版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
第頁共頁2023年科技英語翻譯學到了什么(5篇)科技英語翻譯學到了什么篇一〔ningbouniversityoftechnologyinprofile〕寧波工程學院是一所由寧波市政府舉辦的全日制普通本科院校,前身寧波高等專科學校創(chuàng)立于1983年5月。2023年5月升格更名為寧波工程學院。學校分東、西兩個校區(qū),占地面積1400多畝〔西校區(qū)〔翠柏路〕300畝;東校區(qū)〔風華路〕規(guī)劃1100多畝,其中已建成約400畝〕,校舍建筑面積30萬平方米?,F有11個二級學院,27個本科專業(yè)。有教職工825人,在校全日制學生9429人。ningbouniversityoftechnologyisafull-timeregularundergraduateprogramuniversitywhichfinancedbyningbomunicipalgover____ent,itwasfoundedinmay,1983asningbopolytechniccollegewhichwasupgradedandredesignatedinmay,2023.(eastcusandwestcuswithtotalareaof1400muandbuildingareaof0.3millionsquare,thewestcsat208cuibairoad,the400mueastcsatthefenghuaroadtobeisconstitutedof11schoolos,27undergraduate-programs,registeringastaffof825,full-timeadmissionof9429.學校綜合辦學條件良好,根底設施齊備?,F有教學儀器設備總值8989萬元,館藏圖書117萬余冊。目前學校專任老師511人,其中有碩士以上學位者297人,占58%,博士67人,占13%;副教授129人,教授56人,副高以上占36%,師資隊伍建立呈現良好開展態(tài)勢。nbutiswell-equipped,inthevalueof89890000rmbandalibraryofdirectedtothedisciplinebuildingandmarketdemand,nbutattachesprimeimportancetoprogramconfigurationwiththefocusuponengineeringcoursesincooperationwith“321teachingqualityproject”isunderway,insupportofadvantagedandtlyratedatprovinciallevelisaparceloffruits,akeynoteprogram,twokeynotemajorprogramsandfiveexcellentcourses,modelbasislaboratory.學校加強科研基地和隊伍建立,大力開展應用性科技研究和開展,現有科研機構十余個2023年已獲國家級工程5項,省級工程14項;發(fā)表論文282篇,其中三大檢索論文48篇,cssci來期刊論文14篇;實現專利轉讓2項。學校積極推進產學研結合,科研成果的應用轉化成效良好。nbutprovidesanimpetustothegrowthofresearchbasisunderpersonal,inviewofappliedr-bleonthecusesareovertenresearch2023sawtheresearchproceedsintheamountofover40millionrmb,threestatenaturalsciencefund,5pnsfprojects,thepublicationof282theses,ofwhich56areretrievedintosci,eiandistp,and14intocssci,alongwiththetransferoftwopatents.2023年,為進一步加強學校與地方政府、企業(yè)以及高等院校、科研院所之間的聯絡與合作,啟動了“雙合作”工作,初見成效。與鎮(zhèn)海區(qū)簽訂了全面科技合作協議;與中國社會科學院合作共建國際港口與物流研究中心;與中國科學院寧波材料技術與工程研究所共建專業(yè)實驗室。thedoublecoo-program/schemewaslaunchedin2023tokeepinclosecontactwiththelocalgover____entandtheabove-mentionedentsweresignedcoveringallroundscienceandtechnologycooperationwithzhenhaidistrict,thejointly-builtinternationalsea-portsandlogisticsresearch-canteenwithchinaofsocietyscience,thejointly-builtspecializedlibwithningbomedicaltechnologyandengineeringinstituteunderchinaofscience.學校以應用開發(fā)型高級技術人才為培養(yǎng)目的,積極探究“知行合一,雙核協同”的人才培養(yǎng)形式。學校注重培養(yǎng)學生的理論才能,組織參加省級以上專業(yè)競賽,屢獲佳績。畢業(yè)生深受地方用人單位的歡送,初次就業(yè)率一直保持在95%以上。aimedtocultivatingtheadvancedtechnicaltalentsinappliedr-d,nbutisseekingafterabouttheeducationalmodeofknowledgeandpracticein“oneness”and“double-kernellink”studentsareencouragedtotakepartinthespecializedpetitionatprovincelevelwithoutstandingtesareweletolocalfirstemploymentrateiskeptoverthan95%.學校廣泛開展對外合作,借鑒國外先進經歷,強化外向型辦學特色。1984年即與亞琛應用科技大學結對,是全國四所中德合作研究院校之一。先后與澳大利亞、德國等多國的大學建立校際合作關系并開展合作辦學、師生交流和合作研究。