版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
Unit1LexicalTranslation
Lesson4Determiningmeaning:Equivalencevs.Nonequivalence:FalseFriends
15.“假朋友”的識別
⑴密碼(誤)secretcode(正)password口水(誤)mouthwater(正)saliva手機(jī)(誤)handphone(正)mobilephone救火(誤)tosaveafire(正)tofightafire洗牌(誤)towashtheplayingcards(正)toshuffletheplayingcards大片(誤)bigmovie(正)blockbuster早戀(誤)earlylove(正)puppylove青春痘(誤)youthspot(正)acne蝴蝶結(jié)(誤)butterflyknot(正)bow長鏡頭(誤)longlens(正)zoomlens
2方便面(誤)convenientnoodles(正)instantnoodles牛仔褲(誤)cowboytrousers(正)jeans不凍港(誤)non-freezingport(正)ice-freeport隱形眼鏡(誤)invisibleglasses(正)contactlenses課堂測驗(yàn)(誤)classroomexam(正)pop-quiz流動資金(誤)circulatingfunds(正)workingcapital拳頭產(chǎn)品(誤)firstproduct(正)knockoutproduct新聞自由(誤)freedomofnews(正)freedomofPress買一贈一(誤)Buyone,presentone(正)Buyone,getonefree3⑵酸奶
sourmilk綠豆greenbean臥室livingroom試穿tohaveafit食言eatone'swords鞋展bootfair4靴筒
bootleg番茄醬tomatosauce向外看lookout高等學(xué)校highschool戴綠帽子have/wearagreenbonnet黃色書籍yellowbook翻天覆地tomoveheavenandearth街上的行人streetpeople萬福大酒店WanfuWineShop5⑶
農(nóng)民peasant宣傳propaganda價廉物美cheapandgood6⑷個人主義
individualism唯心主義idealism自由主義liberalism7⑸你紅光滿面
Yourfaceisveryred.他是一個“氣管炎”。Hesuffersfromtracheitis.8⑹假花artificialflower假牙falsetooth假唱lip-synch假鈔counterfeitmoney假酒adulteratedwine假新聞pseudo-event9⑺大雨heavyrain大風(fēng)strongwind大霧thickfog自我意識self-consciousness競爭意識competitivespirit惡性循環(huán)viciouscircle惡性腫瘤malignanttumor惡性通貨膨脹gallopinginflation一次性拖鞋disposableslippers一次性付款lump-sumpayment10⑻就在這一年,也許是第二年吧,福州有了電燈公司。我們這所大房子里也安上電燈,這在福州也是一件新鮮事,我們這班孩子跟著安裝工人們滿房子跑,非常興奮歡喜。Thatyear,ortheyearlater,Fuzhoubegantohaveitsownpowercompanyandelectricitylightsweretobeinstalledinourbighousetoo.Thatwassomethingnewinourhometown.Wekids,wildwithexcitementandjoy,ranhereandthereinthehouseattheheelsoftheelectricians.(冰心《祖父和燈火管制》,張培基譯)11⑼現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250000ChineseCanadians,halfofwhomimmigratedhereonlywithinintherecentfiveyears,havebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.12⑼現(xiàn)今180萬溫哥華居民中,有一半不是本地出生的,每4個居民中就有一個是亞洲人。25萬華人對溫哥華的經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型起著決定性的作用。Ofthepresent1.8millionresidentsinVancouver,halfarenotnative,andoneineveryfourisofAsianorigin.The250000ChineseCanadians,halfofwhomimmigratedhereonlywithinintherecentfiveyears,havebeenplayingadecisiveroleintheeconomictransformationofVancouver.136.詞義空缺與翻譯策略
:音譯法當(dāng)漢語文化中特有的事物在英語文化中完全空缺時,可采用音譯法將這些具有特殊文化內(nèi)涵的詞語“移植”到英語文化中去。14“氣功”qigong“功夫”kongfu“太極”taiji“風(fēng)水”fengshui“陰陽”yinyang“磕頭”kowtow“旗袍”(長衫)cheongsam15“餛飩”wonton“豆腐”tofu“雜碎”chopsuey“餃子”jiaozi“荔枝”litchi、“烏龍茶”oolong等等。許多采用音譯法翻譯的詞語已成為英語中的外來詞,被西方大眾廣泛接受。166.詞義空缺與翻譯策略:意譯法意譯法是翻譯具有文化特色的詞語時經(jīng)常使用的翻譯策略。意譯法舍棄了詞語的語言形式和字面意義,著眼于傳達(dá)詞語的文化信息。17“皮蛋”preservedegg“元宵”sweetdumplingsmadeofglutinousriceflour“粽子”apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves“探花”titleconferredontheonewhowonthethirdplaceinthehighestimperialexaminationintheMingandQingdynasties18“拜堂”performthemarriageceremony“華表”anornamentalstonecolumnusedtodecorateimportantbuildingorpublicplaces/ornamentalcolumn/cloudpillar“盲流”joblessmigrantsfromruralareastocities“拔火罐”cupping等等。