版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第三章
語義理解與翻譯表達(dá)
ByXu
XiaomeiOctober,2013TeachingObjectivesTocomprehendsemanticmeaningTolearnadequateexpressioninsemantictranslation
TeachingFocusComprehensionofSemanticMeaningAdequateTranslationTeachingmethods:AnalysisandPracticeTimearrangement:2periodsReferences1.
孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上外教出版社,2.彭長江.英漢-漢英翻譯教程[M].湖南師大出版社,3.馮偉年.最新簡明英語翻譯教程[M].世界圖書出版公司,20014.陳宏薇.新編漢英翻譯教程[M].上海外語教育出版社,20045.張培基.英漢翻譯教程[M].上海外語教育出版社,19836.范仲英.實用翻譯教程[M].外語教學(xué)與研究出版社,1994
在影響翻譯表達(dá)的諸多因素中,首先遇到的莫過于對句中詞匯意思的對句子結(jié)構(gòu)的分析,也就是語義和語法這兩個方面。在翻譯過程中這兩個方面的問題解決得好,那么翻譯的東西可以說基本上達(dá)到了“信”和“達(dá)”。至于“雅”'的問題,它與譯者的文筆修養(yǎng)及其他一些因素等聯(lián)系甚緊,本文無意談及。筆者只想從語義和語法的角度對翻譯表達(dá)中出現(xiàn)的一些問題用實例加以分析,旨在證明語義和語法這兩個因素在翻譯表達(dá)中的重性。
3.1詞的語義理解應(yīng)準(zhǔn)確
詞匯只有置于句子才有意義,而只有根據(jù)句子乃至語篇來確定某個詞匯的準(zhǔn)確含義,才能真正達(dá)到翻譯便是譯意的目的。所以,語義的理解應(yīng)力求準(zhǔn)確。不僅要突出文字的表層意思,有的還必須譯出其深層的涵義。這樣譯文表達(dá)才可能正確無誤。可見理解準(zhǔn)確是翻譯準(zhǔn)確的前提,否則便會譯不達(dá)意,貽笑大方?,F(xiàn)就語義理解的重要性以若干實例加以說明:1)Healthisabovewealth,forthiscannotgivesomuchhappinessasthat.譯文:健康比財富更重要,因為財富不能像健康那樣給人們帶來幸福。原句中this代替就近的名詞,即wealth(財富),that代替較遠(yuǎn)的名詞,即health(健康)。要把兩個代詞翻譯成所代之名詞才說得通。如果把this和that拘泥于表面原意譯成“這個”和“那個”,這樣指代很不明確,放到譯文中則讓人不知所云。2)Therearetwoclassesofpeople:theselfishandtheselfless:thesearerespected,whilethosearelookeddownupon.譯文:世上有兩種人:自私者和忘我者;忘我的有受到尊敬,而自私的人則遭鄙視。此句中的these指前面靠近的theselfless(忘我的人,those指較遠(yuǎn)的theselfish(自私的人)。3)Menandnationsworkingapartcreatedtheseproblemsmenandnationsworkingtogethermustsolvethem.譯文:人與人之間以及國與國之間離心離德產(chǎn)生了這些問題,人與人之間以及國與國之間同心同德必定能解決這些問題。句中men和nations都是復(fù)數(shù)。如果簡單地譯成“人們”和“國家”不但不合原意,而且還會被理解為人同國家之間離心離德和同心同德。故此,應(yīng)在“人”和“國家”之后加上“之間”,使句子不僅準(zhǔn)確地表達(dá)了men和nations兩個詞在句中的深層含義,而且讀起來也通順。4)HairlessYunushasafewmarblesmissingbecauseheisawrestler.譯文:禿頭尤諾斯是個角力士,他缺幾個心眼。當(dāng)marble用作復(fù)數(shù)時有“理智,常識”等含義,如toloseone‘smarbles(失去理智)。原句如果按marble的表層意思譯成“大理石”則譯文便成了“禿頭尤諾斯是個角力士,他丟掉了幾塊大理石?!边@句子就令人不可思議了。
