


下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
關聯理論視角下的樂府詩歌翻譯研究的開題報告【摘要】本文以關聯理論為視角,選取中國古代詩歌中的樂府詩為研究對象,探討樂府詩翻譯中的關聯問題。首先介紹了樂府詩的特點和歷史背景,闡述了關聯理論的基本概念和應用方法。然后以具體的案例分析為基礎,探討樂府詩翻譯中的關聯問題,如何尋找原文與譯文之間的關聯點,如何保持翻譯作品的流暢性和整體性等。最后,總結了研究的意義和價值,并提出了進一步研究的方向和建議?!娟P鍵詞】關聯理論;樂府詩;翻譯;關聯問題;研究【Abstract】Fromtheperspectiveofrelevancetheory,thispaperselectstheYuefuPoetryinancientChinesepoetryastheresearchobject,andexplorestherelevanceissuesinYuefuPoetrytranslation.Firstly,thecharacteristicsandhistoricalbackgroundofYuefuPoetryareintroduced,andthebasicconceptsandapplicationmethodsofrelevancetheoryareexplained.Then,basedonspecificcaseanalysis,therelevanceissuesinYuefuPoetrytranslationarediscussed,suchashowtofindtherelevantpointsbetweentheoriginaltextandthetranslatedtext,howtomaintainthefluencyandintegrityofthetranslatedwork,etc.Finally,thesignificanceandvalueoftheresearcharesummarized,andfurtherresearchdirectionsandsuggestionsareputforward.【Keywords】relevancetheory;YuefuPoetry;translation;relevanceissues;research【正文】一、選題背景及意義隨著經濟全球化和文化多元化的發(fā)展,翻譯成為了跨越語言、文化和地域的重要工具,在文化交流、學術研究和商業(yè)合作等領域發(fā)揮著至關重要的作用。而樂府詩是中國古代文學中的一種獨特的藝術形式,既有濃郁的歷史和文化背景,又有獨特的藝術風格和表現手法。因此,研究樂府詩翻譯問題,不僅具有學術意義,還具有實踐價值和社會意義。本文選取關聯理論為視角,探討樂府詩翻譯中的關聯問題,即如何在翻譯過程中找到原文與譯文之間的關聯點,如何保持翻譯作品的流暢性和整體性。通過具體的案例分析和對相關文獻的綜合研究,旨在解決樂府詩翻譯中的關聯問題,提高翻譯質量和效果,促進中西文化交流與融合。二、研究內容及方法2.1研究內容樂府詩是中國古代民間詩歌的一種,具有濃郁的時代特色和民族特色。研究樂府詩翻譯問題涉及到語言、文化和藝術等多個方面。本文將以《長恨歌》和《木蘭辭》為例,重點討論以下關聯問題:(1)翻譯過程中如何根據原文語境找到譯文的準確對應點;(2)如何解決原文中的表意與韻律等多方面因素在翻譯中的沖突問題;(3)如何在確保譯文整體性和流暢性的前提下,準確表達原文的情感和意義。2.2研究方法本文將采用文獻研究法和案例分析法相結合的方法進行研究。在文獻研究方面,將搜集相關的樂府詩翻譯和關聯理論的相關文獻,對其進行梳理和分析,為研究提供理論依據和參考資料。在案例分析方面,將選取《長恨歌》和《木蘭辭》兩篇樂府詩的翻譯作品,分析其中的關聯問題,以具體的案例分析為基礎,探討樂府詩翻譯中的關聯問題。三、預期成果及意義本文旨在從關聯理論的角度探討樂府詩翻譯中的關聯問題,通過具體的案例分析和對相關文獻的綜合研究,預期取得以下成果:(1)深入探討樂府詩翻譯中的關聯問題,系統總結翻譯中的關聯理論,為翻譯實踐提供理論指導和參考;(2)具體分析樂府詩翻譯過程中的具體問題,為翻譯實踐提供具體解決方案和方法;(3)提高翻譯作品的質量和效果,促進中西文化交流與融合,增進不同文化之間的相互理解與尊重。四、研究進度安排2019年11月-2020年1月:文獻研究,搜集相關文獻,進行綜合分析和整理。2020年2月-2020年4月:案例分析,選取具體的樂府詩翻譯作品進行分析和研究。2020年5月-2020年7月:成果總結撰寫,對研究成果進行總結和分析,撰寫論文。五、參考文獻1.張兆民.中西詩歌對比與翻譯[D].天津:南開大學,2006.2.吳嘯.非直觀主義詩歌翻譯的關聯性學解讀[J].譯苑,2013(3):46-52.3.SperberD,Wilso
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度股權轉讓及經營權轉讓一體化協議
- 二零二五年度居民住房租賃合同租賃房屋租賃期限調整協議
- 二零二五年度保密信息處理保密合同
- 綠茶茶園承包經營合同(2025年度)含茶樹病蟲害防治服務
- 二零二五年度農村宅基地買賣合同協議書(農村產權交易平臺)
- 二零二五年度個人私下股權轉讓及投資風險分擔協議
- 代理銷售合同市場拓展策略約定事項說明
- 三字經儒家經典讀后感
- 歷史人物事件記憶題
- 企校合作辦學合同
- 2022年人教部編版三年級下冊道德與法治全冊教案
- 支氣管鏡室工作制度
- 紫精丹_圣惠卷九十五_方劑加減變化匯總
- 天藍色商務發(fā)展歷程時間軸PPT模板課件
- 第5章液相傳質步驟動力學
- GJB 國軍標標準對應名稱解析
- 2019版人教版新課標高中英語必修1第一冊單詞表
- [考研英語]商志英語作文模板
- 小學交通安全主題班會:《一盔一帶 安全出行》
- 上海住房租賃企業(yè)信息記載表
- 模擬追溯演練報告(成品到原料)
評論
0/150
提交評論