學校設有寧高出國留學效勞中心。nbutextensivecorporationwiththeforeignuniversityisearlyas1984,nbutsetupthesisterrelationswithaachenappliedte-universityrankedamongcollegesinchinaforsino-germanjoineducationalralhavebeenearlierorlaterestablishedwithadozenofuniversitiesaustralia、germanandsomeothercountriesinregularofthedegreeprogram,exchangesofteacherandstudents,jointresearcho-s-sisattachednbut.學校全方位、多層次構建高風格、高程度、高質量的校園文化,著力塑造“知行合一”的辦學理念,積極發(fā)揮環(huán)境育人的功能,努力營造特色鮮明、文明和諧、安康向上的校園文化氣氛,全面進步學生綜合素質。dueeffortsaredistributedtotheeducationalmode”knowledgeandpracticeinoneness,double-kernellink”inthehopeofachievingaloftyadvancedandharmoniouscuscultureandtrainingthewell-developedstudents.科技英語翻譯學到了什么篇二科技英語翻譯課程學習心得英語翻譯,是具有邏輯思維、科學理論和藝術色彩三者集中亮相的一種語言學問。但是,在學習《科技英語翻譯》之前,我對翻譯的看法卻不是這樣認為的,對它的態(tài)度卻是那么的不恭,那么的不敬,只認為它是語言的奴隸,是一種枯燥乏味的、低俗的賺錢工具,根本談不上“學問”這一個崇高的詞語,更是談不上它具有科學理論、藝術色彩、邏輯思維這些完美的名詞。如今,在我的腦海中,翻譯不再是語言的奴隸,而是語言的靈魂。語言是人與人之間交流的重要工具,假如沒有了翻譯,那么人與人之間的交流在很大程度上就會受到阻礙,世界的文化交流歷史將要重新編寫。在學習《科技英語翻譯》之前,每當翻譯句子時,我并沒有考慮到譯文的邏輯性以及通順性,直接按照原文的單詞順序非常死板地翻譯成譯文,使譯文讀起來非常僵硬,不通順,不僅大大改變了原文的韻味,而且大大降低了譯文的可讀性。接下來就說說對這門課的體會了。通過對這門課的學習,我對科技英語有了一些理解,不再像沒上過這門課之前一樣一頭霧水??萍加⒄Z(englishforscienceandtechnology,簡稱est)是在自然科學和工程技術領域使用的一種英語文體,是隨著科學技術的迅速開展而逐漸形成的,科技英語是客觀存在的。隨著國際學術交流的日益廣泛,科技英語已經受到普遍的重視,掌握科技英語的翻譯技巧是非常必要的。從構成語言的語音,詞匯和語法這三大要素上看,科技英語和普通英語本質上是一致的。在語音上,est使用的仍是普通英語的語音系統(tǒng),其讀音規(guī)那么和發(fā)音方法并無絲毫變化;在詞匯上,一方面,est中雖然有大量專業(yè)技術詞匯和術語,但其根本詞匯都是普通英語中所固有的,另一方面,來于普通詞匯的專業(yè)詞匯仍能看出與普通詞匯的聯絡;在語法上,est雖然有明顯的特點,如大量使用被動語態(tài),非謂語動詞,名詞化構造和從句等,但仍未擺脫普通英語的語法規(guī)那么,并無獨立的語法。如今,科技英語正朝著新詞語大量增加,名詞性前置定語越來越多,句子構造越來越簡化,標點符號的使用日趨靈敏的方向開展,這一開展趨勢給我們的英語程度提了一個更高的要求。所以,想要學好科技英語翻譯這一門課,必須進步我們自身的英語程度。作為一種重要的英語文體,科技英語與非科技英語文體相比,具有詞義多、長句多、被動句多、詞性轉換多、非謂語動詞多、專業(yè)性強等特點,這些特點都是由科技文獻的內容所決定的。因此,科技英語的翻譯也有別于其他英語文體的翻譯。通過對這門課的學習,我也學到了一些翻譯技巧:轉譯法:指翻譯過程中為了使譯文符合目的語的表述方式、方法和習慣而對原句中的詞類、句型和語態(tài)等進展轉換。詳細的說,就是在詞性方面,把名詞轉換為代詞、形容詞、動詞;把動詞轉換成名詞、形容詞、副詞、介詞;把形容詞轉換成副詞和短語。在句子成分方面,把主語變成狀語、定語、賓語、表語;把謂語變成主語、定語、表語;把定語變成狀語、主語;把賓語變成主語。在句型方面,把并列句變成復合句,把復合句變成并列句,把狀語從句變成定語從句。在語態(tài)方面,可以把主動語態(tài)變?yōu)楸粍诱Z態(tài)。增譯法:指根據英漢兩種語言不同的思維方式、語言習慣和表達方式,在翻譯時增添一些詞、短句或句子,以便更準確地表達出原文所包含的意義。這種方式多半用在漢譯英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有主語,所以在翻譯漢語無主句的時候,除了少數可用英語無主句、被動語態(tài)構造來翻譯以外,一般都要根據語境補出主語,使句子完好。英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差異。英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有關的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況適當地刪減。英語詞與詞、詞組與詞組以及句子與句子的邏輯關系一般用連詞來表示,而漢語那么往往通過上下文和語序來表示這種關系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。英語句子離不開介詞和冠詞。另外,在漢譯英時還要注意增補一些原文中暗含而沒有明言的詞語和一些概括性、注釋性的詞語,以確保譯文意思的完好??傊?,通過增譯,一是保證譯文語法構造的完好,二是保證譯文意思的明確。減譯法:這是與增譯法相對應的一種翻譯方法,即刪去不符合目的語思維習慣、語言習慣和表達方式的詞,以防止譯文負擔。增譯法的例句反之即可。重復法:指在譯文中重復原句中的關鍵性的詞,以期到達兩個目的:一是清楚;二是強調。從而使譯文有力、生動。倒譯法:在翻譯時,根據漢語的表達習慣,將原文的語序進展適當的前后調整,叫做倒置法,也叫做倒譯法?!舶丛Z序翻譯的方法,叫做順譯法?!车?5種翻譯方法。翻譯不是精通一門外語,借助于詞典和工具書就能為之的事,缺少對原語文化的深化研究,是很難保證翻譯的程度和質量,而且是一種枯燥乏味的語言翻譯。