漢英語言差異課件_第1頁
漢英語言差異課件_第2頁
漢英語言差異課件_第3頁
漢英語言差異課件_第4頁
漢英語言差異課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩26頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

DifferencesbetweenChineseandEnglish資料搜集:,,PPT制

作:李濤,張龍艷主

講:

1.DifferentLanguageFamilies2.LexicalDifference

betweenChineseand

English3.SentenceStructureDifferencebetween

Chinese

andEnglish4.DiscourseDifferencebetweenChineseandEnglish5.IdiomDifferencebetweenChineseandEnglish6.Suggestionstoavoidnegativeinfluence

ofChineseonEnglishOutlineDifferentLanguageFamiliesEnglishbelongstotheGermanicbranchoftheIndo-Europeanlanguagefamily(印歐語系).ChinesebelongstotheSino-Tibetanlanguagefamily(漢藏語系).LexicalDifference

betweenChineseandEnglishThemajorwaysofword-buildinginEnglisharecomposition(合成),conversion(詞性轉(zhuǎn)化),andderivation

(affixation衍生).AndinChinesewehavethesamemajorways.English:Composition:motherland,blackboard,handwriting,easy-goingChinese:

Composition:并列式:語言,改革,樹立,遙遠(yuǎn),左右偏正式:學(xué)分,本科,紅糖,笑聲,新衣主謂式:耳聞,目睹,臉紅動(dòng)賓式:思甜,攻關(guān),滅火,開車,踢球補(bǔ)充式:提前,救活,改善,說明,調(diào)好重疊式:平平安安,高高興興,懶洋洋

English:Conversion:paperthewindow,emptythebasket,elbowone’swayChinese:

Conversion:一棵大樹,十年樹人

出售油漆,油漆門窗雞鴨魚肉,魚肉百姓

安全第一,不太安全English:Derivation:ableunable

takemistake

hope

hopeless

hopelessnessChinese:

Derivation:

Suffix:手—助手,舵手,選手,幫手,一把手年—幼年,晚年,青少年,周年,光年子—金子,票子,耗子,妻子,愛面子頭—外頭,對(duì)頭,拳頭,風(fēng)頭,枕頭,苗頭Prefix:

超—超人,超額,超支,超音速

反—反動(dòng),反攻,反駁,反問,反腐敗

非—非人,非常,非原則,非正式

無—無視,無限,無線電,無名氏,無疑

漢語中的“非”、“無”相當(dāng)于英語中的前綴un-,in-,il-和后綴-lessSentenceStructureDifferencebetweenChineseandEnglish1.HypotacticvsParatactic(形合與意合)Hypotaxis:Thedependentorsubordinateconstructionorrelationshipofclausesarrangedwithconnectives.E.g.

Ishalldespairifyoudon’tcome.Parataxis:Thearrangingofclausesoneaftertheotherwithoutconnectivesshowingtherelationbetweenthem.E.g.Therainfell;theriverflooded;thehouseswerewashedaway.2.ComplexvsSimplex(復(fù)雜句式與簡單句式)InEnglish,peopleusemuchmorecomplexsentencesthansimpleonesinnormalwritings.TheEnglishcomplexsentencesareoftenlikechainswithclauseslinkingclauses.Ontheotherhand,theChinesesentencesorclausestendtobeshortandsimpleinstructure.Theyareflowingandsimplexwithoneclausefollowingtheotherratherinaline.一個(gè)英國人,不會(huì)說中國話,有一次在中國旅行。AnEnglishmanwhocouldnotspeakChinesewasoncetravelinginChina.3.

Top-heavy/Lion-headvsEnd-weight/Peacock-tail(頭重與尾重句型)InanEnglishsentence,theshorterelementsusuallygobeforelongeronesinarrangementorder,andthewholesentencelookslikeapyramid.ThatalsoexplainswhytherearesomanyinvertedsentencesinEnglish.

ThearrangementofaChinesesentenceseemsquitetheopposite,soitlookslikeaninvertedpyramidortriangle.4.StaticvsDynamic(靜態(tài)與動(dòng)態(tài))EnglishtendstouselessverbsthanChinese.InasimpleEnglishsentenceorinanEnglishclause,onlyoneverbisusedasthepredicateofthesentenceorclause.InaChinesesentence,anumberofverbscanbeusedasitspredicateatthesametime,sowemaysaythattheChineseisrather“dynamic”whiletheEnglishis“static”.5.ImpersonalvsPersonal(InanimatevsAnimate)

(物稱與人稱)InanEnglishsentence,thechoiceofitssubjectoftenfallsontheinanimateorthethingthatisnotliving.Ontheotherhand,weChinesetendtopickupanimatethingsorpersonstofunctionasthesubjectofasentence.

eg.Thereareeightpeopleinhisfamily.

Hehaseightpeopleinhisfamily.6.PassivevsActive(被動(dòng)與主動(dòng))這個(gè)問題正在研究。Theproblemisnowbeingstudied.

必須找到新的能源。Newsourcesofenergymustbefound.