6)Heputforwardsomenewideastochallengetheinterestofallconcerned.譯文:他提出了一些新見解,引起了有關(guān)人士的興趣。challenge一詞的基本含義是'挑戰(zhàn)'.但如果望文生義把challenge譯成“挑戰(zhàn)”,則“挑戰(zhàn)興趣”是說不通的。此處只有譯出其深層含義“引起”為好。7)Ashy,retiringmanknowntohisColumbiaUniversitystudentsasadulllecturer,hehadthebrillianceofmindthatmadehimtheteacherofhistime,respectedbypresidentsandphilosophersalike.譯文1:他是一個怕羞,即將退休的人,在他的哥倫比亞大學(xué)的學(xué)生們看來,他是一個令人乏味的老師。然而他極其聰明,智慧過人,這使他成為他那個時代的那個老師,深受各大學(xué)校長和學(xué)者們的尊敬。譯文2:他是一個怕羞,性情孤獨的人,在他的哥倫比亞大學(xué)的學(xué)生們看來,他是一個令人乏味的老師。然而他極其聰明,智慧過人,這使他成為當(dāng)時最杰出的教師,深受各大學(xué)校長和學(xué)者們的尊敬。retire有“退休”的意思,但在此如將retiring推斷成“將要退休的”那就錯了。retiring和人搭配時并不是退休的意思,而表示“沉默寡言”的意思。the一般是冠詞,但此處是起強調(diào)作用。修飾人和事物時有“最典型”、“最理想”、“‘最重要”等意思。所以原句如果把retiringman譯成‘即將退休的人’,把makehimtheteacher譯成’使他成為那個老師‘,整個句子的意思就相差太大了。可見望文生義實在是翻譯之大敵。
8)TheEinsteins
however,couldnotaffordtopayfortheadvancededucationthatyoungAlbertneeded.
譯文:然而,愛因斯坦的父母無力負(fù)擔(dān)年輕的阿爾伯特深造所需要的費用。句中TheEinsteins不是指阿爾伯特。愛因斯坦本人,所以不能理解為‘愛因斯坦無力負(fù)擔(dān)…,而指愛因斯坦的父母。
Einsteins是Albert的姓。英語中凡是在人名的姓后加s,姓前面再用上定冠詞the,就用來指父母、夫婦、兄弟姐妹等,時也指全家。9)Youmustrememberthatweareheretoservethepeople,thatwearebuildingaNewSociety.Thebureaucracyhasthisrareopportunitytoproveitsworthtobuildaprogressivenation.譯文:“你們必須記住,我們是為人民服務(wù),我們正在建設(shè)一個新社會,這是全體政府官員顯示其才干,建設(shè)一個進(jìn)步國家的好機(jī)會。bureaucracy即有官僚政治、官僚制度的意思,但還有“整體政府官員”的意思。如果把它譯成官僚主義,那就與整個句子的意思相去甚遠(yuǎn)了??梢?,翻譯應(yīng)考慮整個下文的邏輯性。10)Thiswasthelastplacethecolonialistswouldleave,forinitlayrichesandnaturalresources.譯文1:這是殖民主義者最后離開地方,因為那里蘊藏著財富和自然資源。譯文2:這是殖民主義者最不愿意離開的地方,因為那里蘊藏著財富和自然資源。句中l(wèi)ast是leastwilling的意思,不是“最后的”意思。再如:Heisthelastmantoacceptabribe.他決不是受賄賂的人。HeisthelastmanIwanttosee.他是我最不愿見的一個人。11)Thereisadefinitelinkbetweensmokingandheartdiseaseandlungcancer.Butthisdoesn'tmakeyoutoouncomfortablebecauseyouareingoodcompany.譯文1:抽煙和心臟病以及肺癌的確有聯(lián)系。但這并不能使人們感到太大的不舒服,因為你在一個非常好的公司里工作。譯文2:抽煙和心臟病以及肺癌的確有聯(lián)系。但這并不能使人們感到太大的不舒服,因為和你一樣抽煙的人很多。company用作可數(shù)名詞做“公司”,“連隊”等解,而用作不可數(shù)名詞則是“伙伴,伴侶”等意思。句中的goodcompany中沒有任何冠詞,是不可數(shù)名詞,故譯作“和你一樣抽煙的人很多”。3.2理解中的選義
同樣一個簡單的字或詞語,在不同的上下文中,就可能含有不同的意義。這就需要我們依靠具體的上下文來判斷某一個字或詞語的意義。如:run一詞語義最為豐富,釋義最繁多。在上海譯文出版社1991年版的《英漢大詞典》里,run作為不及物動詞有34個釋義,及物動詞有40個釋義。作為名詞有38個釋義,作為形容詞有5個釋義。給我們翻譯帶來很大難度的不僅是一詞多義,還有詞語搭配中的虛實兩用,也就是一個詞的原義,或者是實義,以及它的引申義,或者是虛義。
