翻譯特性與功用的思索_第1頁
翻譯特性與功用的思索_第2頁
翻譯特性與功用的思索_第3頁
翻譯特性與功用的思索_第4頁
翻譯特性與功用的思索_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯特性與功用的思索

翻譯有無定本,一直是學(xué)者們爭(zhēng)議不休的問題。不久前,我讀了三篇文章,分別是徐鈞的《翻譯不可能有定本》,羅新璋的《翻譯完全可能有定本》及謝天振的《文學(xué)翻譯不可能有定本———兼與羅新璋先生商榷》,讀后讓我感觸頗深,被老一輩學(xué)者那種嚴(yán)謹(jǐn)治學(xué)的態(tài)度所打動(dòng),他們暢所欲言,各抒己見。也的確只有這樣,翻譯作為一門學(xué)科才會(huì)有所發(fā)展,有所建樹。在我看來,文學(xué)對(duì)翻譯來說是不可或缺、至關(guān)重要的。因此今天我們就談?wù)勎膶W(xué)翻譯。

首先,我們應(yīng)該區(qū)分開兩種不同性質(zhì)的翻譯,即非文學(xué)翻譯與文學(xué)翻譯。對(duì)于非文學(xué)翻譯而言,一旦某一譯本將原文中的信息最大限度地傳達(dá)出來,翻譯的任務(wù)也就完成了,那么也就極有可能成為定本。而文學(xué)翻譯則截然不同,對(duì)文學(xué)作品的翻譯不僅要傳達(dá)原作的基本信息,還要傳達(dá)文學(xué)作品中所特有的審美信息。優(yōu)秀文學(xué)作品中的審美信息簡(jiǎn)直就像一座開采不盡的寶藏,需要多個(gè)譯者從各自的立場(chǎng)對(duì)它進(jìn)行“開采”,這也就是優(yōu)秀的文學(xué)作品需要有多種不同譯本的原因。然而,文學(xué)翻譯似乎永遠(yuǎn)是一個(gè)難以窮盡的課題。對(duì)文本的藝術(shù)審美,轉(zhuǎn)換中的藝術(shù)再現(xiàn),都有著復(fù)雜而豐富的特點(diǎn)與規(guī)律。

文學(xué)作品最豐富的內(nèi)涵是藝術(shù)意境,文學(xué)翻譯最突出的特征便是藝術(shù)審美與藝術(shù)再現(xiàn)。毫無疑問,任何語言翻譯首先是語言結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換,語義內(nèi)容的傳達(dá),然而文學(xué)翻譯并不僅停留于此,它要求更高層次的體現(xiàn)。而文學(xué)翻譯中美的實(shí)現(xiàn)卻是一個(gè)十分復(fù)雜的系統(tǒng)過程,它包含有譯者理解階段的審美,以及轉(zhuǎn)換階段的藝術(shù)再現(xiàn)。文學(xué)翻譯既然是一個(gè)具有創(chuàng)造性的藝術(shù)實(shí)踐,那就不能像制作手工一樣,隨意拿來,對(duì)號(hào)入座,譯者的根本依據(jù)應(yīng)當(dāng)是作者獨(dú)有的個(gè)人風(fēng)格。不研究歌德而翻譯歌德,是不會(huì)譯出作者個(gè)人風(fēng)格來的,這樣只能是以他傳己,以訛傳訛。因此,譯者在對(duì)譯文的把握上,應(yīng)總體上保留原文的結(jié)構(gòu),無論是句式抑或風(fēng)格,即便是詞語的選擇也總力圖與原文對(duì)應(yīng),這是文學(xué)翻譯的特定要求,同時(shí)也是譯者主體思維的心理定式。但另一方面,為了藝術(shù)意象的轉(zhuǎn)換,譯者應(yīng)盡可能脫離原文的形式框架進(jìn)行藝術(shù)再造。

文學(xué)翻譯有其非常特別的一面,那就是翻譯的對(duì)象既是一個(gè)有形可見的文學(xué)版本,又是一個(gè)意蘊(yùn)深邃而模糊的藝術(shù)整體。當(dāng)在一種語言環(huán)境中產(chǎn)生的文字作品被“移植”到另一種語言環(huán)境中去時(shí),為了使接受者能產(chǎn)生與原作同樣的藝術(shù)效果,譯者就必須在譯語環(huán)境里找到能調(diào)動(dòng)和激發(fā)接受者產(chǎn)生相同或相似聯(lián)想的語言手段。這樣,文學(xué)翻譯與文學(xué)創(chuàng)作就取得了相同的意義,文學(xué)翻譯也已顯而易見不再是簡(jiǎn)單的語言文字的轉(zhuǎn)換,而是一種創(chuàng)造性的工作。正如我國(guó)的文學(xué)大師郭沫若所說:“好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過創(chuàng)作。這不是一件平庸的工作,有時(shí)候翻譯比創(chuàng)作還要困難。”但對(duì)于譯者來說,因?yàn)槠渌囆g(shù)創(chuàng)造有“信”度的要求,如果原文是淡妝,譯文則不能用重彩,像是“戴著腳鐐的舞者”。

如何在譯文中生動(dòng)地體現(xiàn)原文展現(xiàn)給讀者的藝術(shù)畫面呢?首先,譯者對(duì)原作品進(jìn)行藝術(shù)特質(zhì)的感知,通過審美心理要素的作用,使作品的物象與心意交融一體,形成意中之境或象外之境?!暗糜谛摹?,便可“應(yīng)于手”。譯者從原文中獲得審美意向后,用另一種語言再造“象外之意”的藝術(shù)意象,方能達(dá)到這一轉(zhuǎn)換過程中的藝術(shù)神似,這是“外師造化,中得心源”的藝術(shù)創(chuàng)作手法在文學(xué)翻譯中的最好體現(xiàn)。

文學(xué)翻譯中感情移植的前提是“化為我有”,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)譯者對(duì)原作的反復(fù)閱讀與體驗(yàn),化他人作品之實(shí)為自我體驗(yàn)之虛———思想、情感、氣氛、情調(diào)等等,也就是克服譯者與作者、譯者與作品之間的時(shí)空差、智能差、風(fēng)格差以及情感差。進(jìn)行移情感受是個(gè)復(fù)雜、反復(fù)的過程,絕不可能讀一遍原文就能完成。傅雷曾說:“事先熟讀原著,不厭其詳,尤為要著,任何作品,不精讀四五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本法門。”并不是任何譯者都能出色地完成這種移情體驗(yàn)。只有那種珍視文學(xué)、有較高文學(xué)修養(yǎng)、有靈感悟性、有熱忱感情和美的追求,有豐富社會(huì)經(jīng)驗(yàn)和鑒別能力的人才有可能完成這種移情體驗(yàn),才能化他作為我所有。

那么什么是一個(gè)文學(xué)翻譯者所表現(xiàn)的“愛”呢?應(yīng)該是他在和經(jīng)典名著朝夕相處,悉心揣摩的過程中,進(jìn)入角色,進(jìn)入境界,形成了自己的獨(dú)到的見解和體會(huì),他的翻譯成為他對(duì)于原作的闡釋及一份熱愛。一部成功的譯作,在未來的歲月里,它可以被后人超越,但不會(huì)被淘汰。

說翻譯是叛逆的,那是因?yàn)樗炎髌分糜谝粋€(gè)完全沒有預(yù)料到的參照體系里;說翻譯是創(chuàng)造性的,那是因?yàn)樗x予作品一個(gè)嶄新的文學(xué)交流,還

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論