翻譯要熟悉兩種語言,悟出語言所具有的無比威力,還要透過語言所傳達的信息,理解其背后的文化和精神,從而體會到兩種語言文化的差異。語言不僅僅是信息的載體,還是文化的載體。在翻譯時,我們必須考慮譯文的邏輯性和通順性,最起碼使譯文讀起來不會出現拗口以及很亂的感覺。在翻譯之前,必須仔細地推敲原語言,把原文的每一個單詞都弄懂,然后再運用譯文的邏輯性把這些已經翻譯成譯文的單詞組合在一起,最后理清一下句子的通順性,經過了這一番程序過程之后,一句很通順的句子就這樣精彩地誕生了。句子通順暢達,讀者讀起來朗朗上口,這才表達出翻譯的魅力以及美麗。總而言之,通過對這門課的學習,我獲益良多。在這里非常感謝任朝迎老師的諄諄教誨。謝謝。科技英語翻譯學到了什么篇三《科技英語翻譯》課程練習十四答案一、翻譯以下句子,注意美學藝術的處理1)manufacturingprocessesmaybeclassifiedasunitproductionwithsmallquantitiesbeingmadeandmassproductionwithlargenumbersofidenticalpartsbeingproduced.譯文:制造方法可分為單件消費和批量消費,單件消費指小批量消費,批量消費指大量一樣零件的消費。2)asaresult,surgeonscanoperatefreelywithouttheencumbranceofsuits,respirators,andhelmets.譯文:這樣,軍醫(yī)就可以手腳靈敏地施行手術,而不必穿戴臃腫的防毒服、防毒面罩和頭盔。3)navyandarmyresearchershavetargeteddiarrhealagentsforbinedvaccinedevelopmentbecauseintermsofmorbidityandlostdutytime,diarrhealdiseasesposethegreatestthreattodeployedduringregionalconflicts.譯文:海軍和陸軍的研究工作者將腹瀉多聯疫苗作為疫苗研制目的,因為就腹瀉發(fā)病率和衛(wèi)生減員日而言,它對部分沖突中向外海部署的美國軍隊構成了最大的威脅。4)wemustfindwaysofdetoxifyingtoxicproductsproducedbyindustrialmustfindsubstitutesforpackaging,substitutesthataremustfindsubstitutesforchemicalsthatdestroytheozonelayer.譯文:我們必須尋找消除工業(yè)企業(yè)造成的有毒物質的方法。我們必須尋找可以再利用的包裝替代材料。我們必須尋找破壞臭氧層的化學物質的替代品。5)shortlybeforetheuninhabitedspacestationreachedorbitinmay,1973,aerodynamicpressurerippedoffameteoroidandheatshield.譯文:在1973年5月無人空間站到達軌道之前,空氣動力的壓力扯破了一個防流星體和隔熱的護罩。6)aluminum,thoughmuchlessstrongthansteel,canbegivenastrengthapproachingthatofsteelwhenitisalloyedwithsmallquantitiesofcopper,manganeseandmagnesium,andsubjectedtoheattreatmentprocesses.譯文:雖然鋁的強度不及鋼,但是當鋁與少量的鋼、錳和鎂制成合金,并經過熱處理后,其強度可以接近鋼。11)anyonewhohaseverriddenonarailroadknowshowrapidlyanothertrainflashesbywhenitistravelingintheoppositedirectionandconverselyhowitmaylookalmostmotionlesswhenitismovinginthesamedirection.譯文:任何坐過火車的人都知道:當一列火車從相反的方向開來時,一瞬間即奔馳而過;而當另一列火車同向行駛時,看起來就像沒有開動一樣。12)blueandwhitecanbepidedintooverglazewarewithdecorationpaintedoverthelayerofglazeandunderglazewarewithdecorationpaintedunderthelayerofglaze.譯文:青花瓷器可以分為釉上彩和釉下彩,釉上彩指彩飾繪制于釉層以上,釉下彩指彩飾繪制于釉層以下。13)thetechnologicalrevolutionispartiallymadeupofinfotech,whichiswithusnow.譯文:信息技術是技術____的一個組成部分,它如今已和我們息息相關。14)“wehaveahundredthingstodoatthebeginningofthescientificexperiment,”saidoftheamesresearchcenter.譯文:艾姆斯研究中心的懷特博士說:“在該項科學實驗的開場階段,我們有很多事情要做。”15)scientistsaresurethattheymightsomedaybeabouttocreateartificialintelligencesthatthinkinwaysthatareindistinguishablefromhumanbrain.譯文:科學家們有信心,有朝一日可能創(chuàng)造出人工智能,它們的思維方式與人腦沒有什么區(qū)別??萍加⒄Z翻譯學到了什么篇四形合和意合1.昨天看電影我沒有買到好票。ididnotbuygoodseatformovielastday.2.這個車間既做來料加工,又做來樣加工。thisworkshopprocessesrawmaterialonclient’sdemandandprocessesaccordingtoinvestor’ssleaswell.3.她在中國留學效勞中心工作。sheworksatchineseservicecenterforscholarlyexchange.4.烤煙,蘋果,羊毛和甘薯是延安的四大農產品,年產量3.12億元,占農業(yè)總產值的52.5%。