Theidearunsinhismind.這個念頭縈繞在他的腦海里。Thestreetrunsnorth.大街向北延伸。Thenewsrunsrapidlyinthetown.這個消息迅速在鎮(zhèn)上傳開。Themachinerunswell.機(jī)器運轉(zhuǎn)良好。Theriverrunseast.河水流向東方。(大江東流去)Heleanedoverbackwardstopleasehisimmediatesuperior.他拼命討好他的頂頭上司。Shedoesn’tgoonthestageuntilthesecondact.她在第二幕時才上場。Playersofbothteamshaveenteredthecourt.雙方運動員都已上場。That’snotamatterofprinciple.這個問題上不了綱。燒煤氣比燒煤上算It’smoreeconomicaltousegastancoal.現(xiàn)在小汽車便宜了,所以買舊車不上算Sincecarsarenotexpensive,itisnotworthwhiletobuythesecond-hand.Wehadalongwaitbutitwasworthwhilebecausewegotthetickets.上座seatofhonor(最尊的坐位)customersbegintocomeintotheatre,restaurant,etc.(戲院、飯館等處有顧客到來)每場電影的上座率降低了4%Theoccupancy(audienceattendance/attendance)foreachshowfell4percent.上裝(演員化裝)makeup(foratheatricalperformance);(上衣)upperoutergarment;jacket上裝過于濃艷看上去不自然。Toomuchmake-uplooksunnatural.上司superior;boss巴結(jié)上司fawnonone’ssuperior;
他得罪了上司,上司就給他小鞋穿。Hegotacrosstheboss,whomadelifeverydifficultforhim.上半夜beforemidnight;thefirsthalfofthenight3.3語法分析要精細(xì)美國翻譯理論家EugeneA.Nida指出“語法分析是翻譯過程極其重要一環(huán)”,就是說一個英語句子,即便是在懂得了詞義的基礎(chǔ)上,如果語法分析對,句子結(jié)構(gòu)弄錯,也勢必造成誤譯,甚至與原句的意思大相徑庭。1)HeisnotamajesticpersonalfigurelikeRoosevelt,andhedoesn'tinspirefearlikeJohnson.譯文1:和羅斯福一樣,他不是一個代表威嚴(yán)的人物;和約翰遜一樣他也不會讓人望而生畏。譯文2:他并不像羅斯福那樣是一個代表威嚴(yán)人物,而且也不像約翰遜那樣叫人望而生畏。在'not…as/like…'這個句子結(jié)構(gòu)中,as和like都應(yīng)屬于主句的否定范圍,這種結(jié)構(gòu)語法上稱之為否定轉(zhuǎn)移(transferrednegation)。其語法特征是否定詞雖然和謂語在一起,而否定范圍卻不在謂語成分,而是轉(zhuǎn)移到后面的狀語上。這種否定轉(zhuǎn)移還表現(xiàn)在其他一些類似結(jié)構(gòu)中,如:“not…because…”,“not/hardly/scarcely…or/too/without…”等。例如:Idon'tteachbecauseteachingiseasyforme.我并不是因為教書容易才教書的。Onecanscarcelypaytoohighapriceforliberty.為了自由,人們付出再高的代價也不過分。notmore+adj.than…nomore+adj.than…Johnisnotmorediligentthanhisbrother.沒有他兄弟用功。Johnisnomorediligentthanhisbrother.和他兄弟一樣不用功。nomorethan…+從句nomorethan…+todoItmaybethatwhenhislifeatlastcomestoanendhewillleavenomoretraceofhissojourn(stay)onearththanastonethrowntoariverleavesonthesurfaceofthewater.譯文1:也許他的一生一朝結(jié)束之后,這一生留在世界上的痕跡并不比石子投入河中留在水面上的痕跡為多。(《翻譯通訊》1981年第1期,p.41)譯文2:也許他的生命一朝結(jié)束之后,他的一生將不會在世界上留下什么痕跡,就像投入水中的石子不會在水面上留下什么痕跡一樣。than后面的從句在形式上是肯定的,在意義上則是否定的,表面上表示不同等的比較,實際上表示同等的關(guān)系。