版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
關(guān)聯(lián)與翻譯PresentedbyHuLijunContents理論介紹關(guān)聯(lián)理論在我國的應(yīng)用和發(fā)展文獻展示與評價總結(jié)和展望
理論介紹TheOriginofRelevanceTheory
Grice的合作原則提出來后,在語用學(xué)界引起很大反響,不少學(xué)者對他提出修正和補充。人們開始把Grice的合作原則的四準則稱為古典格萊斯會話含義理論,而把對Grice會話含義理論所作做的種種修正的理論統(tǒng)稱為新格萊斯會話含義理論(Neo-Griceanism)。新格萊斯會話含義理論對古典格萊斯會話含義理論在有些方面作了補充和修正,最有影響的是:※Levinson的會話含義三原則※Sperber&Wilson的會話關(guān)聯(lián)理論關(guān)聯(lián)理論是由Sperber和Wilson在《關(guān)聯(lián)性:交際與認知》(Relevance:CommunicationandCognition)(1986/1995)中提出。關(guān)聯(lián)理論從認知科學(xué)的角度對語言交際進行了嘗試性的探討,給“認知科學(xué)打下了一個統(tǒng)一的理論基礎(chǔ)”,在西方又被稱為“認知語用學(xué)”。ASummaryofRelevanceTheory一.關(guān)聯(lián)論的交際觀
1.1.語碼模式和推理模式
1.2.明示推理交際
1.3.信息意圖和交際意圖二.關(guān)聯(lián)論的推理
2.1.非論證性推理
2.2.推理和語境
2.2.1.語境的概念
2.2.2.語境的改變
2.2.3.語境的補足
2.2.4.語境的選擇三.關(guān)聯(lián)論的主要觀點
3.1.關(guān)聯(lián)的定義
3.2.關(guān)聯(lián)的程度
3.3.關(guān)聯(lián)的原則
關(guān)聯(lián)論的交際觀
1.1.語碼模式(解碼過程):認為交際是對信息的解碼和編碼的過程。
推理模式(推理過程):認為交際是說話人提供他要表達的意圖的證據(jù)(前提),聽話人根據(jù)這些證據(jù),結(jié)合“共有知識”(即共有的語境部分)而推斷出說話人意圖的過程。1.2.明示推理交際Ostensive-inferentialCommunication
結(jié)合語碼模式和推理模式,Sperber和Wilson提出了明示推理交際的概念?!懊魇尽焙汀巴评怼笔墙浑H過程的兩個方面。從說話人的角度來說,交際是一種明示過程,明示是通過某種使聽話人“顯映的”(manifest)方式進行編碼,把信息意圖明白地展現(xiàn)出來。從聽話人的角度來說,交際又是一個推理過程,推理就是根據(jù)說話人的明示行為(比如話語),結(jié)合語境假設(shè),求得語境效果,獲知說話人的交際意圖。
Sperber和Wilson進而把明示推理交際定義為:說話人發(fā)出一種刺激信號,使之對交際雙方“互相顯映”,通過這種刺激信號,說話人意欲向聽話人顯映或更加清楚地顯映一系列的命題。
1.3.信息意圖和交際意圖
Informativeintention:tomakemanifestormoremanifesttotheaudienceasetofassumptionsI.(Sperber,D&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition.1986:58)Communicativeintention:tomakeitmutuallymanifest(互明)toaudienceandcommunicatorthatthecommunicatorhasthisinformativeintention.(Sperber,D&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition.1986:58;61)例如:IhadasorethroatonChristmasEve.Mary說這句話,意欲:(a)使Peter相信她在圣誕節(jié)前夜喉嚨疼;(b)使Peter識別她的意圖(a);Sperber和Wilson把意圖(a)稱為“信息意圖”,把意圖(b)稱為“交際意圖”,交際意圖一旦得到滿足,交際就成功了。交際意圖本身是第二級的意圖:第一級的意圖(信息意圖)一旦被說話人識別,交際意圖就得到了滿足;在一般情況下,信息意圖和交際意圖同時得到滿足。但是在一些情況下,即使相應(yīng)的信息意圖得不到滿足,交際意圖也可以得到滿足。
關(guān)聯(lián)論首先把交際活動歸屬為認知活動,認為言語交際是一種有目的,有意圖的活動;說話人的目的或意圖能被聽話人識別,是由于他們對認知環(huán)境(cognitiveenvironment)具有共識;也就是說,交際是否成功,就看交際雙方對彼此的認知環(huán)境能否顯映(manifest)和互相顯映(mutuallymanifest)?!盎ッ鳌本褪墙浑H雙方共同明白的信息或事實?!罢J知環(huán)境”就是人們所知道的一系列事實或假設(shè)構(gòu)成的集合。認知環(huán)境的互明是人們交際能否成功的主要因素。CommunicationTheory關(guān)聯(lián)論的推理2.1.非論證性的推理
Non-demonstrativeinference
Sperber和Wilson認為,人們在言語交際中使用的主導(dǎo)推理形式是演繹法,“人腦自發(fā)地運用的邏輯法便是演繹法”,而這種演繹法是非論證性的。
論證性的推理----純粹的形式推理過程,在此過程中,前提的命題在語義上是完整的,只要命題真實,且遵循推理法則,推理得出的結(jié)論的有效性是有保障的。
例如:Allmenaremortal.(premise)Socratesisaman.(premise)Socratesismortal.(conclusion)
非論證性的推理----按一定的思維規(guī)律集語言和非語言知識于一體的過程,是日常生活中人們所作的比較隨意的推理,這個推理所得到的結(jié)論不具有確定性,在某個語境中這個結(jié)論可能是正確的,但換一個語境,它可能就不正確或被取消。
例如:動物園的警衛(wèi)在獅虎山附近抓到三個搗亂的頑童,把他們帶到了園長辦公室。園長是個很喜歡小孩子的老頭,他問其中最大的那個孩子?!澳憬惺裁窗??”“王曉明。”“你是為什么被帶到這里來的呀?”“剛才我想用花生喂老虎”。園長一想,這雖然違反規(guī)定。但也不是什么大不了的事情,就告訴曉明不要隨便喂動物事物,這樣很危險,然后就放他出去了。接著問第二個孩子,第二個孩子也說想把用花生喂老虎,同樣,園長也把他給放了。園長接著問最后一個臉紅撲撲、胖嘟嘟的最小的孩子,“那你叫什么名字呢?”小男孩羞澀的說:“我叫……叫,叫大剛,因為我長的胖,同學(xué)們都叫我花生?!蓖ǔG闆r下,聽話人在聽到第一個孩子和第二個孩子的話語時,會把其理解為“用平常的食物花生去喂老虎”,而不會理解為“用一個叫花生的孩子去喂老虎”。在這一話語認知過程中,語言符號的意義與其語境經(jīng)驗對照的結(jié)果也是統(tǒng)一的。當(dāng)然園長也作出了這樣的推論,認為孩子不過是想用平常的食物花生喂動物。但是當(dāng)?shù)谌齻€孩子說出自己的綽號是“花生”時,又增加了新的語境信息。由于又換了一個語境,園長就根據(jù)新的語境信息把之前得出“用平常的食物花生去喂老虎”的結(jié)論取消掉了。這就是非論證性推理和論證性推理的主要不同之處。
非論證性的推理的步驟
在非論證性的明示推理中,從言語行為的明說意義(explicature)中推導(dǎo)出說話人的真正意圖,一般要經(jīng)過兩個步驟:(1)先推導(dǎo)出第一個隱含意義,稱為“隱含前提”(implicatedpremise);(2)在隱含前提的基礎(chǔ)上推導(dǎo)出說話人的真正意圖,稱為“隱含結(jié)論”(implicatedconclusion)。
例如:前面動物園的例子,通過隱含前提“花生是一種可食用的堅果狀產(chǎn)油的種子”,而推出隱含結(jié)論“孩子用平常的食物花生去喂老虎”。如果隱含前提是“花生是一個小孩的綽號”,推出的隱含結(jié)論“孩子用一個小孩去喂老虎”。
例如:A:CanMarytype?