curedtobacco,apples,woolandsweetpotatoesarethefourmainagriculturalproductsinyan’an,theiroutputvaluesat312millionyuanrmb,accordingfor5.2%ofitstotalagriculturaloutputvalues.5.可以預言,鈦材在飛機或各種飛行器上的應用將會與日俱增,并且在其他工業(yè)中的應用也會擴大。itcanbeprophesiedthattitaniummaterialswillbeusedincreasinginaerospaceandinotherriseofbloodpressureoccurswithsomeotherdisease,itiscalledsecondaryhypertension.某種與其他疾病伴發(fā)的高血壓,稱為繼發(fā)性高血壓8.一種微生物可以破壞另一種微生物,這種現象最早是巴斯德發(fā)現的,他指出這可以用到醫(yī)療上去。thatamicroganismiscapableofdestroyingoneofantherspecieswasfirstdiscoveredbypasteur,whopointedoutthatcanbeusedtothetherapeuticuse.英漢句子中心的差異1.他們培育出的細胞看上去像胚胎干細胞,這確實令人驚訝。it’strulyamazingthattheycanproducecellsthatlooklikeembryoricstemcells.2.1968年12月阿波羅8號宇宙飛船上那些想家的宇航員們在太空拍下了整個地球的彩照,此后在1970年4月很快就出現了第一個地球日,這絕非是歷史的偶爾。it’snoaccidentofhistorythatthefirstearthdayinapril1970camesosoonafterthecolorphotograghsofthewholeearthfromspaceweremadebyhomesickastronautsontheapollo8missiontothemoondecember1968.3.你們已經獲得了進步,對此我毫不疑心。therehasbeennodoubtinmymindoftheprogresswhichyouhaveachieved.4.由于貴國政府的提議,才得以這樣快的重新實現訪問,這使我感到特別快樂。iwasallthemoredelightedwhenasaresultoftheinitiativeofyourgover____ent,itprovedpossibletoreinstatethevisitsoquickly.5.由于現代世界的開展和近年來在單門學科狹窄前沿上的研究進展,出現一些極其復雜的難題,單憑一兩人的力量是無法對它們進展透徹研究的。onecannotproperlyinvestigatetheincrediblyplexproblemsthrownupbythemodernworldandbyrecentdevelopmentinourknowledgealongthenarrowfrontofasinglediscipline.6.這種小型熱帶魚由于具有自行修復受損和患病的眼部細胞的獨特才能,長期以來一直為科學家所關注。thetinytropicalfishhaslonginterestedscientistsbecauseofitsuniqueabilitytorepairdamagedanddiseasedcellsintheirowneyes.7.不努力就不會成功。onecanneversucceedwithoutmakinggreatefforts.8.想到要出國深造,他沖動不已。hefeltgreatlyexcitedatthethoughtofgoingabroadforfurtherstudy.9.如蒙早日寄來樣品或產品冊,將不勝感謝。iwouldappreciatedifslesorbrochurecouldbesoonforwardtous.10.如能盡早回復,我將非常感謝。iwouldappreciateditifyoucanreplyassoonaspossible.11.他本來在天津開會,會議一完畢,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機回來。hehadflownyesterdayfrombeijingwherehespenthisvocationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinpractice,theselectedintervalthicknessisusuallyapromisebetweentheneedforathinintervaltomaximizetheresolutionandathickintervaltominimizetheerror.為保證最大的分辨率必須選用薄層,為使誤差最小必須選用厚層,實際上要權衡一下來選擇厚度。13.在自然界找不到處于游離狀態(tài)的鋁,因為這種金屬總是和其他元素結合在一起,最普遍是跟氧結合〔鋁和氧都有很強的親和力〕。所以,鋁直到十九世紀才被人類發(fā)現。英漢語序差異1.人體t細胞白血病病毒:humant-cellleukemiavirus2.國際經濟新秩序:anewinternationaleconomicorder3.第五屆全國化學生物學學術會議:the5thnationalconferenceonchemicalbiologyacademyofsciences:國家科學院ewofgmp,qualitysystemandplianceintheus:美國的gmp和質量體系合規(guī)性概觀sideeffectofthechemotherapeuticdrugsusedtotreatcancer:治療癌癥的化療藥的一般副作用7.這個通信衛(wèi)星可以在任何時間向任何地點有效的傳遞語音信號和數據信號。thereactioniscarriedoutinavacuumyesterday.9.中國南京江寧區(qū)龍眠大道639號。639longmianavenue,jiangningdistrict,nanjing,chinathegeneisactivated,miceexhibitsymptomsthatmimicdepression.基因被激活,小鼠表現出抑郁的病癥。1temperatureisbetween20-25℃inthelabnomatterwhenitismeasured.無論什么時候測量,實驗室的溫度都保持在20-25度之間。12.