He’snomoreyourfriendthanI’myourmother.他不是你的朋友,就像我不是你的母親一樣。Afoolcannomoreseehisownfollythanhecanseehisears.蠢人不能自知其蠢,就像不能自見其耳一樣。Wehavenomorerighttoconsumehappinesswithoutproducingitthantoconsumewealthwithoutproducingit.我們?nèi)绮粍?chuàng)造幸福,就無權(quán)享受幸福,正如不創(chuàng)造財富就無權(quán)享受財富一樣。YouarenomorethequeenthanIamJuliusCaesar.你不是女王,就像我不是凱撒一樣。Andmostpatentmedicineswerenomorereliablethantheitinerantmerchantswhosoldthem.(TOEFL)大多數(shù)專利藥品不可靠,就像賣這些藥品的流動商人那樣不可靠。Evenwhendoctorswereavailable,theywereoftennomoreknowledgeablethantheirpatients.即使有了醫(yī)生,他們也常常像他們的病人那樣缺少知識。翻譯:He’snomorefittobeaministerthanaschoolboywouldbe.Theheartisnomoreintelligentthanthestomach,fortheyarebothcontrolledbythebrain.(全國研考,94-4)No+(subject+v.+object)Noworkwillkillhim1)(Nowork)+(willkillhim)局部否定:不工作就會把他悶死。2)No+(workwillkillhim)句子否定:工作決不會把他壓垮。Nomoneybuyshealth.Notwopeoplethinkalike.沒有兩個人的想法是一樣的。2)Theyplantopublishaworkontheeffectsoninternationallawoftheestablishmentofanewinternationaleconomicorder.譯文1:他們計劃出版一本對有關(guān)建立新的國際經(jīng)濟(jì)秩序的國際法有影響的著作。譯文2:他們計劃出版一本書,論述建立際經(jīng)濟(jì)新秩序?qū)H法的影響。oftheestablishmentofanewinternationaleconomicorder這一介詞短語是theeffects的定語,這屬于一種語法成分的割裂現(xiàn)象。句中第一個on是論述的意思。第二個on表示“對于……的影響”。3)RevolutionintheMarxistsensemeansamoralaswellasamaterialchange.譯文1:根據(jù)馬克思主義的學(xué)說,革命意味著精神和物質(zhì)的改變。譯文2:根據(jù)馬克思主義的學(xué)說,革命不僅意味著物質(zhì)的改變,而且也意味著精神的改變。
這里的aswellas應(yīng)理解為notonly,重點在強調(diào)aswellas前面的東西。如果把aswellas理解為and,那么這前后兩部分就等同起來,沒有強調(diào)的含義了。4)Noonewilldenythatwhatwehavebeenabletodointhepastfiveyearsisespeciallystrikinginviewofthecrisiswhichweinheritedfromthepreviousgovernment.譯文:考慮到上屆政府遺留下來的危機(jī),我們在過去五年里所能夠取得的成績就尤其顯著,這一點是沒有人可否認(rèn)的。句中出現(xiàn)了四個謂語動詞,而且分別和了四個不同的時態(tài)。從英語句中的時間順序來分析,最后發(fā)生的動作是willdeny,在句子一開始就先說了。而句中最先發(fā)生的動作是inherited,它卻放到了句子的末尾。而漢語在表達(dá)時間順序時往往和英語相反,完全是根據(jù)動作發(fā)生的時間先后順序安排的。所以本句話應(yīng)先從最先發(fā)生的inherited譯起,把最后發(fā)生的willdeny放在句末去譯。這樣的譯文聽起來就更為地道。5)Fornewmachinesortechniquesarenotmerelyaproduct,butasourceoffreshcreativeidea.譯文1:因為新的機(jī)器,新的技術(shù)不僅是一種產(chǎn)品,而且是新的創(chuàng)造性思想的源泉。譯文2:因為新的機(jī)器、新的技術(shù)不僅是新的創(chuàng)造性的思想的結(jié)果,而且是新的創(chuàng)造性思想的源泉。句中offreshcreativeidea不僅是asource的定語,而且也是aproduct的定語。這是《大學(xué)英語》精讀第三冊第十課中的一個句子,而教師參考書中譯文就是不正確的表達(dá)。6)Justasalltruckdriversandconstructionworkersarenolongernecessarilymen,allsecretariesandreceptionistsarenolongerautomaticallywomen.譯文1:正因為所有的卡車司機(jī)和建筑工人不再必須是男人,所有的秘書和接待員自然不再是女人。譯文2:正如卡車司機(jī)和建筑工人不再都必須是男人一樣,秘書和接待員也不再一定都是女人。