B:Sheusedtobeanofficesecretary.Anofficesecretarycantype.(implicatedpremise)Maryusedtobeanofficesecretary.(explicatedpremise)Marycantype.(implicatedconclusion)這就是說,聽話人A已經(jīng)具有“Mary當(dāng)過秘書”這個明說的前提(話語提供的新信息),從所恢復(fù)的隱含前提(在聽話人的認知語境中已經(jīng)存在的舊信息)可知秘書會打字,由此,聽話人推導(dǎo)出隱含結(jié)論,因而可理解話語所隱含的“Mary會打字”這一話語含義。當(dāng)話語表面的關(guān)聯(lián)程度越小,會話含義越強時,這種非論證推理的特色就越明顯。
2.2.推理與語境Inference&Context2.2.1.語境的概念關(guān)聯(lián)論中的語境是一種心理建構(gòu)體(psychologicalconstruct),是構(gòu)成聽話人認知語境的一系列假設(shè)。它不僅包括交際時話語的上下文,即時的物質(zhì)環(huán)境等具體的語境因素,也包括一個人的知識因素,如已知的全部事實,假設(shè),信念以及一個人的認知能力。交際者通過經(jīng)驗或思維已經(jīng)把有關(guān)的具體語境內(nèi)在化,認知化了。關(guān)聯(lián)論中的語境是“動態(tài)的概念”(afluidnotion),它在交際的過程中得到不斷的補充和擴大,但語境的選擇,調(diào)整與證實始終受關(guān)聯(lián)原則的支配。2.2.2.語境的改變話語理解涉及兩類信息的結(jié)合和運算,即說話人所含的刺激信號建立的新信息和在此之前已經(jīng)被處理的或存在于聽話人認知語境中的舊信息(現(xiàn)有語境假設(shè))。新舊信息發(fā)生聯(lián)系,導(dǎo)致認知語境改變(或者產(chǎn)生語境效果)。認知語境的改變有三種情況:①新信息加強了已有的舊信息;②話語提供的新信息與已有的舊信息互相矛盾,新信息排除了舊信息;③新信息與舊信息互相結(jié)合產(chǎn)生了語境含義。2.2.3.語境的補足在非論證性的推理過程中,前提的命題是不完整的,因此要補足前提,所補足的前提就是隱含前提。例如:A:Willyouhavesomecoffee?B:Coffeewouldmakemeawake.(a)Bwon’thaveanycoffee.(b)Bwillhavesomecoffee.推導(dǎo)出(a)(b)兩個完全相反的結(jié)論,是因為說話人所補足的前提和所選擇的語境完全不同。補足所隱含的前提是整個推理的關(guān)鍵。
話語的誤解就是因為聽話人補足的隱含前提與說話人所期待他所補足的隱含前提不一樣。2.2.4.語境的選擇與語境的補足相關(guān)的是語境的選擇。選擇處理話語最佳語境的過程就是尋求話語最佳關(guān)聯(lián)的過程。話語理解中的語境不僅包括上文所表達和隱含的信息,還包括即時的情景因素,以及與該舊信息和新信息有關(guān)的所有百科知識,這就要求聽話人根據(jù)即時情景對話語語境進行選擇。例1:(1)Peter:I’mtired.Mary:I’llmakethemeal.(2)PeterhopesMarywillmakethemeal.(3)Marywillmakethemeal.
Mary要理解Peter的話語,必須包括他話語所隱含的前提(2),才能推導(dǎo)出(3)。例2:(1)Peter:I’mtired.
Mary:Thedessertisready.I’llmakethemaincourse.
(2)Amealconsistsofatleastamaincourseandadessert.
(3)Marywillmakethemaincourse.
Mary要理解Peter的話,所運用的語境必須包括隱含前提(2),進而推導(dǎo)出(3)關(guān)聯(lián)論的主要觀點3.1.關(guān)聯(lián)的定義Sperber和Wilson把關(guān)聯(lián)定義為“假設(shè)P同一系列語境假設(shè)之間的關(guān)系”。這也就是說,假設(shè)在特定語境中具有關(guān)聯(lián)性,必須與這個語境有某種關(guān)聯(lián)。他們認為,當(dāng)且僅當(dāng)一個假設(shè)在一定的語境中具有某一語境效果時,這個假設(shè)在這個語境中才具有關(guān)聯(lián)性。Relevance:Anassumptionisrelevantinacontextifandonlyifithassomecontextualeffectinthatcontext.(Sperber,D&Wilson,D.Relevance:CommunicationandCognition.1986:122)
語境效果就是話語所提供的信息和語境之間的一種關(guān)系,它對描述關(guān)聯(lián)是至關(guān)重要的。話語是否具有語境效果是關(guān)聯(lián)的必要充分條件。
Sperber和Wilson又在“內(nèi)容條件”(contentcondition)上對關(guān)聯(lián)性作了如下的定義:內(nèi)容條件一:如果一個命題在一個語境假設(shè)中的語境效果大,那么這個命題在這個語境中就具有關(guān)聯(lián)性。內(nèi)容條件二:如果一個命題在一個語境假設(shè)中所需的處理努力小,那么這個命題在這個語境中就具有關(guān)聯(lián)性。
因此,話語所具有的語境效果和處理話語時所作的努力是確定關(guān)聯(lián)性的兩個因素。(1)語境效果與話語的關(guān)聯(lián)性成正比關(guān)系:在其他條件相同的情況下,語境效果越大,關(guān)聯(lián)性越強;(2)處理話語所付出的努力是負面的因素,與關(guān)聯(lián)性成反比關(guān)系:在其他條件相同的情況下,處理話語的努力越小,關(guān)聯(lián)性就越強。關(guān)聯(lián)性Relevance語境效果ContextualEffect推理努力ProcessingEffort3.2.關(guān)聯(lián)的程度DegreesofRelevanceSperber和Wilson認為,關(guān)聯(lián)的程度取決于話語所具有的語境效果和處理話語所付出的努力這兩個因素。關(guān)聯(lián)依賴于語境,依賴于交際主體的認知能力和認知環(huán)境,所以關(guān)聯(lián)有強弱的程度之分。關(guān)聯(lián)的強弱程度只能用一些粗略的判斷加以比較和描述,而不能對之作絕對的量化分析。關(guān)聯(lián)是一個由最大關(guān)聯(lián)到最小關(guān)聯(lián)或無關(guān)聯(lián)的連續(xù)體(continuum),簡略些說可分為最大關(guān)聯(lián)(maximallyrelevant),強關(guān)聯(lián)(veryrelevant),弱關(guān)聯(lián)(weaklyrelevant)和完全不關(guān)聯(lián)(irrelevant)。(1)A:Howlongdidtheconcertlast?B:Twohoursandahalf.(2)A:Iamoutofpetrol.B:hereisagaragearoundthecorner.(3)A:Willyouhavesomecoffee?B:Coffeewouldkeepmeawake.(4)5May1881wasasunnydayinKabul.Youarenowreadingabook.Youarefastasleep.MaximallyRelevantVeryRelevantWeaklyRelevantIrrelevant3.3.關(guān)聯(lián)的原則PrincipleofRelevance
Sperber和Wilson提出了最佳關(guān)聯(lián)設(shè)想和關(guān)聯(lián)原則。最佳關(guān)聯(lián)設(shè)想:(1)發(fā)話者意欲向聽話人顯映的假設(shè)集{I},具有足夠的關(guān)聯(lián),使聽話人值得努力去處理該明示的刺激信號。(2)這一明示刺激信號,是發(fā)話者傳遞假設(shè)集{I}時所能運用的最大關(guān)聯(lián)的信號。關(guān)聯(lián)原則:任何明示性的交際行為都意味著本交際行為所傳遞的假設(shè),具有最佳關(guān)聯(lián)性。
關(guān)聯(lián)的第一原則(認知原則):人類認知傾向于最大關(guān)聯(lián)相吻合。關(guān)聯(lián)的第二原則(交際原則):每一個明示的交際行為都應(yīng)設(shè)想為它本身具有最佳關(guān)聯(lián)。最大關(guān)聯(lián)(maximalrelevance)是話語理解時付出盡可能小的努力而獲得的最大語境效果。最佳關(guān)聯(lián)(optimalrelevance)是話語理解時付出有效的努力之后所獲得的足夠的語境效果。
RevisedPrincipleofRelevance斯珀伯和威爾遜的學(xué)生E.Gutt在關(guān)聯(lián)理論的基礎(chǔ)上提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,出版了《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》(TranslationandRelevance:Cognition