意譯法的優(yōu)點(diǎn)在于能很好的傳遞詞語的文化內(nèi)涵,而不足之處在于語言形式不夠簡潔,不利于該文化概念在譯語為而變化中的廣泛傳播。196.詞義空缺與翻譯策略:直譯法直譯法也是填補(bǔ)詞義空缺的一種常用方法。它既可以使譯文簡潔明快,又能保留漢語文化詞語的原汁原味。20“易經(jīng)”BookofChanges“號脈”feelthepulse“京劇”BeijingOpera“龍舟”dragonboat“春節(jié)”SpringFestival“春卷”springroll“八寶菜”eighttreasurepickles“紙老虎”papertiger“北大荒”theGreatNorthernwilderness“燈影牛肉”Shadowbeef21“希望工程”HopeProject“思想改造”ideologicalremoulding“一國兩制”onecountry,twosystems“八寶蓮子粥”EightTreasureLotusSeedPorridge“文化大革命”CultureRevolution“毛澤東思想”MaoTse-TungThought“四個現(xiàn)代化”fourmodernizations。應(yīng)該注意的是這種翻譯方法具有很大的局限性,譯文讀者了解的僅僅是詞語的字面意義,很難深入理解這些詞匯的文化內(nèi)涵,在必要的時候,譯者可將直譯法與加注法結(jié)合起來,使詞語的文化內(nèi)涵在翻譯中得到更好的傳達(dá)。226.詞義空缺與翻譯策略:加注法加注法就是通過注釋的形式在譯文中補(bǔ)充必要的文化背景知識,以彌補(bǔ)漢英文化的差異,幫助譯文讀者更好的理解這些具有特殊文化色彩的詞語。23例如《漢英大詞典》中的“八卦”這一詞條,在直譯為theEightTrigrams之后還加上了適當(dāng)?shù)淖⒔猓篹ightcombinationsofthreelinesallsolid,allbroken,oracombinationsofsolidandbrokenlinesjoinedinpairstoform64hexagrams,formerlyusedindivination.加上這一注釋之后,“八卦”的文化內(nèi)涵一清二楚,確保了譯文讀者對詞語的透徹理解。24又如“八股文”這一中國傳統(tǒng)文化特有的事物也可用直譯加注法譯為eight-partessay(aliterarycompositionprescribedfortheimperialcivilserviceexaminations,knownforitsrigidityofformandpovertyofideas)。25“滿月酒”可譯為One-Month-OldBirthdayFeast(aspecialceremonyheldafterababyhasbeenonemonthold).26“龍虎斗”可譯為DragonandTigerFight(atraditionaldishinCantoncuisineincludingmeatandsnake,resemblingdragon,andcatorleopard,resemblingtiger,well-knownforitsmedicalfunctionofrelivingrheumatism,promotionbloodcirculation,repellingailment,andreinforcingbodyfluid).27“西岳”可譯為theWesternMountain(anothernameforMountHuashaninShaanxiProvince)“白軍”可譯為theWhiteArmy(thereactionarybourgeoistroops,inChinareferringtotheKuomintangarmyduringtheSecondRevolutionaryCivilWar,1927-1937)“紅案”可譯為redboard(cookingthatdealswithdishes,bothmeatandvegetables).28除了與直譯法相結(jié)合外,加注法還可作為音譯法、意譯法的補(bǔ)充,為譯文讀者提供更為詳盡的詞語文化內(nèi)涵,促進(jìn)東西方文化的交流。29例如:“圍棋”weiqi(agameplayedwithblackandwhitepiecesonaboardof361crosses)“散手”Sanshou(Chineseboxing)“西施”Xishi(afamousbeautyinthelateSpringandAutumnperiod)“碑帖”arubbingfromastoneinscription(usuallyasamodelforcalligraphy)30“表妹”youngerfemalecousin(thedaughterofone'sfather'ssisterorofone'smother'sbrotherors
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- GB/T 45065-2024皮革和毛皮化學(xué)試驗(yàn)揮發(fā)性甲基環(huán)硅氧烷殘留量的測定
- 二零二五年度房地產(chǎn)投資居間服務(wù)盡職調(diào)查合同3篇
- 二零二五年度二手車過戶業(yè)務(wù)資金監(jiān)管及擔(dān)保服務(wù)合同
- 二零二五年度出租車車輛租賃與乘客服務(wù)滿意度調(diào)查合同3篇
- 二零二五年度SEO關(guān)鍵詞研究及分析服務(wù)合同2篇
- 二零二五年度海上貨物共同海損處理合同3篇
- 二零二五年度新媒體短視頻節(jié)目制作服務(wù)協(xié)議2篇
- 豌豆的種植課程設(shè)計
- 2025年度數(shù)據(jù)中心冷卻系統(tǒng)安裝工程合同9篇
- 二零二五年度房屋買賣合同范本:維修基金結(jié)算3篇
- 七年級生物上冊期末測試卷(各版本)
- 07FD02防空地下室電氣設(shè)備安裝圖集
- 基礎(chǔ)會計(第7版)ppt課件完整版
- Q∕SY 1206.1-2009 油氣管道通信系統(tǒng)通用技術(shù)規(guī)范 第1部分:光傳輸系統(tǒng)
- 汽車4S店八大運(yùn)營業(yè)績指標(biāo)管控培訓(xùn)_89頁
- 設(shè)備安裝、調(diào)試及驗(yàn)收質(zhì)量保證措施
- 火力發(fā)電廠生產(chǎn)技術(shù)管理導(dǎo)則
- 汽輪機(jī)葉片振動與分析
- 地質(zhì)工作個人述職報告三篇
- 產(chǎn)品可追溯流程圖圖
- 形意拳九歌八法釋意
評論
0/150
提交評論