理解本句的關(guān)鍵在“部分否定”這一語法現(xiàn)象上。稍不注意就會譯成完全否定句,而且as也往往會引起誤解。部分否定主要是由all,every,both,alwayseverything,everybody等含有全部意義的詞與否定詞構(gòu)成。否定詞雖然與謂語動詞在一起,但實際是對前面由上述諸詞構(gòu)成的主語進(jìn)行部分否定,通常譯為“不全是”,“并非每一個”,“不總是”等。7)Inaddition,it(English)isthelanguageofcommerceandthesecondlanguageofmanycountrieswhichformerlyhadFrenchorGermaninthatposition.譯文1:此外,正是這種貿(mào)易語言和許多國家的第二種語言使它以前在這個位置有法語或德語。譯文2:另外,英語還是貿(mào)易中使用的語言和許多國家的第二語言,而在這以前,這些國家都是以法語或德語作為第二語言的。乍一看原句中的itis…which結(jié)構(gòu),似乎是可以按一個強調(diào)句型去理解,但仔細(xì)一分析,但可以看出,which引起的從句是一個定語從句,它修飾manycountries,所以只能按譯文2去譯。8)Ihavefiveyoungchildren,andnowmywifehasababygirl,andIdonotknowwherethemoneyistocomefromtofeedandclothethemall.Weareverypoor,andIfearIcannotworkhardenough.
譯文:我有五個孩子,眼下妻子又生了一個女兒,真不知道到哪里弄錢供他們吃穿,我們太窮了,不論怎么拼命干,恐怕也不行。此例最后一句有人譯成“我們很窮,恐怕我也不能拼命干活了?!贝俗g文顯然不通。既然很窮,更應(yīng)拼命干活。為何錯誤?主要是沒把原文吃透,只是照句面直譯了一下。最后一句實際是個省略句。如果補全,應(yīng)該是IfearIcannotworkhardenoughtofeedandclothethemall(我再拼命干活恐怕也沒法供他們吃穿)。
9)Thisbookisatonceinterestingandinstructive.譯文:這本書既有趣又有益。原句中atonce…and…是一個固定詞組,atonce在此不是'立即'的意思,and也不是'和‘、'以及'的意思。這一結(jié)構(gòu)連在一起用,是‘同時’的意思。一般可以譯為‘既……又……’.這種結(jié)構(gòu)有時甚至連接三個有關(guān)詞語。如:Itisnoteasytogettheinformationaboutthatcountrywhichisatonceup-to-date,conciseandaccurate..要得到有關(guān)這個國家既是最新的,又是簡明準(zhǔn)確的信息是不容易的。10)Thegreatnessofapeopleisnomoredeterminedbytheirnumberthanthegreatnessofamanisdeterminedbyhisheight.譯文:一個民族的偉大不取決于其人口的多少,正如一個人的偉大不決定于他的身高。句中nomore…than…不能按表層意思理解為‘不比…多’,其中no不僅否定前半句,而且也否定后半句。這種結(jié)構(gòu)往往譯為'……不……正如……不……(一樣)‘的格式。再如:
Ahomewithoutloveisnomoreahomethanabodywithoutasoulisaman.一個沒有愛的家稱不上為家,正像沒有靈魂的身體不稱其為人一樣。和nomore…than相對應(yīng)的還有一個noless…than結(jié)構(gòu)。在nomore…than結(jié)構(gòu)中than前后兩部分都是否定含義:而在noless…than…結(jié)構(gòu)中than前后兩部分則都是肯定含義。實際是以減少的否定詞來加強肯定的意思。如:Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthyconditionofbody.