andContext,1991)格特的關(guān)聯(lián)翻譯理論認為:文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性越強,則讀者在閱讀中所付出的推理努力就越少,就越能取得好的語境效果(語境含義或假設(shè));反之,若文本話語的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性很弱,則讀者在閱讀過程中須付出較多的推理努力才能取得好的語境效果關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀(Gutt,1989,1991)把翻譯看作一個涉及大腦機制的推理過程,它是一種言語交際行為。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論我們姑且把翻譯定義為語內(nèi)或語際間的明示一推理的闡釋活動。為了交際成功或取得一定的交際效果就要根據(jù)目的(skopos)進行合理的闡釋(inteperation)。它不僅涉及語碼,而且更重要的是依據(jù)動態(tài)的語境進行動態(tài)的推理。(趙春彥,1999,277)依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,我們可以把翻譯看作一種交際活動。Gutt,1991)認為轄制(govern)翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián),就是轄制一切語篇(discourse)的同一關(guān)聯(lián):在此,我們應(yīng)該強調(diào)指出,功的譯文只是,而且只能是:原交際者的目的和受體的要求在認知環(huán)境相關(guān)的方面與原文相似。關(guān)聯(lián)理論在我國的發(fā)展和應(yīng)用2.研究階段林克難在《中國翻譯》上發(fā)表關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介一文,開始了關(guān)聯(lián)翻譯理論在國內(nèi)的研究,后繼有很多學(xué)者在此基礎(chǔ)上展開了研究研究成果主要體現(xiàn)在三個方面1.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力2.關(guān)聯(lián)翻譯推理模式的建構(gòu)3.關(guān)聯(lián)翻譯理論在翻譯實踐中的具體運用
文獻展示與評價1.文獻匯總:國內(nèi)文獻49篇國外文獻4篇2.文獻的陳述:以時間的順序為線索3.文獻陳述的內(nèi)容:作者簡介,文章大意,評價1.關(guān)聯(lián)翻譯理論簡介1994-07-15林克難中國翻譯作者簡介:天津外國語大學(xué)英語學(xué)院一級崗位教授,英語學(xué)科帶頭人,博士生導(dǎo)師,碩士生導(dǎo)師,市政協(xié)委員,校翻譯研究所所長。1995年曾獲市級教學(xué)楷模稱號。研究方向為翻譯理論與實踐。中國英漢語比較研究會常務(wù)理事。文章大意:介紹格特關(guān)聯(lián)翻譯理論的一些主要觀點:關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本論點(最佳關(guān)聯(lián)性:處理努力/語境效果。)評價:第一個將關(guān)聯(lián)翻譯理論引入國內(nèi)的人,為國內(nèi)翻譯理論的發(fā)展打開了新的一扇門,但是并沒有獨特的見解,只是對該理論在翻譯中的應(yīng)用進行了簡單介紹。2.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力1999-07-30現(xiàn)代外語趙彥春作者簡介:現(xiàn)為天津市普通高等學(xué)校人文社科重點研究基地、天津外國語大學(xué)外國語言文學(xué)文化研究中心主任、天津市特聘教授、《世界詩學(xué)》主編、《世界語言》主編,主攻理論語言學(xué)、認知詞典學(xué),兼攻語言哲學(xué)、翻譯學(xué)等闡述了關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系,討論了關(guān)聯(lián)翻譯與其他翻譯理論的本質(zhì)區(qū)別:在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個對原語(語內(nèi)或語際)進行闡釋的明示一推理過程,譯者要根據(jù)交際者的意圖和受體的期待進行取舍,譯文的質(zhì)量取決于相關(guān)因素間的趨同度(covnegrence).文章以關(guān)聯(lián)理論為工具證偽(falisfy)了翻譯理論界的兩個超級酶母(supemremes):不可譯性和對等原則,由此佐證了關(guān)聯(lián)翻譯的合理性和解釋力。文章初步建構(gòu)了能解釋翻譯現(xiàn)象并能指導(dǎo)翻譯實踐的理論模式。最后對關(guān)聯(lián)翻譯現(xiàn)存的局限性進行了簡要的評論。評價:例證非常翔實,說明了翻譯的本質(zhì)屬性——交際,從關(guān)聯(lián)理論探討了爭執(zhí)已久的翻譯問題——可譯性和不可譯性,打開了人們的視野——在關(guān)聯(lián)理論下,可譯性是不沖突的3.從關(guān)聯(lián)理論看理工科翻譯教學(xué)的認知取向2000-02-10鄭群上??萍挤g研究方向:認知語用學(xué)、翻譯教學(xué)和機譯研究文章大意:本文強調(diào)可接受性是交流的基礎(chǔ),認知主體對指稱對象所在語境的識別至關(guān)重要。由此本文提出:以目的語接受者的認知假設(shè)為科技文獻翻譯的指針,教學(xué)中將追求語境的完整性(即最大的語境效果)置于首位,以最佳關(guān)聯(lián)性為目的進行翻譯教學(xué)。評價:該文章將關(guān)聯(lián)理論用于理工科翻譯教學(xué)中,研究對象是理工科博士生(較高的英語閱讀能力);該文章具有啟發(fā)作用,讓我們可以聯(lián)想到更多的研究對象,比如說,研究生,本科生等等4.關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性2000-07-15王斌中國翻譯文章大意:該文章主要是講關(guān)聯(lián)理論對翻譯解釋的局限性——文化缺省評價:從文章的標題可以看出該文主要講關(guān)聯(lián)理論對翻譯的局限性,但是,文章卻用大量篇幅在談?wù)撽P(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋,感覺作者沒有抓住自己的重心5.淺論關(guān)聯(lián)理論對翻譯研究的啟示2000-08-10范勇上??萍挤g研究方向:翻譯理論與實踐及認知語用學(xué)文章大意:本文根據(jù)認知語用學(xué)家Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論和認知語用學(xué)有關(guān)研究成果,探討了關(guān)聯(lián)原則在翻譯過程中的體現(xiàn),并闡述了讀者、譯者和作者認知語境的構(gòu)成、比較以及在翻譯活動中的互動,具體分析了如何根據(jù)關(guān)聯(lián)原則和認知語用學(xué)原理,在翻譯過程中通過靈活調(diào)整和變通機制,盡可能傳達原文作者的意義和意圖。評價:為了盡可能傳達原文作者的意義和意圖,該文為讀者具體提供了6種方法,還是比較全面的;但是該六種方法除了做一定的注釋之外,基本都是以譯入語為導(dǎo)向,是不是可以說在關(guān)聯(lián)理論下,歸化是比較適宜的翻譯策略呢?該文可以引發(fā)我們作如下思考。6.關(guān)聯(lián)理論對翻譯標準的解釋力2001-02-28孟建鋼中國科技翻譯作者簡介:教授,碩士研究生導(dǎo)師,外國語言文學(xué)研究所所長,湖南省高??缡兰o學(xué)科帶頭人,中國語用學(xué)研究會常務(wù)理事。研究方向:認知語用學(xué);翻譯理論文章大意::本文從關(guān)聯(lián)理論的角度討論翻譯的標準,即作為交際活動的翻譯,對原語的理解和翻譯過程中對語碼的選擇所依據(jù)的原則是關(guān)聯(lián)原則。另外,本文還討論關(guān)聯(lián)性在翻譯解讀中的作用,提出譯文語篇連貫的重構(gòu)過程,實際上就是譯文讀者尋找關(guān)聯(lián)的過程。評價:該文章實質(zhì)上還是在闡述關(guān)聯(lián)在翻譯中的應(yīng)用,沒有實質(zhì)上的創(chuàng)新點。7.關(guān)聯(lián)理論及其對翻譯的啟示2001-06-15孫華祥山東外語教學(xué)作者簡介:孫華祥教授,曲阜師范大學(xué)英語系英語語言文學(xué)教授,碩士研究生導(dǎo)師研究方向:文學(xué)文體學(xué)、英語小說以及英語詩歌文章大意:關(guān)聯(lián)理論的介紹以及對在關(guān)聯(lián)理論下看翻譯評價:在文章的第二部分——關(guān)聯(lián)理論對翻譯的啟示,作者提出了兩個觀點:(1)翻譯是一種三元關(guān)系(2):翻譯的前提是在原文語境中正確理解原文。