無論出于固態(tài),液態(tài)或氣態(tài),水的化學成分都保持不變。thechemicalconstituentsofwaterremainsconstantwhetheritisinsolid,liquidorgaseous-tof-msisarapidandsensitiveproteomictechniquethathasbeenappliedtoidentifybiomarkersinvariousdiseases.14.由于甜椒中的親脂性成分,用極性洗脫液洗脫的甜椒樣品表現出更高的生物活性。thesweetpeppersleselutedwithpolareluentsexertedhighbioactivityduetotheirlipophilicponent.15.該項準那么隨后成為了全球公認的評價口服固體劑型均勻度的非藥典測量方法。動態(tài),靜態(tài)及名詞化1.地球繞軸自轉,引起晝夜變化。therotationofearthitsaxiscausesthechangefromdaytonight.2.采用這種新裝置可以大大降低廢品率。theadoptionofthisnewdevicewillgreatlycutdownthepercentageofdefectiveproducts.3.為使物體克制慣性而運動,就需要一個力。aforceisneededtomoveanobjectagainstinertia.4.許多學貫中西的大師的經歷證明,學不好母語的人,也不可能真正學好外語。theexperienceofmanygreatmasterwellversedinthelearningofbothchineseandwesterncultureshaveshownthatwithoutamasteryofhisnativelanguage,itisimpossibleforonetobetrulyathomewithaforeignlanguage.增詞減詞增詞thefootballmatch,he’sgotanimportantsaidhe’detothejobwassweeping,scratching,cleaning.4.icouldknitwheniwastypewriterisindeedcheapandeofitsreliabilityandsimplicityevaporationisoftenappliedonalargescale,normallyusingsteamastheheationwillmakeironandsteelanelninothepressuresoveraustralia,indonesiaandthephilippinesarehigherthannormal,whichresultsindryconditionsorevendroughts.retherenogravity,therewouldbenoairaroundthesunwarmstheearth,whichmakesitpossibleforplantstofrequency,wavelength,andspeedofsoundarecloselybeingshavenotyetbeenabletomakeanelementbybiningprotons,neutronsandisamixtureofintheuniversearechangingallthecbowlsmarkedmicrowavableareprobablysaferthanthosethataren’canbechangedintoenergyandenergyintoearth’spopulationisdoubling,theenviro____entisbeingdamaged.1chiefeffectsofelectriccurrentsarethemagic,heatingandchemicaleffects.減詞1.由于失業(yè)率增高,美元幣值下降,股票市場處于困境之中,經濟問題將是總統(tǒng)所面臨的最嚴峻的考驗。withhighunemployment,thelowdollarandthedistrstockmarket,theeconomywillbethepresident’strail.2.你參加過把戲滑冰工程的比賽嗎?3.陽光會破壞牛奶一類食品的維生素成分。4.我們已經從其他國家有方案有選擇的進口了一些成套的設備。5.應探究各種途徑和手段促進兒童語言的開展。variouschannelsandwaysshouldbeexploredtopromotethelanguagedevelopmentofchildren.6.這家航空公司需要加強改良和完善運行機制。theairlinepanyshouldmakeintensiveefforttochangeandimprove.7.回憶過去病史,未發(fā)現感染反復發(fā)作。8.今年我們在引進工作方面又獲得了重大成績。9.我們積極支持生態(tài)農業(yè)。10.肯德基出了新品種的香辣雞翅。11.抗氧化劑是某種存在于食品中的化學物質。antioxidantisachemicalinfood.12.這臺較復雜的電腦又能設計出一臺更為復雜的電腦,而且還可以一代代更加復雜精細的開發(fā),研制下去。thismoreplexputercoulddesignonestillmoreplexandsoon…句意反譯肯定譯為否認1.這份說明書不夠詳盡。thespecificationlacksdetails.2.我們不應該再把海洋當成人類的生活污水和工業(yè)污水的垃圾場了。weshouldstoptreatingtheseaasadumpforhumanandindustrialeffluent.3.精細儀器必須保持無塵。preciseinstrumentmustbekeepfreefromthedust.4.鐵箱能使地球磁場影響不了指南針。anironcasewillkeeptheearth’smagicfieldawayfromthepass.5.我們無權簽此合同。it’sbeyondourpowertosignthecontract.6.他們公司在產品的包裝和宣傳上明顯比不上競爭對手。theirpanyisobviouslyinferiortotheirrivalinproductpackingandaremanyotherenergysourceinstore.有很多能尚未開發(fā)。thehighaltitudesnowandiceremainallyear.高海拔處冰雪常年不化。