日光和新鮮空氣對人體的健康狀況同樣是必要的。
Homework1Lookupinthedictionarytofindoutthedifferentmeaningsof“run”runacross跑過←→偶然碰見runaway跑開←→失去控制runbackover跑回←→回顧runcounterto跑離←→違反;與…背道而馳rundown跑下←→用完;撞倒;貶低runin跑進(jìn)←→順便探望runinto跑進(jìn)←→陷于;偶然碰見runintodebt負(fù)債runoff跑掉←→流暢地寫出(背出)runout跑出←→被用完runover跑過←→滿出;溢出runthrough跑過,穿過←→貫穿runup跑上去←→迅速積累(債款等)runtoseed變得不修邊幅runarace參加賽跑runforpresidency競選總統(tǒng)runtosb’said趕去幫助某人runaground(船)擱淺runwild發(fā)狂;野掉了runtoextremes走向極端runthestreets流浪街頭runahare追捕野兔←→追捕坐車不買票的人runacar駕駛小汽車runafactory辦工廠runone’sheadintoawall撞南墻;碰壁runmessages送信息,傳信息runthewateroff把水放掉runoil提煉石油runto跑到←→(數(shù)量等)達(dá)到runon不停地跑←→講個不停;喋喋不休runsb.intodifficulties使某人陷入困境runtheriskof冒著…..的危險runone’seyesdownalist匆匆看一下單子runasimiletoofar把一個明喻用得牽強附會runafever發(fā)燒runaswordthroughsb
用劍(刀)刺死某人runathreadthroughaneyelet把線穿過小孔Homework2PassageTranslation“LifeinaViolinCase”(孫致禮,p.153)
Theturningpointofmylifewasmydecisiontogiveupapromisingbusinesscareerandstudymusic.Myparents,althoughsympathetic,andsharingmyloveofmusic,disapprovedofitasaprofession.Thiswasunderstandableinviewofthefamilybackground.MygrandfatherhadtaughtmusicfornearlyfortyyearsatSpringhillCollegeinMobileand,thoughmuchbelovedandrespectedinthecommunity,earnedbarelyenoughtoprovideforhislargefamily.Myfatheroftensaiditwasonlythehardheadedthriftinessofmygrandmotherthatkeptthewolfatbay(keepthewolffromthedoor).
Asaconsequenceofthisexampleinthefamily,theverymentionofmusicasaprofessioncarriedwithitapictureofaprecarious(unsafe;notfirmorsteady;fullofdanger)
existencewithuncertainfinancialrewards.Myparentsinsisteduponcollegeinsteadofaconservatoryofmusic,andtocollegeIwent-----quitehappily,asIremember,foralthoughIlovedmyviolinandspentmostofmysparetimepracticing,Ihadmanyotherinterests.
BeforemygraduationfromColumbia,thefamilymetwithseverefinancialreversesandIfeltitmydutytoleavecollegeandtakeajob.ThuswasIlauncheduponabusinesscareer.NowIdonotforamomentmeanto
disparagebusiness.Mywholepointisthatitwasnotforme.Iwentintoitformoney,andasidefromthesatisfactionofbeingabletohelpthefamily,moneyisallIgotoutofit.Itwasnotenough.Ifeltthatlifewaspassingmeby.From
beingmerelydiscontentedIbecameacutelymiserable.MyoneambitionwastosaveenoughtoquitandtoEuropetostudymusic.IusedtogetupatdawntopracticebeforeIleftfor“downtown”,distractingmypoormotherbyboltingahastybreakfastatthelastminute.Insteadoflun-chingwithmybusinessassociates,Iwouldseekoutsomecheapcafé,orderameagermealandscribblemyharmonyexercises.Icontinuedtomakemoney,andfinally,bitbybit,accumulatedenoughtoenablemetogoabroad.Thefamilybeingoncemoresolvent,andmyhelpnolongernecessary,Iresignedfrommypositionand,feelinglikeamanreleasedfromjail,sailedforEurope.Istayedfouryears,workedharderthanIhadeverdreamedofworkingbeforeandenjoyedeveryminuteofit.