針對第一點,其實就是原文作者、譯者和譯文讀者,感覺作者在這里并沒有提出實質(zhì)的創(chuàng)新點,只是用了一個不一樣的名稱而已;對于第二點,其實不管在什么理論下看翻譯,都是要正確理解原文,所以這一點也不是獨特的見解。8.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用2001-07-30張新紅何自然現(xiàn)代外語作者簡介:廣東外語外貿(mào)大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師,曾任廣州外語學(xué)院語言學(xué)與應(yīng)用語言學(xué)研究所副所長,教務(wù)處副處長、處長,涉外秘書系主任,在全國高校人文社科重點研究基地、廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究中心任語用學(xué)與社會語言學(xué)研究室主任、學(xué)術(shù)刊物《現(xiàn)代外語》編委副主任。研究方向:英語、語言學(xué)、語用學(xué)文章大意:本文主要討論語用學(xué)理論對翻譯研究的理論輸出、啟發(fā)以及語用翻譯的實際應(yīng)用;文章最后提出,翻譯的主要目的是追求“信”,而達到譯文對原文忠實的手段不必追求千篇一律,決定翻譯手段和策略的最主要參照標準應(yīng)當(dāng)是譯者對譯文讀者的接受環(huán)境和譯入語語言文化環(huán)境的正確評估和認識,對源語和譯入語之間差異的評估評價:文章結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣,例證也比較翔實,論述詳細,但還是停留在關(guān)聯(lián)理論在翻譯中的應(yīng)用這個層面,沒有創(chuàng)新之處9.科技翻譯機理的關(guān)聯(lián)探索2002-02-28姬鵬宏曹志宏中國科技翻譯文章大意:從關(guān)聯(lián)理論的視角,分析了科技翻譯的基本要素,總結(jié)出了科技翻譯機理公式評價:運用關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合科技翻譯實踐探索科技翻譯機理,這在翻譯領(lǐng)域里還是初次嘗試。本文意在拋磚引玉,限于篇幅,許多問題未及詳細展開,工作還很粗糙。10.關(guān)聯(lián)理論與譯論研究范式的演進2003-01-20張景華,靳涵身天津外國語學(xué)院學(xué)報文章大意:作者從譯論研究范式的角度探討了關(guān)聯(lián)理論對翻譯本質(zhì)和翻譯現(xiàn)象的解釋力及其貢獻:(1)翻譯的研究從描寫性研究轉(zhuǎn)向解釋性研究,(2)從以輸入—輸出的對比研究轉(zhuǎn)向以能力為基礎(chǔ)的研究,(3)從符號學(xué)視角轉(zhuǎn)向語用學(xué)視角評價:進一步解釋了翻譯的本質(zhì)和翻譯現(xiàn)象,但是只是做理論性的介紹,沒有例證支撐11.從關(guān)聯(lián)理論解讀漢語習(xí)語的可譯性2003-02-15張景華,靳涵身國外外語教學(xué)文章大意:本文運用關(guān)聯(lián)理論,以漢語習(xí)語的英譯為研究對象,首先從宏觀上肯定了漢語習(xí)語翻譯的可能性,分析了所謂的漢語習(xí)語英譯過程中語言不可譯性和文化不可譯性的發(fā)生機制;然后從微觀的角度探討了漢語習(xí)語語義、風(fēng)格以及文化的可譯性及其限度。關(guān)聯(lián)理論不僅從本體論角度加深了人們對可譯性的認識,而且從方法論角度拓寬了指導(dǎo)譯者處理翻譯中的語義、風(fēng)格、文化等因素的視野。評價:從宏觀和微觀的角度對翻譯的可譯性進行了闡釋,主要討論了可譯性及其限度。那是不是從某種程度上說翻譯還是不可譯的呢?在此文章里沒有解釋清楚,作者觀點有點自相矛盾12.論翻譯的推理空間等距原則2003-03-30王建國ForeignLanguageEducation作者簡介:北京外國語大學(xué)博士,江西財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院教授,碩士生導(dǎo)師研究方向:翻譯理論與實踐、英漢對比與翻譯文章大意:本文根據(jù)關(guān)聯(lián)理論所提出的“交際的基本特征是意向性”指出,忠實性的翻譯是忠實原交際,而不是交際中的任何單個因素;翻譯交際是包括了兩次交際的特殊交際活動。因而,忠實性的翻譯必須能夠再現(xiàn)原作者對其意向讀者所做出的假設(shè),讓譯文讀者能夠與原文讀者一樣在推理原作者的信息意圖時具有同等的推理空間。評價:該文題目比較新穎,文章內(nèi)還有圖形說明,讓讀者容易理解;但是文章的內(nèi)容更多討論的是忠實性的問題,然而從文章的標題卻無法得出此信息,該文可以就題目作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整;最后文章只用了兩個例子,并不能充分證明翻譯的推理空間等距原則與忠實性的關(guān)系。13.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)
——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋2003-05-25趙春彥四川外語學(xué)院學(xué)報文章大意:進一步闡釋了關(guān)聯(lián)理論與翻譯的關(guān)系——關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀對翻譯問題的解釋是動態(tài)的、辯證的。它能以關(guān)聯(lián)性抓住翻譯問題的本質(zhì)特征,具有翻譯的本體論意義,對指導(dǎo)翻譯實踐和翻譯批評也有著積極的意義評價:進一步探討了關(guān)聯(lián)與翻譯的關(guān)系,闡釋了翻譯缺省是必然的,那么翻譯的時候文化缺省也是必然的,較之前那篇文章,進一步闡釋了可譯性這個問題,可惜的是在此文章里例證不夠翔實。14.直接翻譯—關(guān)聯(lián)翻譯理論的一個重要概念2003-07-15張春柏中國翻譯作者簡介:華東師范大學(xué)光華學(xué)院院長,翻譯系教授,博士生導(dǎo)師,教育部高校外語教學(xué)指導(dǎo)委員會委員,中國英語教學(xué)研究會常務(wù)理事,中國漢英語比較研究會理事,上海外文協(xié)會副會長,上海翻譯家協(xié)會副會長,上海市普陀區(qū)人大代表。研究方向:翻譯理論與實踐、英語語言學(xué)文章大意:本文重點討論Gutt關(guān)于直接翻譯的思想,通過對文學(xué)翻譯的實例,從一個側(cè)面澄清了人們對關(guān)聯(lián)理論的一些誤解,從而證明這個理論對包括文學(xué)翻譯在內(nèi)的跨文化語言交際有著充分的解釋力。評價:該文詳細闡述了直接翻譯和間接翻譯的概念,尤其是關(guān)于意義的不確定性和開放性的思想和譯者必須使自己的交際意圖與讀者的期望相吻合的觀點,辯證地解釋了翻譯現(xiàn)象,使我們對翻譯的本質(zhì)的認識又進了一步,對翻譯實踐也有一定的指導(dǎo)意義。15.廣告翻譯與認知語境2003-07-30曾立外語教學(xué)文章大意:該文主要是關(guān)于關(guān)聯(lián)理論在廣告翻譯中的應(yīng)用,該作者認為廣告翻譯的成敗就在于符不符合接受者的認知語境。評價:該文章將Nida的等效論(動態(tài)對等)結(jié)合起來,有一定的新意,文章結(jié)構(gòu)緊湊,例證也比較翔實;但是文章認為實現(xiàn)了Nida的動態(tài)對等就是正確認識了認知語境,這一點引人發(fā)思。16.話語標記語的語用功能與翻譯2003-09-15馬蕭中國翻譯作者簡介:武漢大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授、中國語用學(xué)研究會常務(wù)理事研究方向:語用學(xué)、翻譯理論與翻譯教學(xué)文章大意:本文依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,從認知的角度對英漢話語標記語進行分析,指出英漢話語標記語在話語交際中有著共同的語用標記作用,同時也存在著一定的差異,以期對翻譯有所啟示。話語標記語實質(zhì)上是一種語用標記語,在話語的解讀推理過程中只起著明示引導(dǎo)的作用,亦即一種明示標記,而不具有真值條件意義。評價:該文章視角比較微觀,結(jié)構(gòu)環(huán)環(huán)相扣,引人入勝;美中不足的是文章有了好的開頭,好的內(nèi)容,卻沒有一個好的結(jié)尾。17.一種基于認知科學(xué)的翻譯理論