rubberpreventselectricityfrompassingthroughit,itisusedasinsulatingmaterial.由于橡膠不導電,所以可以用作絕緣材料。havefoundyourtermsandconditionsagreeable.我們對你的章程和條款沒有異議。否認譯為肯定studyofgeicswillneverbesoallenpassingastogobbleupeverysubjectfrommedicinetosociology.遺傳學幾乎包含了從藥學到社會學的所有學科。recentlygeicistswerenotinterestedinparticulargene.基因學家最近才開場對特定基因感興趣?!痶losetimeinpostingthisletter.請及時送達這封信。depositwillberefundedunlessticketproduced.憑票退押金。wassuggestedthatsuchdevicesshouldbedesignedandproducedwithoutdelay.這意味著這個設施需要按時設計和消費。isnotasdenseaswateranditthereforefloats.冰的密度比水小,因此能浮在水面上。sebacteriawillnotdieuntilthetemperaturereaches100℃100℃可以殺滅細菌。simportancecan’tbestressedtoostrongly.它的重要性怎么強調也不為過。don’tconsidermeltingtobechemicalchanges.我們認為熔化不改變化學成分。1doctordonotexpectthatthepatientwithbreastcancerwillrecover.醫(yī)生認為乳腺癌患者康復機率小。couldnotbetoocarefulinanewneighborhood.搬到一個新住處要越小心越好。物稱與人稱haspriceditselfoutofhisdish.豬肉太貴,他吃不起。doesnotallowustofurtheranalyzethisproblemhere.限于篇幅,我們不能在此對這個問題做進一步分析^p。nowoptimismhadgivenwaytodoubt.至此,人們不再盲目樂觀,而是疑惑重重。hyllinedoesnotsharetheusualobjectiontovasodilators.人們通常反對使用血管擴張劑但并不反對使用氨茶堿。exigencyofthecaseadmittedofnoalternative.情況緊急,別無選擇。neveroccurredtomethatshewasdishonest.我從來沒想過她不老實。wasastrikeparticipatedinbyfivethousandworkers.五千個工人參加了罷工。8.“thereisanincreasedlevelofanxietydisproportionatetotheactualrisk,”saysjerroldbushberg,whodirectsprogramsinhealthphysicsattheuniversityofcaliforniaatdavis.“it’sthedosethatmakesthe’snotabinarything.”人們的焦慮情緒日益強烈,但實際上人們并不需要如此擔憂,只有劑量夠大,才會把人毒死,并不是非此即彼。resistancecanbedeterminedprovidedthatthevoltageandcurrentareknow.電壓和電流可以確定電阻。thingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.有人在此講了不該講的話issaidthattherhythmoftidesisaffectedbymoon.月亮影響潮汐規(guī)律。12.突然間我想到了一個主意。suddenlyigotanidea./suddenlyanideastruckme.13.不同的人對食物持不同的態(tài)度。differentpeoplehavedifferentattitudetowardsfood./attitudestowardfoodvaryfrompersontoperson.14.人們一致認為植物病毒不會感染動物,反之亦然。ithasalwaysbeenassumedthatplantviruscannotinfectanimalsandvicestartedwithamorningvisittothemoderncusofthe22000-studentuniversityofmichiganinnearbyannarbor,wherethechinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeteriainnforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.中國乒乓球隊在星期五早上參觀了坐落于安娜堡附近,擁有2200名學生的密歇根大學的現代化校園,并在學校自助餐廳與學生一起進餐,然后進展了一場表演賽。hasbeenastrikingcontinuous,butunexplaineddeclineinthereporteddeathrateofgastriccarcinomaintheunitedstatesfrom34per1,000,000populationin1930to8per100,000currently.據報道,美國的胃癌死亡率一直在明顯地持續(xù)下降,從1930年的0.034%到目前的0.008%,但原因不明。journeyfromembryonatedeggtotheligasechainreactionhasembracedanenormousamountofworkinvolvingtissuecellculture,enzymeimmunoassay,fluorescence,andmoleculartechniques.從最早的雞胚〔中別離得到衣原體〕開展到用連接酶鏈鎖反響〔診斷衣原體感染〕,醫(yī)學專家們進展了組織細胞培養(yǎng)、酶免疫測定、熒光反響和分子技術等大量工作。被動語態(tài)ohasbeenusedtotreatmalariainchinaforover2000years.在中國使用青蒿治療瘧疾已經有2000多年歷史了。reproblemsmustbesolvedbeforethetestsstart.