名利場(chǎng)翻譯評(píng)析教學(xué)課件精講_第1頁
名利場(chǎng)翻譯評(píng)析教學(xué)課件精講_第2頁
名利場(chǎng)翻譯評(píng)析教學(xué)課件精講_第3頁
名利場(chǎng)翻譯評(píng)析教學(xué)課件精講_第4頁
名利場(chǎng)翻譯評(píng)析教學(xué)課件精講_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

名利場(chǎng)翻譯評(píng)析課件精講VANITYFAIRWM.THACKERAY名利場(chǎng)ANORTONCRITICALEDITIONOutlinePart1.作者簡介Part2.作品賞析Part3.譯者簡介Par4.文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)p1語言風(fēng)格及表達(dá)Part5.譯文對(duì)比賞析)形式Part6.譯作評(píng)價(jià)2翻譯策略作者簡介薩克雷(WilliamMakepeaceThackeray,1811~1863),英國小說家。薩克雷是一位可以與狄更斯齊名的小說家,這不僅是因?yàn)樗麄兩钤谕粋€(gè)時(shí)代,又同為現(xiàn)實(shí)主義小說家,更是因?yàn)樗_克雷在創(chuàng)作中所顯示出的與狄更斯迥異的對(duì)現(xiàn)實(shí)社會(huì)冷嘲熱諷的創(chuàng)作風(fēng)格所取得的非凡成就,他和狄更斯一樣享有著世界聲譽(yù)。他的《名利場(chǎng)》發(fā)表后立即引起轟動(dòng),被認(rèn)為是英國文學(xué)的一個(gè)里程碑,是他生平著作里最經(jīng)得起時(shí)間考驗(yàn)的杰作,奠定了他在文學(xué)史上的地位。作品賞析寫作背景:故事取材于很熱鬧的英國十九世紀(jì)中上層社會(huì)。當(dāng)時(shí)國家強(qiáng)盛,工商業(yè)發(fā)達(dá),由榨壓殖民地或剝削勞工而發(fā)財(cái)?shù)母簧檀筚Z正主宰著這個(gè)社會(huì),英法兩國爭權(quán)的戰(zhàn)爭也在這時(shí)響起了炮聲。中上層社會(huì)各式各等人物,都忙著爭權(quán)奪位,爭名求利。故事梗概:故事主角是一個(gè)機(jī)靈乖巧的漂亮姑娘。她一心想要擺脫困境,掌握自己的命運(yùn)。于是便不擇手段,憑諂媚奉承、走小道兒鉆后門,飛上高枝。作為陪襯的人物是她同窗女友、一個(gè)富商的女兒。她懦弱溫柔,屈服于自己的命運(yùn)。兩人此起彼落的遭遇,構(gòu)成一個(gè)引人關(guān)懷又動(dòng)人情感的故事。譯者簡介楊必:(1922-1968)女。祖籍無錫。著名翻譯上海復(fù)旦大學(xué)外文系副教授。終身未婚,被稱為復(fù)旦的“玉女教授”譯有《剝削世家》和《名利場(chǎng)》。楊必來自一個(gè)有名的書香世家,姐姐楊絳,姐夫錢鍾書,都是知名人物文學(xué)翻譯標(biāo)準(zhǔn)非嚴(yán)復(fù)先生早就提出了翻譯的三大準(zhǔn)則:“信、達(dá)、雅”非傅雷先生提出了“傳神論”。要求翻譯做到譯文與原文在形式上和精神上同時(shí)一致,即“形似”和“神似”錢鐘書先生提出的“化境說”中指出:文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字,既不能因語言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又完全保存原有的風(fēng)味,那就算得上“化境”。這一理論的提出,是對(duì)“傳神”論的進(jìn)一步發(fā)展和深化。⊕綜上所述,文學(xué)翻譯一定要遵從的原則和標(biāo)準(zhǔn)就是:在通順忠實(shí)的翻譯基礎(chǔ)上,讓原文與譯文達(dá)到“形似”和“神似”。1.語言風(fēng)格及表達(dá)形式①打破字的桎梏1.AstheManagerofthePerformancesitsbeforethecurtainontheboards·1):領(lǐng)班的坐在戲臺(tái)上幌子前面(楊必譯)2):演出編導(dǎo)背靠幕布坐在舞臺(tái)上(賈文浩賈文淵)3):舞臺(tái)監(jiān)督坐在戲臺(tái)上的帷幕前(李明)1):富有當(dāng)時(shí)時(shí)代特色的詞、應(yīng)用生活化、口語化的語體2)3):比較專業(yè)、正式的詞2.afeelingofprofoundmelancholycomesoverhiminhissurveyofthebustlingplace·1):鬧哄哄2):熙熙攘攘熙熙攘攘”是中性的表達(dá),不及“鬧哄哄”符合語境。3.Thereisagreatquantityofeatinganddrinkingmakingloveandjilting,laughingandthecontrarysmoking,cheating,fighting,dancing,andfiddling;1):市場(chǎng)上的人有的在吃喝,有的在調(diào)情,有的得了新寵就丟了舊愛有在笑的,也有在哭的,還有在抽煙的,打架的,跳舞的,拉提琴的,誆騙哄人的2):人群中食客在大吃二喝;喜新厭舊的情人在調(diào)情打趣;有人放聲大笑,有人傷心落淚;有人抽煙,有人閑聊,有人打斗,有人跳舞有人拉琴。3):市場(chǎng)上,有人在大吃大喝,有人在打情罵俏、另尋新歡,有人在大笑不止,有人在哭得死去活來,有人在猛抽煙,有人在到處行騙,有人在大打出手,有人在手舞足蹈,有人在到處胡鬧。4.Aprettychildlookingatagingerbreadstall1):這兒有一個(gè)漂亮的孩子,眼巴巴的瞧著賣姜汁面包的攤兒2):一個(gè)孩子貪婪地望著姜餅攤3):一個(gè)漂亮的小孩兒直盯著姜餅攤兒1):口語化,更能顯示兒童的純真、可憐的神態(tài)使讀者產(chǎn)生同情2):貶義詞3):注重表達(dá)動(dòng)作的延續(xù)謝謝46、我們?nèi)粢呀邮茏顗牡?,就再?zèng)]有什么損失?!突?/p>

47、書到用時(shí)方恨少、事非經(jīng)過不知難?!懹?/p>

4

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論