——簡評《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》2003-11-10張春柏上海科技翻譯文章大意:本文對新版《翻譯與關(guān)聯(lián):認知與語境》一書作了概述和簡評,意在讓讀者對該理論的全貌有個較為清晰的了解。評價:該文章介紹了Gutt的一書,幫助了我們的理解,而且對此書從可取之處和需要改進的地方作了評價,可以讓我們進一步完善該理論18.借關(guān)聯(lián)理論之石攻對等理論之玉2003-11-30唐擁軍外語教學(xué)文章大意:借用關(guān)聯(lián)理論來調(diào)整和完善對等理論,提出了與“最佳關(guān)聯(lián)”一脈相承的“最佳對等”的概念,終結(jié)了譯論研究者爭論不休的二元對立式對等概念,并且指出,關(guān)聯(lián)理論與對等理論的強強結(jié)合,能達到整合翻譯的雙重含義——翻譯過程和翻譯結(jié)果,為系統(tǒng)、科學(xué)的譯論建設(shè)鋪墊基石的目的。評價:立題角度新穎,把關(guān)聯(lián)理論和對等理論結(jié)合起來,為我們提供了一個新的視角;但是文章只取用了三個例子支撐他的觀點,有以偏概全之嫌19.關(guān)聯(lián)理論在網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯過程中的適用性調(diào)查2003-11-30文軍、鄧春外語教學(xué)作者簡介:文軍,現(xiàn)任北京航空航天大學(xué)外國語學(xué)院博士生導(dǎo)師,教育部英語專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)分委員會委員、國家社科及北京市社科基金評審專家、教育部人文社科基金通訊評審專家、教育部學(xué)位與研究生教育學(xué)科通訊評審專家、國家留學(xué)基金委評審專家;中國翻譯協(xié)會翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會委員,中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會理事。研究方向:翻譯學(xué)、詞典學(xué)以及英語課程與教學(xué)文章大意:本文開展了一項驗證關(guān)聯(lián)理論翻譯觀在網(wǎng)絡(luò)新聞實際翻譯過程中的適用性的訪問調(diào)查。通過訪問30位從事網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的譯者,并運用假設(shè)檢驗的統(tǒng)計方法對訪問數(shù)據(jù)進行科學(xué)的分析,證實了關(guān)聯(lián)理論在翻譯過程中的適用性評價:本文通過對30位從事網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的譯者進行有關(guān)其實際翻譯過程的訪問,并對訪問得出的數(shù)據(jù)進行假設(shè)檢驗的統(tǒng)計分析,科學(xué)地證明了關(guān)聯(lián)理論在翻譯實踐中的適用性。然而,因為人力、物力等客觀條件的限制,本次訪問調(diào)查所涉及的對象數(shù)量有限,故而需要更深入、更進一步的調(diào)查研究。20.關(guān)聯(lián)與翻譯2004-01-01李寅羅選民外語與外語教學(xué)作者簡介:羅選民,清華大學(xué)教授,博士生導(dǎo)師;翻譯與跨學(xué)科研究中心主任碩士(北京外國語大學(xué)),博士(香港嶺南大學(xué)),還擔(dān)任過其他眾多職務(wù)。主持參加了眾多學(xué)術(shù)會議及科研工作。還擁有眾多著述,獲過多項獎項。文章大意:本文基于DanSperber和DeirdreWilson的關(guān)聯(lián)理論,以及E.A.Gutt提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論,試圖為關(guān)聯(lián)翻譯模式的建立作些探討,提出了關(guān)聯(lián)理論框架下的綜合推理模式,并指出在翻譯過程中應(yīng)注意的兩個關(guān)鍵性元素——關(guān)聯(lián)性體現(xiàn)層次的對應(yīng)和關(guān)聯(lián)度的對應(yīng)。評價:借用圖像闡釋關(guān)聯(lián)與翻譯,生動形象,更容易讓讀者理解;例證不夠翔實,內(nèi)容上沒有多大創(chuàng)新,還是繼承了前人的觀點.21.關(guān)聯(lián)理論是一種“因錯而‘對’的理論嗎?2014-01-20何自然現(xiàn)代外語文章大意:本文介紹了黃衍博士認為關(guān)聯(lián)理論“不可證偽”,是一種“因錯而‘對’的理論。在回顧Popper證偽論的基礎(chǔ)上,較全面地闡述了該理論與關(guān)聯(lián)理論之間的關(guān)系,旨在通報有關(guān)關(guān)聯(lián)理論的一些爭鳴,以便擴大國內(nèi)語言學(xué)界對關(guān)聯(lián)理論發(fā)展動向的認識和了解,吸引更多的學(xué)者關(guān)注關(guān)聯(lián)理論的發(fā)展。在波普爾看來,作為科學(xué)與非科學(xué)的劃界標準不應(yīng)該是“證實”原則而應(yīng)該是“證偽”原則,因為世界的發(fā)展是無限的,而人的認識能力卻是有限的。邏輯實證主義的經(jīng)驗證實原則作為科學(xué)劃界的標準只能使經(jīng)驗不斷地去適合于理論,但是對那些和理論矛盾的經(jīng)驗事實就無法作出合理的解釋,同時對新的理論的產(chǎn)生過程以及科學(xué)的發(fā)展過程也無法做出說明,從而限制了人的思維,使人們總是忙于為現(xiàn)存理論尋找合理的證據(jù),大大限制了科學(xué)理論的自我超越和發(fā)展。于是,在批判邏輯實證主義的劃界標準——“經(jīng)驗證實”原則的基礎(chǔ)上,波普爾提出了他自己的關(guān)于科學(xué)與非科學(xué)的劃界標準,即“可否證性”(或者叫“可證偽性”)。評價:只是根據(jù)黃衍博士、FranciscoYus、DanSperber之間的對話以及作者自己的看法,只是理論性的闡述,然后得出結(jié)論。22.從翻譯研究看關(guān)聯(lián)理論語境觀和系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀2004-03-30王建國外國語言文學(xué)文章大意:本文首先對關(guān)聯(lián)理論語境觀和系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀做了簡要介紹和對比,然后從與翻譯研究相關(guān)的兩個角度:譯文連貫和翻譯單位等進行了對比研究,綜述了這兩種語境觀各自給翻譯研究帶來的啟示和不足;本文最后指出,盡管這兩種語境觀應(yīng)用到翻譯研究當(dāng)中各有優(yōu)缺點,但是,在描述和解釋翻譯現(xiàn)象時可以互補。評價:我們?nèi)匀幌舆@篇小小的文章論證不足。不過,從我們的分析至少已經(jīng)證明,系統(tǒng)功能語言學(xué)語境觀和關(guān)聯(lián)語境觀還是可以相互借鑒的,我們期待進一步的研究,建立起互相結(jié)合的框架該文可以給讀者很多深思,引導(dǎo)我們?nèi)ニ伎荚趦煞N理論下的語境之間有什么關(guān)系23.隱性翻譯不是翻譯嗎—兼與張春柏先生商榷2004-05-15林克難中國翻譯文章大意:本文從“隱性翻譯也是翻譯”這個命題出發(fā),研究了關(guān)聯(lián)翻譯理論的基本觀點與重要概念。文章在此基礎(chǔ)上,探討了如何泛化關(guān)聯(lián)翻譯理論,讓關(guān)聯(lián)翻譯理論真正成為格特一開始就提出的那樣,足以解釋包括目的論翻譯理論與文化翻譯理論在內(nèi)的所有翻譯現(xiàn)象的“統(tǒng)一的翻譯理論”。評價:該文章主要還是談作者對Gutt一書的理解,然后指出一些別人的誤讀24.關(guān)聯(lián)理論翻譯批評的誤區(qū)2004-11-30彭娜廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報文章大意:本文擬就王建國發(fā)表于《語言與翻譯》2003年第一期的《論關(guān)聯(lián)理論對翻譯學(xué)研究的局限性》一文,針對懷疑論的幾個主要論點分析其論證的誤區(qū),指出傳統(tǒng)的靜態(tài)翻譯觀的影響和對《關(guān)聯(lián)與翻譯》的誤讀是導(dǎo)致誤解的原因。評價:進一步闡釋了關(guān)聯(lián)理論在翻譯應(yīng)用中的可實施性25.辯證性——關(guān)聯(lián)理論的翻譯本體論闡釋2005-01-20張景華天津外國語學(xué)院學(xué)報文章大意:作者集中討論關(guān)聯(lián)理論對翻譯本體論闡釋中所蘊涵的辯證思想。評價:主要還是探討了關(guān)聯(lián)理論與翻譯本質(zhì)這一問題,較前人的研究有更進一步的闡釋,例證也比較翔實26.“關(guān)聯(lián)域”視角中的互文性翻譯2005-02-15李占喜語言與翻譯作者簡介:華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院教授、廣東外語外貿(mào)大學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)專業(yè)(語用學(xué)方向)博士;中國語用學(xué)會理事;廣東省翻譯協(xié)會理事;英國劍橋大學(xué)理論及應(yīng)用語言學(xué)系國家公派訪問學(xué)者;廣東省社科規(guī)劃項目評審專家。