英漢翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
英漢翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
英漢翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
英漢翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯理論與實(shí)踐課程教學(xué)大綱課程代碼:ABRW0226課程中文名稱:英漢翻譯理論與實(shí)踐課程英文名稱:AnIntroductiontoE-CTranslation課程性質(zhì):必修課程學(xué)分?jǐn)?shù):2 課程學(xué)時(shí)數(shù):32授課對(duì)象:英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)學(xué)生本課程的前導(dǎo)課程:基礎(chǔ)英語(yǔ)、英語(yǔ)語(yǔ)法、英語(yǔ)閱讀、古代漢語(yǔ)、現(xiàn)代漢語(yǔ)等一、課程簡(jiǎn)介《英漢翻譯理論與實(shí)踐》課程為景德鎮(zhèn)陶瓷學(xué)院人文社科學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)教育中的專業(yè)核心課程,同時(shí)也是高年級(jí)學(xué)生的專業(yè)必修課。本課程的教學(xué)目的與任務(wù)在于通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),學(xué)生可以比較系統(tǒng)地掌握有關(guān)英語(yǔ)翻譯的基本理論知識(shí)及常用的翻譯方法和技巧,并通過(guò)適量的翻譯實(shí)踐幫助他們掌握一定的翻譯技能和達(dá)到一定的翻譯熟練程度。二、教學(xué)基本內(nèi)容和要求課程教學(xué)內(nèi)容:教學(xué)過(guò)程中力求循序漸進(jìn)地介紹翻譯的基本知識(shí)和方法,努力做到深入淺出、明白易懂。教學(xué)遵循以下原則:主要抓住理解和表達(dá)兩個(gè)環(huán)節(jié),詞語(yǔ)和句子兩個(gè)層次進(jìn)行翻譯知識(shí)和技能的講述。對(duì)英語(yǔ)和漢語(yǔ)的異同進(jìn)行必要的對(duì)比,以促進(jìn)對(duì)原文的理解和譯文的表達(dá)。在翻譯實(shí)踐過(guò)程中注意在不同的情況下作靈活處理的一些原則和做法,防止“翻譯腔”的通病。本課程平均每周安排2學(xué)時(shí)的課堂教學(xué),一學(xué)期32學(xué)時(shí)??己朔绞綖楣P試;課程教學(xué)內(nèi)容的要點(diǎn)及難點(diǎn):第1周第一講總論掌握要點(diǎn)、難點(diǎn):翻譯的定義、目的、標(biāo)準(zhǔn)、條件、過(guò)程和譯者的要求第2、3周第二講語(yǔ)義翻譯

掌握要點(diǎn)、難點(diǎn):翻譯中的靈活性和多樣性、直譯和意譯

第4、5周第三講詞法翻譯

掌握要點(diǎn)、難點(diǎn):對(duì)等譯法、具體譯法、抽象譯法、增詞譯法、省詞譯法、合詞譯法

第6、7周第四講句法翻譯掌握要點(diǎn)、難點(diǎn):換序、斷句、轉(zhuǎn)句、合句、縮句、轉(zhuǎn)態(tài)和正反等翻譯方法

第8、9周第五講成語(yǔ)與翻譯

掌握要點(diǎn)、難點(diǎn):英語(yǔ)成語(yǔ)漢譯和漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯、諺語(yǔ)、慣用語(yǔ)、歇后語(yǔ)和俚語(yǔ)的翻譯

第10、11周第六講辭格與翻譯

掌握要點(diǎn)、難點(diǎn):明喻、暗喻和移就的直譯,擬聲、雙關(guān)和借代的意譯

第12、13周第七講回譯練習(xí)

