實(shí)用文體翻譯第一節(jié)課_第1頁(yè)
實(shí)用文體翻譯第一節(jié)課_第2頁(yè)
實(shí)用文體翻譯第一節(jié)課_第3頁(yè)
實(shí)用文體翻譯第一節(jié)課_第4頁(yè)
實(shí)用文體翻譯第一節(jié)課_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

實(shí)用文體翻譯第一節(jié)課第1頁(yè),課件共13頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月一、翻譯的性質(zhì)什么是翻譯?科學(xué)?藝術(shù)?技能?學(xué)科?視角的不同可以導(dǎo)致對(duì)翻譯性質(zhì)認(rèn)識(shí)的差異。第2頁(yè),課件共13頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月二、翻譯的定義Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.NidaTranslationmaybedefinedasfollows:Thereplacementoftexturalmaterialinonelanguage(SL)byequivalenttextualmaterialinanotherlanguage.(TL).CatfordTranslationisaprocessinwhichtheparoleofonelanguageistransferredintotheparoleofanotherwiththecontenti.e.meaningunchanged.Barhudarov翻譯是一種創(chuàng)造性的工作,好的翻譯等于創(chuàng)作,甚至還可能超過(guò)創(chuàng)作。郭沫若...translationisfirstascience,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguage…secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencesareexpressed,andthevarietyofmeritorioustranslationisthereflectionofindividualdifferences.Newmark第3頁(yè),課件共13頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月SimplyspeakingTranslationistheactorprocessoftranslating,especiallyfromonelanguageintoanother.翻譯:翻譯的行為或過(guò)程,尤指從一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言第4頁(yè),課件共13頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月Inthebroadsense,“translation”referstotheprocessandresultoftransferringatextfromthesourcelanguageintothetargetlanguage.Inthenarrowsense,itreferstorenderingawrittentextorspokendiscourseintoanotherlanguage.第5頁(yè),課件共13頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月EveninancientChina,wehadrelevantunderstandingoftranslation“譯即易,謂換易言語(yǔ)使相解也.”(唐·賈公彥《義疏》)Translationmeanschange,changeofthelanguagetomakeitunderstandable.第6頁(yè),課件共13頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月三、英漢基本區(qū)別要真正理解掌握翻譯,就必須對(duì)英漢兩種語(yǔ)言有基本的了解。英漢語(yǔ)最大的區(qū)別即:形合和意合英語(yǔ)屬于典型的形合語(yǔ)言(Hypotaxis),漢語(yǔ)屬于典型的意合語(yǔ)言(Parataxis)。所謂形合,(thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclauseswithconnectives.)就是說(shuō)英語(yǔ)需要形式的合拍。我經(jīng)常講一句話,就是,英語(yǔ)是邏輯語(yǔ)言,法制語(yǔ)言,很講究根據(jù)的。作為一種拼寫(xiě)文字,英語(yǔ)靠詞尾,前后綴(用一定的字母組合)、連接詞等來(lái)產(chǎn)生語(yǔ)法形式,表示各種語(yǔ)言關(guān)系,非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達(dá)的科學(xué)性、邏輯性。英語(yǔ)的最基本表達(dá)結(jié)構(gòu)是句子,并遵循嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)模式--句型。形合語(yǔ)言非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達(dá)的科學(xué)性。比如說(shuō),英語(yǔ)中經(jīng)常交代連接詞告訴你為什么這樣,我吃飯,因?yàn)轲I了。因此,英語(yǔ)在交代一個(gè)事情的時(shí)候往往更注重其科學(xué)性或邏輯性。例如:"Whentheygettothetopbranches,theyflydowntothebaseofthenexttreeandspiralupagain."在交代到下棵樹(shù)的時(shí)候,他交代了動(dòng)作,先下來(lái)down,然后再to靠近。分解這個(gè)動(dòng)作的本身是為了邏輯的表達(dá)準(zhǔn)確。第7頁(yè),課件共13頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月漢語(yǔ)是一種表意文字,即意合語(yǔ)言(

thejuxtapositionofclausesorphraseswithouttheuseofcoordinatingorsubordinatingconjunctions.