主持國家社科基金項目“翻譯課堂教學(xué)的語用學(xué)研究”、教育部人文社科基金項目“語用翻譯學(xué)原理”、國家留學(xué)基金訪問學(xué)者項目“語用翻譯研究”等10項研究方向:語用學(xué),翻譯理論與實踐文章大意:本文在關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論的基礎(chǔ)上提出“關(guān)聯(lián)域”這一概念,探討互文性翻譯過程中出現(xiàn)的信息意圖或者交際意圖的文化虧損,旨在把互文性的探討引入關(guān)聯(lián)翻譯理論領(lǐng)域。評論:從一個新的視角研究了關(guān)聯(lián)與翻譯,但是例子主要是漢語翻譯成英文,不夠有包括性27.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的詮釋及對語言形式翻譯的指導(dǎo)2005-05-10王治琴上海翻譯文章大意:闡述了關(guān)聯(lián)理論對翻譯的詮釋,指出在翻譯過程中譯者應(yīng)把交際效果放在首位,然后根據(jù)原文作者的意圖和目的語讀者認知環(huán)境的估計進行語碼的選擇,譯文文本應(yīng)最大限度趨向于原文文本。文中例舉了關(guān)聯(lián)翻譯在處理語言形式障礙時凸顯的解釋指導(dǎo)意義,但同時也指出理論上強大的解釋力與翻譯的具體實踐還有一定差距。評價:該文章繼續(xù)在關(guān)聯(lián)理論下對翻譯進行了詮釋,大多引用的還是前人的觀點,沒有創(chuàng)新性,在闡述關(guān)聯(lián)理論翻譯觀對語言表達形式的指導(dǎo)的時候,只用了幽默、詩歌以及修辭格三個角度,而且每個角度只用了一個例子,不太具有說服力28.關(guān)聯(lián)翻譯的本質(zhì)、標準及局限性2006-09-01黃海軍,馬可云西安外國語學(xué)院學(xué)報作者簡介:黃海軍,浙江理工大學(xué)外國語學(xué)院教授研究方向:翻譯理論與實踐和語言習(xí)得研究馬可云,浙江紹興文理學(xué)院外國語學(xué)院副教授研究方向:英美文學(xué)、文學(xué)翻譯和話語分析研究文章大意:在本文中,筆者主要借助關(guān)聯(lián)理論的一些具體內(nèi)容來反思翻譯的本質(zhì)、標準以及在關(guān)聯(lián)理論自身不完善制約下的關(guān)聯(lián)翻譯理論的局限性問題,目的在于促使人們對翻譯的一些基本問題盡快達成統(tǒng)一的認識。評價:關(guān)聯(lián)翻譯理論的一些具體構(gòu)架,諸如語言代碼模式、認知推理模式、翻譯模式、翻譯效和信度的檢測、翻譯時跨文化言語交際中的言語行為和跨文化語用對比、關(guān)聯(lián)翻譯理論與其他翻譯理論的關(guān)系以及它們對建立翻譯學(xué)的作用等等問題,還有待于我們作進一步的探討。29.解釋性運用:關(guān)聯(lián)翻譯理論的實踐哲學(xué)2006-11-01張景華崔永祿外語與外語教學(xué)作者簡介:1993年獲英國愛丁堡大學(xué)碩士學(xué)位,南開大學(xué)外國語學(xué)院英語系教授、博士生導(dǎo)師。曾任南開大學(xué)外國語學(xué)院副院長、南開大學(xué)翻譯研究中心副主任,多年在聯(lián)合國總部紐約和駐日內(nèi)瓦辦事處工作,任翻譯和資深審校。研究方向:翻譯理論和實踐及英美文學(xué)翻譯文章大意:在翻譯關(guān)聯(lián)理論下,探討了解釋性運用與翻譯的實踐哲學(xué)評價:關(guān)聯(lián)翻譯理論正是從實踐解釋學(xué)的角度去揭示翻譯的本質(zhì),從而擺脫了追求文本客觀意義的語言學(xué)的束縛,轉(zhuǎn)向從認知語用學(xué)的角度,把翻譯作為社會實踐活動的人際交往來重新審視翻譯30.科技翻譯的創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)2006-11-15袁紅艷中國科技翻譯文章大意:本文旨在從關(guān)聯(lián)理論的角度探討科技翻譯的創(chuàng)造性叛逆:科技翻譯同樣凝聚了譯者的主觀能動性,科技翻譯中的創(chuàng)造性叛逆作為一種手段可以再現(xiàn)原文的最佳關(guān)聯(lián),是為了達到對原文更高層次的忠實。評價:該文章視角新穎,將創(chuàng)造性叛逆與最佳關(guān)聯(lián)結(jié)合起來,具有新意,但是文章也說到了創(chuàng)造性叛逆要講究一個“度”,這樣一來,這個問題就不太好把握了。31.關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力2007-02-01朱燕外語與外語教學(xué)文章大意:本文從關(guān)聯(lián)理論角度研究幽默言語翻譯這一個案現(xiàn)象,旨在證明關(guān)聯(lián)理論對幽默言語翻譯的詮釋力,并為幽默言語翻譯的研究提供新的視角。評價:文章結(jié)構(gòu)比較緊湊,例證也比較翔實,也為幽默言語的翻譯提供了具體的方法32.從關(guān)聯(lián)理論視角審視翻譯中的讀者介入2007-02-28吳瑩山東外語教學(xué)文章大意:本文從關(guān)聯(lián)翻譯的視角出發(fā),從歷時和共時兩個方面考察了翻譯中的讀者介入,論證了讀者的主體參與作用。評價:該文視角新穎,將讀者的地位提高了,從歷時和共時兩個方面對讀者因素進行研究,具有說服力;但是文章舉例較少。33.關(guān)聯(lián)理論與英語諺語漢譯——認知語境對英諺漢譯的制約作用2008-05-30戴桂玉廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報作者簡介:廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院教授研究方向:英美文學(xué)文化,翻譯文章大意::本文采用關(guān)聯(lián)理論在詞匯、句法和話語三個層面上探討認知語境對英諺漢譯的制約作用,旨在闡明英諺漢譯既是一種“明示-推理”的動態(tài)認知活動,又是一種依靠語境建構(gòu)相關(guān)話語信息的求解過程,受到譯者的情景知識、語言上下文知識和背景知識及百科知識所建構(gòu)的認知語境制約。評價:該文視角微觀,作者提出了認知語境對諺語漢譯的制約作用,期待作者給我們提供解決該問題的方法34.關(guān)聯(lián)理論關(guān)照下文學(xué)作品的重譯2009-03-20于濤外國語言文學(xué)文章大意:重譯現(xiàn)象一直以來都是譯界鮮有關(guān)注的問題,已有研究多是從外部因素分析,不夠深入、透徹本文試圖用關(guān)聯(lián)翻譯理論解釋文學(xué)作品重譯的必要性,挖掘其認知心理學(xué)方面的深層原因,使我們對這一問題的認識更加深刻。評價:該文章從多個維度闡述了重譯的重要性和原因,例證翔實,可讀性強35.論譯文的效度和信度2009-05-15司顯柱、劉莉瓊中國翻譯作者簡介:教授,碩士生導(dǎo)師,文學(xué)博士(中山大學(xué)),北京交通大學(xué)語言與傳播學(xué)院院長,兼職傳播系主任研究方向:功能語言學(xué)、翻譯研究、英漢語比較等文章大意:該文章主要闡述了關(guān)聯(lián)理論下效度與信度的關(guān)系,以及如何取舍的問題。評價:該文章論述比較詳細,例證也很多,文章主要向我們介紹了效度與信度,以及當(dāng)兩者不可兼得的時候要先保證效度,視角微觀,但沒有新穎之處。36.關(guān)聯(lián)理論之于翻譯過程的重構(gòu)2009-09-30張利平廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報文章大意:翻譯具體過程表現(xiàn)為譯者在原文理解中從原文作者的明示交際行為尋找最佳關(guān)聯(lián)性,在譯文表達中把這種關(guān)聯(lián)性傳遞給譯文讀者,然后在譯文解讀中,譯者對譯文進一步完善,譯文讀者結(jié)合自己的相關(guān)語境來尋找譯語的最佳關(guān)聯(lián),以理解原作者意圖,領(lǐng)會原文語境效果。評價:該文具體闡釋了翻譯過程的重構(gòu),比前人闡述得仔細,而且用了圖形來輔助理解,具有良好的效果,但是總體來說,和前人的研究并無多大區(qū)別,沒有新穎之處37.從關(guān)聯(lián)理論看電影字幕的翻譯2009-10-20賀茉莉中國校外教育文章大意:本研究以關(guān)聯(lián)理論為框架,探討了字幕翻譯者在翻譯時對原片意圖的傳達與理解及其推理過程中所涉及到的三種關(guān)聯(lián)因素,即語境關(guān)聯(lián)、文化關(guān)聯(lián)和接受者關(guān)聯(lián),旨在用合理的理論指導(dǎo)我國外來電影字幕的漢譯,以此幫助完善其方法和技巧,提高翻譯的質(zhì)量,從而促進不同文化之間的交流與繁榮評價:該文章從語境關(guān)聯(lián),文化關(guān)聯(lián),接受者關(guān)聯(lián)談?wù)摿穗娪白帜坏姆g,但是沒有例證支撐其觀點,只是在述說,沒有說服力38.關(guān)聯(lián)理論視角中的隱喻翻譯2010-4-25林瑞娟西安外國語大學(xué)學(xué)報文章大意::關(guān)聯(lián)理論為我們的翻譯研究提供了新的視野。本文試用隱喻例句從關(guān)聯(lián)理論角度分析隱喻翻譯并論述相關(guān)的翻譯原則和方法。