掌握要點(diǎn)、難點(diǎn):漢譯英作品回譯、英譯漢作品回譯

第14周第八講文體的翻譯

掌握要點(diǎn)、難點(diǎn):應(yīng)用文、科技文體、論述文體和文藝文體的翻譯

第15-16周復(fù)習(xí)和考試三、實(shí)驗(yàn)教學(xué)內(nèi)容及基本要求無(wú)四、教學(xué)方法與手段本課程以課堂教學(xué)講授為主,配合以適當(dāng)?shù)姆g實(shí)踐訓(xùn)練,在整個(gè)教學(xué)過(guò)程中,通過(guò)練習(xí)方式回答學(xué)生們提出的學(xué)習(xí)問(wèn)題,采用“討論式+研究式”的組合教學(xué)方法,實(shí)行模塊式教學(xué),每個(gè)單元由理論授課、研討、課堂翻譯實(shí)踐、課后自學(xué)、課后實(shí)踐等教學(xué)方法構(gòu)成。除了文字教材(包括主教材和學(xué)習(xí)指導(dǎo)書(shū))外,使用的現(xiàn)代教學(xué)手段主要有:課件、網(wǎng)絡(luò)翻譯資源、網(wǎng)絡(luò)翻譯查詢工具、翻譯輔助軟件、網(wǎng)上群組討論和網(wǎng)上輔導(dǎo)等形式。五、教學(xué)學(xué)時(shí)分配章節(jié)與內(nèi)容課時(shí)作業(yè)量備注第一講總論22第二講語(yǔ)義翻譯42第三講詞法翻譯

42第四講句法翻譯42第五講成語(yǔ)與翻譯42第六講辭格與翻譯42第七講回譯練習(xí)

42第八講文體的翻譯22第九講復(fù)習(xí)和考試42合計(jì)六、考核方式與成績(jī)?cè)u(píng)定標(biāo)準(zhǔn)1、考核方法考查2、成績(jī)?cè)u(píng)定卷面考試成績(jī)占60%,平時(shí)考查成績(jī)占40%七、教學(xué)參考資源1、參考書(shū)目:(1)張培基編著,《英漢翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社(2)馮慶華編著,《實(shí)用翻譯教程》,上海外語(yǔ)教育出版社2、與課程相關(guān)主要網(wǎng)站(1)BibliographyofTranslation/htm/Pages/page20en.asp(2)OnlineTranslationStudiesBibliography;90-daytrialsubscription/online/tsb/(3)TranslationStudiesAbstracts(UK)http://www.stjerome.co.uk/tsaonline/index.php(4)JournalofSpecializedTranslation(UK):/(5)Meta(Canada):/en/revue/meta/(6)NewVoices(UK):/newvoices/(7)TheTranslatorandInterpreterTrainer(UK)http://www.stjerome.co.uk/show_title.php?doctype=Periodicals§ion=0(8)TranslationandLiterature(UK)www.eup.ed.ac.uk/journals.aspx(9)TranslationReview(USA)/research/cts/tr/(10)TranslationStudies(UK)http://www.tandf.co.uk/journals/titles/14781700.asp(11)TTR(Traduction,terminologie,rédaction)(Canada)/en/revue/ttr/(12)AmericanTranslator’sAssociation(12)BritishCouncilliterarytranslationwebsite/(13)CanadianAssociationforTranslationStudieshttp://www.uottawa.ca/associations/act-cats/(14)EuropeanAssociationforStudiesinScreenTranslation:/(15)EuropeanSocietyforTranslationStudies:/(16)EuropeanUnionofAssociationsofTranslationCompanies’portal(17)InternationalAssociationofTranslationandInterculturalStudies/(18)InternationalFederationofTranslators(19)PortaloftheDirectorateGeneralforTranslationoftheEuropeanCommissionhttp://ec.europa.eu/dgs/translation/index_en.htm(20)TranslatorsAssociationofChina:/(21)Anabsolutemustforanyoneinterestedinglobalization,localization,ortranslation./research/reports_category.php(22)Directoryofprofessionaltranslationservicesbyfreelancelanguagetranslators&translationagenciesZ.com(23)Directoryoftranslatorsandagencies(24)Localizationindustryportal(25)Translators’Directory(26)UNandotherinternationalorganizations’Linguisticresourcesportal/french/resource.htm(27)FilmscriptsinEnglish(28)/movie-scripts.htmlUnproduced,movie,radioandtelevisionscripts(29)InternationalMoviesDatabase(30)http://ota.ahds.ac.ukOxfordTextArchive.Literarytextsonline(31)OnlineBookInitiative(32)/LibraryofCongressOnlineCatalogue(33)Literaryresources(34)/3funhous/stories/story05.htmlStoriesonline(35)/Science-specificwebpagesearchengine(36)http://www.ugr.es/~oncoterm/alpha-index.htmlOncology,English-Spanish(Universityof(37)http://www.insp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論