考試開場之前必須解決這些問題。maybetreatedwithdrugs,physicalmeasuresorsurgery.藥物,物理治療,外科手術可以治療疼痛。patientisquestionedbyadoctorabouthispresentplaintandthedateoftheonsetofthedisease.醫(yī)生詢問病人如今的情況以及疾病開場的時間。lelementsandpoundsmaybeextracteddirectlyfromseawater.一些元素和化合物可以從海水中直接提取出來。acurrentisflowingthroughawire,thelatterisbeingheated.電線有電流通過后會發(fā)熱。magicfieldareknowtoefromthehumanbody.人體會產生一定的微弱的磁場。resistancemustbegivencarefulconsiderationwhenthemissileistobedesigned.導彈設計時要特別注意空氣阻力問題。isclaimedthatsoappowderspollutedthewaterwedrink.有人聲稱肥皂粉污染了我們的飲用水。10.心臟往往被看作是人體最重要的器官。theheartisoftenregardedasthemostimportanthumanorgan.11.雄性wistar大鼠20只隨機分成對照組和糖尿病組。malewistarratswerepidedintotwogroupsrandomly:controlgroupanddiabetesgroup.12.本文以前沒有發(fā)表過,目前也沒有考慮投寄其他雜志發(fā)表。thispaperhasnotbeenpreviouslypublished,alsonotbeenconsideredinotherjournalatationisnormallycarriedoutbythea,b,orcfamilypolymeraseswithhighfidelityandhighprocessivity.復制過程通常是由具有高保真性和高持續(xù)合成性的聚合酶家族a,b或c施行的。conflictbetweentheurgentneedfornewantimicrobialagentsagainstresistancebacteriainclinicandlessdevelopmentofnewantibioticsshouldberesolvedbythecooperationsamongenterprises,gover____entandinstitutions.企業(yè)、政府和科研機構之間的合作將是解決臨床對于治療耐藥菌感染的新型藥物的迫切需求與抗菌藥研發(fā)處于低谷之間矛盾的方法。or耐藥菌感染治療急需新型抗菌藥物,而抗菌藥物的研究開發(fā)處于相對低谷,由此所產生的矛盾應該由企業(yè)、政府與科研機構合作解決。ghanassociationbetweenmigraineandchestpainhasbeendescribed,anassociationbetweenmigraineandcoronaryeventshasnotbeenfirmlyestablished.雖然先前已有過關于偏頭痛和胸痛之間關聯的描繪,但是偏頭痛和冠心病之間的關聯尚未確立。漢語無主語句的英譯1.弄不好,就會前功盡棄。ifthingsarenotproperlyhandled,ourlaborwillbetotallylost.2.要理解中國,可以有很多視角。therearedifferentanglestoapproachchina.3.學習先進,才有可能趕超先進。onlybylearningfromtheadvancesisitpossibleforonetocatchupwithandsurpassthem.4.與其說海洋把陸地分開,不如說海洋把陸地連在一起。theoceandonotsomuchpidetheworldasuniteit.5.從他家到公園很近。itisonlyastone’sthrowfromhishousetothepark.6.我的家鄉(xiāng)冬天很少下雪。itseldomsnowsinmyhometown.7.可以采用各種方法使溫度下降。wecantakeallsortsofmeasurestobringthetemperaturesmethodscanbeadoptedtokeepthetemperaturedown.8.首先要保證產品的質量。thequalityoftheproductsmustbeguaranteed.9.操縱這些機器時必須小心。becarefulwhenoperatingthesemachines.10.要著力解決經濟社會開展中的突出矛盾。effortsmustbemadetoresolvetheprominentconflictsineconomicandsocialdevelopment.11.使用電子顯微鏡,能獲得大得多的放大倍數。muchgreatermagnificationcanbeobtainedwhenelectronicmicroscopeisused.12.該項實驗中肯定困難很多。theremustbemanydifficultiesintheexperiment.13.沒有順利,無所謂困難;沒有困難,也無所謂順利。withoutfacility,therewouldbenodifficulty,andviceversa.14.對母語是英語的人來說,根本不可能4個星期就學會漢語。itisimpossiblefornativeenglishspeakerstomasterchineseinjustfourweeks.15.已經決定幾個月后進展消費。ithasbeendecidedthatproductionshouldbegininafewmonths.16.建議采用中國消費的設備。itissuggestedthattheequipmentmadeinchinabeadopted.17.隨信附上我們新開發(fā)產品的樣品。enclosedareslesofournewlydevelopedproducts.定語從句andoceansarethenewworldwhichscientistsaretryingtoexplore.太空和海洋是科學家們努力探究的新領域。isaconditioninwhichthebodytemperatureishigherthannormal.