“Enjoyed”istoomildaword.Iwalkedonair.Ireallylived.IwasafreemanandIwasdoingwhatIlovedtodoandwhatIwasmeanttodo.IfIhadstayedinbusiness,Imightbeacomparativelywealthymantoday,butIdonotbelieveIwouldhavemadeasuccessofliving.Iwouldhavegivenupallthoseintangibles,thoseinnersatisfactionsthatmoneycanneverbuy,andthataretoooftensacrificedwhenaman’sprimarygoalisfinancialsuccess.
Moneyisawonderfulthing,butitispossibletopaytoohighapriceforit.參考譯文:情系小提琴我人生的轉(zhuǎn)折點,是我決定放棄可望發(fā)跡的經(jīng)商之路,而去學(xué)音樂。父母盡管能諒解我,也像我一樣喜愛音樂,但卻反對我以音樂為職業(yè)。從我的家庭背景來看,這也能理解。我祖父在莫比爾的斯普林希爾學(xué)院教了近40年音樂,雖然在社區(qū)內(nèi)深受愛戴和尊敬,可掙的錢難以養(yǎng)活一大家人。父親常說;若不是祖母精打細(xì)算,省吃儉用,一家人非得忍饑挨餓不可。由于家中已有這樣的前車之鑒,誰要是一提起以音樂為職業(yè),大家就會聯(lián)想起那收入不穩(wěn)定,生活無保障的境況。父母堅持要我上大學(xué),不讓我進(jìn)音樂學(xué)院,這樣我就上了大學(xué)——我記得當(dāng)時還挺高興的,因為雖說我熱愛小提琴,大部分課余時間都用在練琴上,我畢竟還有不少其他愛好。沒等我從哥倫比亞大學(xué)畢業(yè),家里遇到了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)困難,我感到自己有責(zé)任退學(xué)找工作。于是我被推上了生意場。我絲毫沒有貶低做生意的意思,我只是覺得我不適合這一行。我做生意是為了賺錢,除了能為補貼家用而感到滿足之外,我從中得到的僅僅是錢。這是不夠的。我覺得自己沒有受到生活的眷顧(Lifewaspassingmeby)。原本我只是不滿意,后來就變得痛苦不堪。我唯一的抱負(fù)是攢足錢就洗手不干,到歐洲去學(xué)音樂。我天天黎明即起,趕在去“商業(yè)區(qū)”上班之前先練琴,練到最后一刻才匆匆吞咽下幾口早飯,惹得我那可憐的媽媽好生惶惑不安。午飯也不跟同事們一起吃,而是找一個便宜的餐館,簡單吃一點,隨便編一些和聲練習(xí)。我不停的掙錢,終于一點點地攢夠了可以出國的錢。這時我的家庭狀況又有好轉(zhuǎn),不再需要我的資助,我便辭職不干了,感覺自己像個剛出獄的囚犯,乘船奔赴歐洲。我在歐洲呆了4年,學(xué)習(xí)比我以往想象的還要刻苦,然而時時刻刻都覺得很快樂?!翱鞓贰币辉~還不足以表達(dá)我的心情。我樂得飄飄欲仙了。我過著真正有意義的生活。我是個自由人,在做我喜歡做、又命中注定要做的事。假如我當(dāng)初堅持做生意的話,今天也許會是一個相對富有的人,但我覺得我的人生不會是成功的。我可能拋棄了那一切無形的東西,那種金錢永遠(yuǎn)買不來的心靈的滿足。一個人把獲取金錢視為主要目標(biāo),往往就會犧牲掉這種心靈的滿足。金錢是個很好的東西,但是人可能為之付出過高的代價。Notes:hardheaded:practical,firm,andthorough,esp.inbusiness講究實際的,不感情用事的ahardheadedbusinesswoman/decision精明的女商人/決策h(yuǎn)ardheadedthriftiness:精打細(xì)算keptthewolfatbay:keepthewolffromthedoor:earnjustenoughmoneytoeatandlive勉強維持生活metwithseverefinancialreverses:遇到了嚴(yán)重的經(jīng)濟(jì)困難waslauncheduponabusinesscareer:推上了生意場notforamomentmeantodisparage:絲毫沒有貶低…之意Mywholepointisthatitwasnotforme:我只是覺得我不適合這一行。