雖然關(guān)聯(lián)理論仍有一些需要改進的地方,但它還是為翻譯研究提供了一個有用的理論框架評價:該文把關(guān)聯(lián)理論用于紅樓夢的隱喻翻譯,做出了初步的研究,為我們以后深入研究做了鋪墊,但是該文結(jié)構(gòu)比較簡單,最開始引出理論,然后分析例子,最后擺出一個結(jié)語,過于單一39.基于語用推理機制的翻譯過程框架2010-8-20陳科芳中國翻譯作者簡介:上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)碩士、博士、英國倫敦大學(xué)博士后、現(xiàn)任浙江外國語學(xué)院翻譯教育研究所所長、英文學(xué)院教授、浙江省翻譯協(xié)會常務(wù)理事、中國翻譯協(xié)會專家會員、中國比較文學(xué)學(xué)會翻譯研究會理事、全國翻譯院系負責(zé)人聯(lián)席會議常務(wù)理事等學(xué)術(shù)職務(wù)。研究方向:翻譯理論與實踐、翻譯教育研究文章大意:本文在分析整合語用學(xué)原理優(yōu)勢的基礎(chǔ)上,提出基于關(guān)聯(lián)理論的語用推理機制,并應(yīng)用這個語用推理機制描述翻譯現(xiàn)象,尤其是文化負載詞語的翻譯現(xiàn)象,最后提出一個多元的描述性翻譯過程框架。這個框架能比較客觀地解釋翻譯過程,回答譯者主體地位的確定性、讀者分析法的必要性、多元譯本存在的合理性等問題。評價:本框架只是筆者經(jīng)過長期思考提出的試探性框架。筆者對語用學(xué)原理并不十分精通,對有些原理概念的理解可能會有偏頗;所采用和分析的也并非是語用學(xué)原理的全部,因此不排除語用學(xué)其它一些因素與這個框架不切合的可能性。這個框架雖然應(yīng)該能解釋絕大多數(shù)翻譯問題,包括普通情況(一般的語言問題)的翻譯和特殊情況(文化負載現(xiàn)象等)的翻譯,但其未必能涵蓋所有翻譯問題,所以難免能舉出反例來證偽其存在的合理性。該文較之前的文章有很大的突破,分析比較具體到位,文字加圖形的解說清晰易懂40.關(guān)聯(lián)理論視角下的文化誤譯與譯者的主體性2011-3-20李政文當(dāng)代教育理論與實踐文章大意:本文在關(guān)聯(lián)理論的視角下看文化誤譯的原因,以及翻譯的過程。評價:該文視角比較新穎,把關(guān)聯(lián)理論,文化誤譯,譯者的主體性這三者放在一起考慮,拓寬了我們的研究之路41.換個角度看翻譯中的讀者——從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角審視翻譯中的讀者2011-08-05葛雅靜外語教育教學(xué)文章大意:本文嘗試在關(guān)聯(lián)翻譯理論框架內(nèi)研究譯文讀者在翻譯過程中的介入。翻譯研究領(lǐng)域中,對譯文讀者的研究是很重要的一個方面,翻譯過程中譯者總要考慮譯文讀者,考慮他們的期待、能否接受、認知環(huán)境等問題,而對譯文讀者的考慮會影響譯者翻譯策略和方法的選擇。評價:該文題目較好,文章的結(jié)構(gòu)也不錯,但是在論述自己的觀點時,例證較少,而且有的例子不能很好地支撐作者的觀點,有自相矛盾之處。42.關(guān)聯(lián)理論視域下的文化意象互文性及其翻譯2011-09-06顧建敏外語教學(xué)作者簡介:河南大學(xué)民生學(xué)院副教授研究方向:語言學(xué)、語用學(xué)、翻譯理論與實踐。文章大意:本文擬從文化意象的概念及其互文性本質(zhì)出發(fā),立足當(dāng)今全球化的文化語境,重點探討互文性與文化意象翻譯的關(guān)聯(lián)性以及文化意象的翻譯策略,旨在規(guī)避跨文化交流中的障礙,促進中西方文化的交流與融合。文化意象由物象(Physicalimage)和寓意(Connotation)兩部分組成。物象是信息意義的載體,即凝結(jié)著認知主體主觀情感的客觀事物;寓意則是物象在一定語言文化環(huán)境中的引申意義。意象的功能是指在特定的文化語境中,特定文化群體以具體的物象來寄予主觀的寓意根據(jù)互文性理論(JuliaKristeva1986:37),任何一個文本的構(gòu)成都是對其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,總是處于該民族的哲學(xué)、宗教、傳統(tǒng)、習(xí)俗、傳說等所構(gòu)成的文化體系之中,同時又與世界上別的民族文化有著千絲萬縷的聯(lián)系。評價:該文章論述比較詳細,且文章結(jié)構(gòu)緊湊,在闡述文章的第四部分——文化意象的翻譯策略的時候,在作者看來,似乎文化都是可譯的,沒有考慮文化缺省這個因素,值得我們深思。43.基于關(guān)聯(lián)理論的漢英格言翻譯2012-2-10卜愛萍上海翻譯文章大意:。本文在概述關(guān)聯(lián)理論核心內(nèi)容的基礎(chǔ)上,分析了關(guān)聯(lián)理論與翻譯方法的關(guān)系,著重闡明了關(guān)聯(lián)理論對漢英格言翻譯實踐的指導(dǎo)作用,并結(jié)合例證探討漢英格言的不同譯法。評價:該文將關(guān)聯(lián)理論用于漢英格言翻譯中,例子充分,結(jié)構(gòu)也比較緊湊,在第三部分,總結(jié)出了翻譯漢英格言時需注意的一些問題,但從整個題目來看,還是簡單的把關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用于翻譯實踐當(dāng)中,沒有一定的新穎之處44.關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下的漢語文化負載詞的口譯研究2012-02-15宋華語言與翻譯文章大意:本文以記者招待會上漢語文化負載詞的口譯為例,從關(guān)聯(lián)順應(yīng)理論的視角對漢語文化負載詞本身及其可譯性等方面進行了深入的分析,并從最佳關(guān)聯(lián)的角度探討了口譯漢語文化負載詞的基本策略及方法。最后,提出了一個口譯此類詞語的普遍標準,即譯者應(yīng)在具體語境中選擇最利于聽眾獲得最佳關(guān)聯(lián)的翻譯策略及方法,從而使話語者的意圖與聽眾的期待相契合。關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式認為,“翻譯是譯者關(guān)聯(lián)—順應(yīng)翻譯語境的選擇活動”,也就是說關(guān)聯(lián)順應(yīng)是對原語和譯語翻譯語境的關(guān)聯(lián)順應(yīng)。在關(guān)聯(lián)順應(yīng)翻譯模式中,譯者站在原文作者和譯文讀者中間進行跨文化交際,譯者在正確認知原文作者的交際意圖之后,以譯文讀者的認知模式和他們進行交際。譯者調(diào)動其所有的認知圖式并發(fā)揮自身的主體意識在原文的認知語境中尋求最佳關(guān)聯(lián),以及在譯文中以變異、協(xié)商、順應(yīng)的方式進行語言選擇(李占喜2007)。評價:該文將關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論很好地結(jié)合在一起探討翻譯的一些問題,為我們提供了一個新視角,文章結(jié)構(gòu)比較緊扣,為我們總結(jié)了翻譯文化負載詞的一些翻譯策略。但是,我覺得作者在最開始部分為讀者簡單闡釋下關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)理論是如何可以聯(lián)系在一起的,而不是直接就把這兩個理論結(jié)合在一起45.關(guān)聯(lián)理論視角下的語用充實制約因素探析——以法律翻譯為例2013-03-01郭淑婉西安外國語大學(xué)學(xué)報作者簡介:,上海交通大學(xué)外國語學(xué)院博士、繼續(xù)教育學(xué)院講師研究方向:語言哲學(xué)、翻譯理論與實踐主要內(nèi)容:該文章主要關(guān)于關(guān)聯(lián)理論下的語用充實在法律文本中的應(yīng)用。評價:以上研究表明法律文本的字面意義往往無法充分決定真值條件命題,而是提供了一個命題干或命題模板(propositionalradicalortemplate),需要譯者借助于語用充實形成完整的命題,從而佐證了語言的不充分決定性以及法律語言的不確定性,同時肯定了法律翻譯過程中語用充實的重要性以及譯者的主體性46.翻譯交際的關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式2013-6-15趙亙語言教育文章大意:本文以關(guān)聯(lián)論和順應(yīng)論為基礎(chǔ),介紹兩者在翻譯研究中的優(yōu)劣以及現(xiàn)有的將兩者相結(jié)合的模式的研究成果"在關(guān)注翻譯活動作為交際行為特珠性的前提下,本文嘗試時現(xiàn)有兩者相結(jié)合模式的研究成果做出進一步的論釋"根據(jù)本文的關(guān)聯(lián)一順應(yīng)模式,譯者在整個翻譯一級交際中,以保證自身關(guān)聯(lián)等式平衡為紐帶,開展順應(yīng)行為,完成翻譯交際評價:該文章在結(jié)構(gòu)上層層推進,進一步完善了關(guān)聯(lián)理論和順應(yīng)論在翻譯中的應(yīng)用,但是一直遺留下來的問題還有待解決47.關(guān)聯(lián)理論視角下的文化缺省及翻譯策略2013-06-25李先進外國語文作者簡介:南華大學(xué)外國語學(xué)院副教授研究方向:跨文化交際、英漢語對比及翻譯研究。