發(fā)燒是提問高于正常的情況。ialhypertensionisthenamegiventothetypeofhypertensionforwhichnocausecanbefound.原因不明的高血壓成為原發(fā)性高血壓。chemicalsthatmakemetabolismpossibleefromtheairwebreathe,thewaterwedrink,andthefoodweeat.使新陳代謝成為可能的化學物質來自我們呼吸的空氣、所飲的水和所吃的食物。bodyconsistsofalargenumberoforgans,eachofwhichhasitsownparticularfunctiontoperform.人體由大量器官構成,每種器官都有特殊的功能。enisstoredintheliver,whichisreleasedasneededintheformofglucose.糖原儲存于肝,需要時以葡萄糖的形式釋放出。ioncanbeperformedwithacupunctureanalgesia,whichisagreatcontributiontothedevelopmentofmedicalscience.手術可用針刺痛法進展,這對醫(yī)學的開展是一大奉獻。bloodflowsfromthesmallarteriesintothecapillariesinwhichitgivesupoxygentothebodycellsandremoveswastesfromthetissues.血流由小動脈流入血管,在毛細血管血液把氧釋放給身體的細胞并從組織中排除廢物。knowthatacat,whoseeyescantakeinmanymoreraysoflightthanoureyes,canseeclearlyinthenight.我們知道由于貓的眼睛比人的眼睛能吸收更多的光線,所以可以在夜間看的清楚。disease,whichmayoccuratanyage,ismostfrequentinearlyadultlife.此病可發(fā)生于任何年齡,但以年輕的成年人常見。shouldbesuspectedinpersonswhohaveanyofthesesymptomsandsignsforunaccountablecausesandforanunreasonableperiodoftime.假如病人具有任何這些病癥和體征,病因又難以說明,而且持續(xù)時間長,就應疑心癌癥。worldcountriesexporttheirmineraldepositandtropicalagricultureproducts,whichbringthemdesiredforeignexchange.第三世界國家出口礦物和熱帶農作物以換取所需的外匯。purposeforwhichelectricityisusedisnumerous.電的用處是很多的。ately,therearesomechemicalfuelsthatarecleanandsmokeless.幸好,有些化學燃料是干凈無煙的。英語長句wasbelievedthatperhapsduringitsexistenceinsidethebodyofthemother,thegrowingembryobeesfixedonthesoundoftheheartbeat;ifthisisso,thenthediscoveryofthisfamiliarsoundafterbirthmighthaveacalmingeffectontheinfant,especiallyasithasjustbeenthrustintoastrangeandfrighteningnewworldoutside.據說,在母體發(fā)育期間,胎兒的注意力可能會集中于心跳的節(jié)律;假如是這樣,那么外界相似的聲音可能會對出生后的嬰兒產生鎮(zhèn)靜作用,特別是剛來到這生疏又可怕的新世界的嬰兒。sshowthatmostdoctorssincerelybelievethattheseriouslyillpatientsdonotwanttoknowthetruthabouttheircondition,andthatinformingthemriskingdestroyingtheirhope,sothattheymayrecovermoreslowly,ordeterioratefaster,perhapsevenmitsuicide.研究說明,大多數醫(yī)生堅信重病患者并不想知道他們的真實病情,冒著會消滅他們希望的風險告知他們事實,會使他們恢復得更慢,或者會加速惡化,甚至導致自殺。hadclearedupthoseconfusionswhicharosefromdifferentmedicinesthathadbeengivenasamenameanddifferentnamesthathadbeengiventothesamesubstance.同名不同藥,同藥不同名,由此造成的混淆,他都一一予以澄清。shoulddoctorssay,forexle,toa46-year-oldmaninginaroutinephysicalcheckupjustbeforegoingonvacationwithhis
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 考前模擬卷A-2023年高考地理一??记澳M卷(江蘇專用)(解析版)
- 2024年房產買賣合同產權轉移
- 2024年度體育賽事組織與推廣合同
- 職場的心得體會(12篇萬能)
- 2024年體育賽事贊助與廣告授權合同
- 2024年廣告圍擋工程設計與安裝合同
- 幼兒園聽課心得體會萬能模板(6篇)
- 2024年技術合同:技術開發(fā)與合作條款詳解
- 2024年婚姻法律咨詢合同
- 2024年教育費用分期付款協議
- 作文講評-“忘不了……”課件
- 深基坑安全管理(安全培訓)課件
- pep四年級上冊英語期中復習課件
- 12月4日全國法制宣傳日憲法日憲法知識科普宣教PPT教學課件
- 血液透析營養(yǎng)管理課件
- 神經內科醫(yī)療質量評價體系考核標準
- 綠化監(jiān)理實施細則
- 2022天翼云認證解決方案架構師重點知識點整理(備考用)
- 急診護士分層次培訓體系構建與實踐課件
- 【課件】第4課 畫外之意-中國傳統(tǒng)花鳥畫、人物畫 課件-2022-2023學年高中美術人教版(2019)美術鑒賞
- 堤壩拋石固腳施工方案(標準版)
評論
0/150
提交評論