moneyisallIgotoutofit:我從中得到的僅僅是錢Ifeltthatlifewaspassingmeby:我覺得自己沒有受到生活的眷顧。FrombeingmerelydiscontentedIbecameacutelymiserable.原本我只是不滿意,后來就變得痛苦不堪。distractingmypoormotherbyboltingahastybreakfastatthelastminute到最后一刻才匆匆吞咽下幾口早飯,惹得我那可憐的媽媽好生惶恐不安。seekoutsomecheapcafé,orderameagermealandscribblemyharmonyexercises找一個便宜的餐館,簡單吃一點,隨便編一些和聲練習(xí)Thefamilybeingoncemoresolvent家庭狀況有了好轉(zhuǎn)solvent:havingenoughtopayallmoneyowed;notindebtenjoyedeveryminuteofit時時刻刻都很快樂“Enjoyed”istoomildaword.…不足以表達(dá)我的心情Iwalkedonair.Ireallylived.我樂得飄飄欲仙了。我過著真正有意義的生活。IwasdoingwhatIlovedtodoandwhatIwasmeanttodo.又是命中注定要做的事Iwouldhavegivenupallthoseintangibles,thoseinnersatisfactionsthatmoneycanneverbuy,andthataretoooftensacrificedwhenaman’sprimarygoalisfinancialsuccess.我可能拋棄了那一切無形的東西,那種金錢永遠(yuǎn)買不來的心靈的滿足。一個人把獲取金錢視為主要的目標(biāo),往往就會犧牲掉這種心靈的滿足。Moneyisawonderfulthing,butitispossibletopaytoohighapriceforit.但是人可能為之付出過高的代價。PracticeinClass
ATrueInstinctfortheBeautiful
Achild''sworldisfreshandnewandbeautiful,fullofwonderandexcitement.Itisourmisfortunethatformostofusthatclear-eyedvision,thattrueinstinctforwhatisbeautifulandawe-inspiring,isdimmedandevenlostbeforewereachadulthood.IfIhadinfluencewiththegoodfairywhoissupposedtopresidesoverthechristeningofallchildren,Ishouldaskthathergifttoeachchildintheworldbe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個人二手車交易車輛交易稅費承擔(dān)合同范本2篇
- 淮南安徽淮南市中醫(yī)院招聘專業(yè)技術(shù)人員40人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 濟(jì)寧2025年山東濟(jì)寧市兗州區(qū)教育系統(tǒng)校園招聘8人(曲阜師范大學(xué)站)筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 河源2025年廣東河源職業(yè)技術(shù)學(xué)院招聘博士研究生5人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 教育心理學(xué)家指導(dǎo)下的孩子上網(wǎng)管理
- 二零二五年度餐廳市場營銷推廣合同樣本3篇
- 2025年滬教版九年級歷史上冊月考試卷含答案
- 永州2024年湖南永州市雙牌縣事業(yè)單位招聘21人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 杭州浙江杭州市上城區(qū)文化和廣電旅游體育局編外工作人員招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025版國際貿(mào)易傭金支付及爭議解決合同3篇
- 壞死性筋膜炎
- 2024輸血相關(guān)知識培訓(xùn)
- 整式的加減單元測試題6套
- 股權(quán)架構(gòu)完整
- 山東省泰安市2022年初中學(xué)業(yè)水平考試生物試題
- 注塑部質(zhì)量控制標(biāo)準(zhǔn)全套
- 人教A版高中數(shù)學(xué)選擇性必修第一冊第二章直線和圓的方程-經(jīng)典例題及配套練習(xí)題含答案解析
- 銀行網(wǎng)點服務(wù)禮儀標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)課件
- 二年級下冊數(shù)學(xué)教案 -《數(shù)一數(shù)(二)》 北師大版
- 晶體三極管資料
- 銀行內(nèi)部舉報管理規(guī)定
評論
0/150
提交評論