飯做好了。Themealhasbeencooked.7.SubstitutivevsRepetitive(替代與重復(fù))

RepetitionofwordsinEnglishisgenerallymoreorlessabnormalandobjectionableexceptthatitisrhetoricalorsignificant.Toavoidrepetition,Englishoftenemployssubstitution,ellipsis,

variation,andsomeotherdevices.他喜歡跳舞,我也喜歡跳舞。

HelikesdancingandsodoI.(替代)我們要相信群眾,依賴群眾。

Wemusthavefaithinandrelyonthemasses.(省略)約翰給自己買了一部新的福特牌汽車,他幾乎就住在這部汽車?yán)?。John’sboughthimselfanewFord.Hepracticallylivesinthecar.(變換)

Chinese:inductive

English:deductivedetailtopictopicdetail

DiscourseDifferencebetweenChineseandEnglishHello!Mr.Wang,Iamfeelingterriblenow.Ihaveaheadache.Iamcoughingandsneezingallthetime.IthinkIhaveabadcold.Ihavetoseeadoctor…Iwanttoaskforaleave.Twostudentscalltheirteachers

Hello!Mr.Wang,I’msorrytosayIwanttoaskforaleave.Ihaveabadcold.Ihavetoseeadoctor…

Idiomsincludemetaphoricalphrases,slang,colloquialism,proverbandsoon.Asanessentialpartofthelanguageandcultureofasociety,idiomsarecharacterizedbytheirconciseexpressions,richandvivid,involvinggeography,history,religiousbelief,livingconventionsandsoon.

IdiomDifferencebetweenChineseandEnglish1.

Differentlivingcircumstance

Itcannotbedenied

thatnaturalenvironmentincludinggeographicalposition,climate,ecologicalconditionissomethingthatplayscontributoryroleintheformationofalanguage..

1)Geographicalenvironment

Britainisanislandcountry.Peoplewholivealongseacoastandwhoselivelihoodisdependentontheseawillhaveidiomsaboutwater,sailing,islandandfish.spendmoneylikewater

揮金如土abigfishinalittlepond

山中無老虎,猴子稱霸王neveroffertoteachfishtoswim

不要班門弄斧towerone'ssail

甘拜下風(fēng)burnone'sboat

破釜沉舟

atsea

茫然TheHanPeopleliveonland,theybelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda,regardingindustryandcommerceasthenon-essentials.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers'idioms,like

二人同心,黃土變金

上無片瓦,下無寸土

種瓜得瓜,種豆得豆

瓜熟蒂落

瑞雪兆豐年

五谷豐登2)Climate

Britainislocatedinwesternhemisphere,withNorthtemperateZoneandmarineclimate,so"westwind"isthesymbolofspring.ThewestwindblowsfromtheAtlanticOceanaswarmandgentleasChineseeastwindandbringsvoluminousraintothisarea.Britainaboundsinraincanbeprovedinsomeidiomsconcerningrain:"tomakehaywhilethesunshines"(趁熱打鐵),"rainyday"(窮困時(shí)期),"toraincatsanddogs"(傾盆大雨)

"inafog"(云里霧里),"Springuplikemushrooms"(雨后春筍)

InChineselanguage"eastwind"is"thewindofspring";springiswarmandcolorful,anditisregardedasthebeginningofalllives.TherearemanyidiomsinChina,whichrefertospring:春暖花開,春意盎然,一年之計(jì)在于春.Springhastheimageofgoodthings,soChinese“春”isusedinsomeidiomstoexpressthis:滿面春風(fēng),春風(fēng)化雨.Summerisalwaysconnectedwithextremelyhotortheintenseheat,so赤日炎炎似火燒、驕陽似火aretermsoftenusedtodescribesummer2.Differenthistoricalallusion

Differentcountriespossessdifferenthistoryculture,whichmainlycomprisesallusion,myths,poems,ancientbooksandrecords,etc.Amongthem,allusionisthemostimportant;itreflectsthenationalcharacteristic.Idiomsfromhistoryculturearethegemsofhumanculturalheritage.Itisworthwhileforustolearnthemwell.1)Historicalevents

Inmost,ifnotall,languages,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry'shistory.

臥薪嘗膽

沉魚落雁之容,閉月羞花之貌三個(gè)臭皮匠,頂個(gè)諸葛亮

知己知彼,百戰(zhàn)不殆tomeetone'sWaterloo

一敗涂地

toeat

crow

tobeforcedtochange

thatonehassaid;admitthatoneiswrong2)Fablesandmythologies

GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceontheEnglishlanguage,sotheGreekandtheRomanmythologieshavegreatlyenrichedtheEnglishidioms.

MostEnglishallusionscomefromtheBibleandtheGreekRomanMyth.APandora'sbox(theoriginofallevils)Achilles'heel(theoneweakspotinaman'scircumstancesorcharacter)crocodile'stears

貓哭老鼠假慈悲DavidandJonathan管鮑之交拔苗助長囫圇吞棗畫龍點(diǎn)睛邯鄲學(xué)步3.Differentreligionsandbeliefs

Chinaisamulti-religiouscountry,BuddhismhasagreaterinfluenceinChineseculture.放下屠刀,立地成佛救人一命勝造七級(jí)浮屠做一天和尚,撞一天鐘借花獻(xiàn)佛平時(shí)不燒香,臨時(shí)抱佛腳TotheordinaryChinese,Heavenisthesupremeruleroftheworld.AllhappeningsontheeartharebelievedtobecontrolledandarrangedbyHeaven.謀事在人,成事在天

生死由命,富貴在天民以食為天

天生我才必有用

一人得道,雞犬升天MostofthewesternersareChristians,whobelievethattheworldwascreatedbyGod,andthateverythingintheworldisarrangedanddisposedofaccordingtoGod'swill.The

teachingsandbeliefsconcerningChristianityarerecordedin

theBible,whichhascontributedagreatdealtoEnglishidioms,formanyEnglishpeoplewhobelieveinChristianityallreadtheBible.Godhelpsthosewhohelpthemselvesfallbythewayside

(半途而廢)oldAdam

(本性的罪惡)aneyeforaneye

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論