文章大意:本文主要是在關(guān)聯(lián)理論下看文化缺省這個問題,并提出了文化缺省的幾種翻譯策略,并仔細分析了這八種策略的優(yōu)缺點。評價:該文的結(jié)構(gòu)不夠嚴謹,沒有環(huán)環(huán)相扣,比如開篇直接講了文化缺省的認知圖式及翻譯解讀然后又回頭論述關(guān)聯(lián)理論與翻譯,安排不是很合理,最后作者關(guān)注的問題還是前人研究多次的問題,沒有一定的創(chuàng)新性。48.關(guān)聯(lián)理論視角下的文化負載詞翻譯2014-04-25胡賽月何漂飄語言應(yīng)用研究文章大意:關(guān)聯(lián)理論認為交際是一個“明示-推理”的過程,這是對Grice會話含義理論中關(guān)聯(lián)原則的修正。翻譯本質(zhì)上就是一種交際活動,因此用關(guān)聯(lián)理論來分析翻譯中語碼轉(zhuǎn)換的過程有很強的解釋力。由于中西文化的差異,在翻譯中,最考驗譯者能力的是文化負載詞的翻譯。本文從關(guān)聯(lián)理論的視角,討論文化負載詞的翻譯技巧。評價:該文沒有新意,感覺該文整體還是前人的一些研究成果,只是換了一些例子,換湯不換藥。49.認知環(huán)境和翻譯的明晰化——以典籍翻譯為例2014-05-25程思佳唐韌語言應(yīng)用研究文章大意::翻譯是一種跨文化交際活動,認知環(huán)境是它的重要影響因素。本文在關(guān)聯(lián)理論和關(guān)聯(lián)翻譯理論的指導(dǎo)下,通過分析英語讀者和漢語讀者認知環(huán)境中文化因素的差異,認為為使譯語讀者在認知推理的過程中以最小的努力獲得最佳關(guān)聯(lián),明晰化是必要的翻譯手段。明晰化這一術(shù)語在西方是由Vinay和Darbelnet(1958、1995)最早提出來的(Shuttleworth&Cowie,1997:55)?!懊魑弊鳛橐环N翻譯技巧,指將原作的信息在譯作中以更為明確的方式表述出來;它與增詞法技巧密切相關(guān),但還包括增加額外的解釋、直接表達出原作隱含的意思、添加連接詞,等等。(賀顯斌,2003)評價:該文章的內(nèi)容不太符合題目,文章內(nèi)容還是探討的有關(guān)文化負載詞的相關(guān)問題。TheValueRelevanceoftheForeign
TranslationAdjustmentHenockLouis2003PennsylvaniaStateUniversityThestudypresentsaneconomicanalysisoftheforeigntranslationadjustment
andempiricallyexaminestheassociationbetweenchangeinfirmvalueand
theforeigntranslationadjustmentforasampleofmanufacturingfirms.Thestudy
showsthat,forfirmsinthemanufacturingsector,thetranslationadjustmentisassociated
withalossofvalueinsteadofanincreaseinvalue.Thisresultstemsfromthe
factthat,forfirmsinthemanufacturingsector,theaccountingrulesgoverningforeign
currencytranslationsgenerallyproduceresultsoppositetotheeconomiceffectsof
exchangeratechanges.
HowComprehensiveisComprehensiveIncome?
TheValueRelevanceofForeignCurrency
TranslationAdjustmentsJoAnnPinto2005MontclairStateUniversityPriorempiricalresearchhasbeenunabletoforgeanunambiguouslinkbetweenforeign
currencytranslationadjustments,whichareanelementof‘‘otheritemsofcomprehensive
income,’’andfirmvaluation.Thisstudyaddstotheexistingliteraturebyempirically
testingthevaluerelevanceofforeigncurrencytranslationadjustmentsinanearningsand
bookvaluemodel.Interactionterms,whichserveasproxiesforthetheoreticalsourcesof
exchangerateexposure,areincludedintheestimatingequation.Themainfindingofthis
studyisthatforeigncurrencytranslationadjustmentsaresignificantlyvaluerelevantwhen
theirparameterestimatesareallowedtovaryinthecross-section.Rigour,RelevanceandReward:
IntroducingtheKnowledgeTranslation
Value-chainThispaperrecognizesthesubstantivecontributionsmadewithintheBritishJournalof
Managementtoconductingresearchrelevanttomanagementatthelevelofindividual
studies.Weaimtoreorientthedebatetotakeaccountofaresearcher’scontributionto
practiceovertimeand,bysodoing,toindicatetherangeofwaysknowledgecanbe
translatedand(throughengagementwithusersandpolicymakers)modified,embedded
andotherwisefounduseful.Toachievethis,weconceptualizemanagementscholarship
asaknowledgetranslationvalue-chain.Weproposethat,tomaximizerelevance,
knowledgemustbereconfiguredinmultiplecontexts,ofwhichmanagementresearch
providesbutone.Thepaperconcludeswithobservationsontheadditionalskillsthat
researchersmightneedtomakeuseofopportunitiesforengagementrightacrossthe
knowledgetranslationvalue-chain.TheTyrannyofRelevanceandtheArt
ofTranslationMatthewFlinders2013Universityof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 科技創(chuàng)新大賽“我的創(chuàng)意方略”參賽方案
- 機電一體化領(lǐng)域創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)方案
- 工程造價專業(yè)合同(2篇)
- 西寧-PEP-2024年小學(xué)4年級下冊英語第5單元期中試卷
- 節(jié)日聚會就餐協(xié)議書
- 情景體驗式教學(xué)模式在小學(xué)英語教學(xué)中的實踐分析
- 學(xué)生協(xié)議書(2篇)
- 智能化高標準農(nóng)田整平施工方案
- 金融機構(gòu)疫情防控專項應(yīng)急預(yù)案
- 重慶2024年02版小學(xué)五年級上冊英語第一單元真題試卷
- 東北黑土地保護利用“北安模式”及推廣建議
- 北師大版八年級上學(xué)期期中考試數(shù)學(xué)試卷帶答案
- 海南海藥:江蘇普健藥業(yè)有限公司擬轉(zhuǎn)讓資產(chǎn)涉及的固定資產(chǎn)、在建工程和土地使用權(quán)資產(chǎn)價值項目資產(chǎn)評估報告
- 第01講 代數(shù)式(5個知識點+5類熱點題型講練+習(xí)題鞏固)2024-2025學(xué)年七年級數(shù)學(xué)上冊同步學(xué)與練(人教版2024)
- 2024安徽馬鞍山市興望投資限責(zé)任公司招聘5人高頻難、易錯點500題模擬試題附帶答案詳解
- 部編版二年級語文上冊第四單元備課教材分析
- 【課件】“珍惜糧食從我做起”課件-2024-2025學(xué)年高中上學(xué)期世界糧食日主題班會
- 蒲城清潔能源化工有限責(zé)任公司70萬噸年煤制烯烴項目脫鹽水
- 職業(yè)技能大賽-食品安全管理師競賽理論知識題及答案
- 膀胱過度活動綜合征
- 銷售心態(tài) 培訓(xùn)課件
評論
0/150
提交評論