),漢語(yǔ)在詞匯上具有多義性、模糊性的特點(diǎn),在語(yǔ)法上具有靈活性、隨意性的特點(diǎn),在語(yǔ)音上具有用聲調(diào)來(lái)區(qū)別意義的特點(diǎn)。把一些相關(guān)連的語(yǔ)意表達(dá)片斷粘合在一起而很少用關(guān)聯(lián)詞,就構(gòu)成了句子,因此漢語(yǔ)的句子沒(méi)有固定的模式和句型。對(duì)比剛才那句英語(yǔ)句子,漢語(yǔ)就可以直接說(shuō)“飛奔到了那附近的一棵樹(shù)下”。簡(jiǎn)而言之,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是形式上緊密結(jié)合,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的則是意義上緊密結(jié)合。再比如,在英語(yǔ)中的不少介詞諸如into,onto,within,without都有兩層意思,into其實(shí)先是to[接近],然后才能in[進(jìn)入]。漢語(yǔ)卻不這樣了,比如漢語(yǔ)中的某些所謂病句,即不合語(yǔ)法。既然語(yǔ)法上講不通,為什么我們卻能很容易讀懂呢?這個(gè)正說(shuō)明了漢語(yǔ)的意合。即,只求意義的整合,不求邏輯的嚴(yán)密。例如:“但是我們還是有缺點(diǎn)的,而且還有很大的缺點(diǎn)。”(毛澤東)本句用“但是”一詞,話題一轉(zhuǎn),由上一段的總結(jié)中國(guó)共產(chǎn)黨成立二十年來(lái)的基本經(jīng)驗(yàn)過(guò)渡到這一段的指出缺點(diǎn),進(jìn)而闡明了改造主觀主義學(xué)風(fēng)的重要性。句中“而且”一詞,說(shuō)明了本句是一個(gè)遞進(jìn)關(guān)系的復(fù)句。但上半句的“我們還是有缺點(diǎn)的”是“的”字結(jié)構(gòu)句,下半句的“還有很大的缺點(diǎn)”卻是存現(xiàn)句,就語(yǔ)法的角度看,此句前后銜接似乎不大妥當(dāng)。這句可改為:“但是我們還是有缺點(diǎn)的,而且還是有很大的缺點(diǎn)的?!边@樣,前后都是存現(xiàn)句,銜接就比較一致了。第8頁(yè),課件共13頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月再看下面一例:春江花月夜=springriverflowermoonnight

還是=AmoonlitnightbytheriverinSpring

中國(guó)古詩(shī)詞充分利用了漢語(yǔ)的意合手法,了了數(shù)筆,不用一個(gè)動(dòng)詞,僅通過(guò)幾個(gè)意象的簡(jiǎn)單羅列便使一幅幅意境深遠(yuǎn)的畫(huà)面躍然紙上,語(yǔ)句的簡(jiǎn)練達(dá)到了極致。再看英語(yǔ):Weherehighlyresolvethatthesedeadshouldnotdieinvain-thatthisnation,undergod,shallhavenewbirthoffreedom-andthatgovernmentofthepeople,bythepeople,forthepeople,shallnotperishfromtheworld.(AbrahamLincolnGettysburgAddress)在此句中,動(dòng)詞"resolve"的三個(gè)并列賓語(yǔ),分別用"that"與"and"等語(yǔ)法手段連接以體現(xiàn)它們之間的邏輯關(guān)系。第9頁(yè),課件共13頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月具體而言,英漢語(yǔ)有如下九大常見(jiàn)差別1、英語(yǔ)重結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)重語(yǔ)義我國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語(yǔ)言是法治的,中國(guó)語(yǔ)言是人治的?!蔽覀兛匆豢聪旅娴睦樱篊hildrenwillplaywithdollsequippedwithpersonalitychips,computerswithinbuiltpersonalitieswillberegardedasworkmatesratherthantools,relaxationwillbeinfrontofsmelltelevision,anddigitalagewillhavearrived。譯文:兒童將與裝有個(gè)性芯片的玩具娃娃玩耍,具有個(gè)性?xún)?nèi)置的計(jì)算機(jī)將被視為工作伙伴而不是工具,人們將在氣味電視前休閑,到這時(shí)數(shù)字時(shí)代就來(lái)到了。請(qǐng)大家分別分析英漢特點(diǎn)。這句英語(yǔ)是由四個(gè)獨(dú)立句構(gòu)成的并列句,前三個(gè)句子都用簡(jiǎn)單將來(lái)時(shí),最后一個(gè)句子用的是將來(lái)完成時(shí),句子之間的關(guān)系通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)和并列連詞and表示得一清二楚。而漢語(yǔ)譯文明顯就是簡(jiǎn)單的敘述,至于句子之間的關(guān)系完全通過(guò)句子的語(yǔ)義表現(xiàn)出來(lái):前三個(gè)句子可以看成是并列關(guān)系,最后一個(gè)句子則表示結(jié)果。第10頁(yè),課件共13頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月2、英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句由于英語(yǔ)是“法治”的語(yǔ)言,只要結(jié)構(gòu)上沒(méi)有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);漢語(yǔ)則正好相反,由于是“人治”,語(yǔ)義通過(guò)字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過(guò)不同的短句表達(dá)出來(lái)。正是由于這個(gè)原因,考研英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。例如:Interestinhistoricalmethodshadarisenlessthroughexternalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdisciplineandmorefrominternalquarrelsamonghistoriansthemselves.請(qǐng)大家翻譯譯文:人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門(mén)知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵。請(qǐng)大家分別分析英漢特點(diǎn)。英文原句是個(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒(méi)有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:lessthrough...andmorefrom構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。在中文翻譯中,"產(chǎn)生興趣"這一重要內(nèi)容通過(guò)一個(gè)獨(dú)立的句子表達(dá),兩個(gè)不同的原因則分別由不同的句子表達(dá),整個(gè)句子被化整為零。

第11頁(yè),課件共13頁(yè),創(chuàng)作于2023年2月3、英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。例如:Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidencebutonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.請(qǐng)大家翻譯譯文:總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒(méi)有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分。請(qǐng)大家分別分析英漢特點(diǎn)。原文中兩個(gè)onlyif引導(dǎo)的從句顯然使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,整句話

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論