英漢對(duì)比與翻譯全_第1頁
英漢對(duì)比與翻譯全_第2頁
英漢對(duì)比與翻譯全_第3頁
英漢對(duì)比與翻譯全_第4頁
英漢對(duì)比與翻譯全_第5頁
已閱讀5頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢對(duì)比與翻譯全第1頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月

PartOneLanguageTransferinFLLearning:InterferenceorFacilitation?外語學(xué)習(xí)中的語言遷移:干擾還是促進(jìn)?第2頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月WhatIsLanguageTransfer? Transferistheinfluenceresultingfromthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetargetlanguageandanyotherlanguagethathasbeenpreviouslyacquired.Odlin(1989:27)

遷移是由于目標(biāo)語與已經(jīng)習(xí)得的語言之間的相似和差異而產(chǎn)生的影響。奧德林

第3頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月NativeLanguageTransferDoesExist.Theageofthelearner:adulthoodThesocio-culturalcontext第4頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月TwoTypesofTransferNegativeTransfer (負(fù)遷移)Errorsarisefromanalogy. 類推會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。PositiveTransfer

(正遷移)Errorsdecreasebyanalysis. 分析能減少錯(cuò)誤。KeenawarenessofthesimilaritiesanddifferencesbetweenthetwolanguagescanfacilitateFLlearning.

對(duì)兩種語言相似與相異點(diǎn)的敏銳意識(shí)能促進(jìn)外語學(xué)習(xí)。第5頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月NegativeTransfer(負(fù)遷移):Interference(干擾)

Causes:analogicaluseofone’spriorknowledgeofthemothertongue母語先知結(jié)構(gòu)的類推運(yùn)用scantyknowledgeofdifferencesbetweenthetwolanguages對(duì)兩種語言的差異所知甚少unconsciousfallingbackonthemothertonguespeechhabit不自覺地回歸母語的言語習(xí)慣第6頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesofNegativeTransfer

Phonologicaltransfer(語音遷移)

Thesound/n/doesnotexistinsomeChinesedialectsand/l/servesasasubstitute. 在有些中國(guó)方言(如南京方言)中沒有/n/這個(gè)輔音,而用/l/來替代。

1、這位作家喜歡晚上寫作。Thewriterlikeswritingatlight.

night

第7頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesofNegativeTransferHeonlyeattwomealaday.

2、他一天只吃兩頓飯。Morphologicaltransfer(詞形遷移)NeithernounsnorverbshaveinflectionsinChinese. 在漢語中,名詞和動(dòng)詞都沒有形態(tài)變化。

eatsmeals第8頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesofNegativeTransferShanghaiissaidtohavethirteenmillionpopulation.

3、據(jù)說上海有一千三百萬人口。

Collocationtransfer

(搭配遷移)Thenounrenkou,

the

Chineseequivalentof‘population’,canhaveanumericalpre-modifier.

Population的漢語對(duì)應(yīng)詞“人口”在漢語中可以用前置數(shù)詞來修飾。

Shanghaiissaidtohaveapopulationofthirteenmillion.

Shanghaiissaidtohavethirteenmillionpeople.

第9頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesofNegativeTransferMeasuresmustbetakentonarrowthegapbetweenthepoorandtherich.4、要采取措施縮小貧富差距。Wordordertransfer

(詞序遷移)

東南西北 或遲或早悲歡離合衣食住行廢寢忘食水陸交通新仇舊恨田徑項(xiàng)目生老病死

therichandthepoor

第10頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesofNegativeTransferHesuggestedmetoacceptthisoffer.

5、他建議我接受這個(gè)報(bào)價(jià)。Syntacticaltransfer(句型遷移)Theverbjianyi,theChineseequivalentof‘suggest’,canbeusedinVOCpatterninChinese. Suggest的漢語對(duì)應(yīng)詞“建議”在漢語中可以用“動(dòng)詞+賓語+補(bǔ)語”的結(jié)構(gòu)。HesuggestedthatI(should)acceptthisoffer.

Hesuggestedmy(me)acceptingthisoffer.

第11頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ExamplesofNegativeTransfer6.--YourEnglishiswonderful.--No,no.MyEnglishisstillpoor.

Pragmatictransfer(語用遷移)

ThenegativereplytoacomplimentisconsideredinChineseasmodestandcourteous. 對(duì)贊揚(yáng)的否定回答在漢語中被視為謙虛有禮貌。--YourEnglishiswonderful.--Thankyou,butIstillneedtoimprovemyEnglish.第12頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月TwoTypesofTransferNegativeTransfer

(負(fù)遷移)Errorsarisefromanalogy.類推會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)誤。PositiveTransfer

(正遷移)Errorsdecreasebyanalysis.分析能減少錯(cuò)誤。Wecouldturnnegativetransfer(interference)intopositive(facilitation)bymakinganalysisondifferencesbetweenthetwolanguagesandarousethelearner’sawarenessofavoidingorreducingerrorsfromanalogy.我們可以通過分析兩種語言的差異,提高學(xué)生避免或減少類推錯(cuò)誤的意識(shí),把負(fù)遷移(干擾)轉(zhuǎn)化為正遷移(促進(jìn))。第13頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月

artTwoAContrastiveStudyofEnglishandChinese英漢語對(duì)比研究第14頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月DifferenceBetween

ComparativeStudyandContrastiveStudy

ComparativeStudylaysemphasisonthesimilaritiesbetweenlanguagesandappliesthediachronicmethodofresearch.

比較研究著重尋找語言間的相似點(diǎn),運(yùn)用歷時(shí)的研究方法。

ContrastiveStudylaysemphasisonthedifferencesbetweenlanguagesandappliesthesynchronicmethodofresearch.

對(duì)比研究著重尋找語言間的不同點(diǎn),運(yùn)用共時(shí)的研究方法。第15頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月Pleasetranslatethefollowing:人到齊就開會(huì)。Themeetingwillbeginwhenallarehere.不要人云亦云。Don’tsaywhatothershavesaid.帳單撕碎了。Thebillwastorntopieces.問題解決了。Theproblemwassolved.第16頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月Pleasetranslatethefollowing:你再說一個(gè)字,我馬上走。Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.你死了,我去當(dāng)和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.第17頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月不要人云亦云。帳單撕碎了。你再說一個(gè)字,我馬上走。Don’tsaywhatothershavesaid.Thebillwastorntopieces.Ifyoushouldsayonemoreword,Iwouldgoatonce.問題解決了。你死了,我去當(dāng)和尚。Ifyoushoulddie,Iwouldgoandbeamonk.Theproblemwassolved.Tense(時(shí)態(tài))Voice(語態(tài))Mood(語氣)人到齊就開會(huì)。Themeetingwillbeginwhenallarehere.第18頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月Lackinginflectioninthestrictsense 缺少嚴(yán)格意義的形態(tài)變化老師們、同學(xué)們我的爸爸、你的媽媽認(rèn)真的態(tài)度、 認(rèn)真地學(xué)習(xí)Retainingsomeinflections保留一些形態(tài)變化v.(動(dòng)詞):tense,aspect,voice,moodn.(名詞):number,case,genderpron.(代詞):person,gender,case,numberadj.(形容詞):degreead.(副詞):degreeChineseEnglish第19頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月病來如山倒,病去如抽絲。Sicknesscomeslikeanavalanche,butgoeslikereelingsilk.Thepositionwillnotbegivenupsolongaswearestillliving.人在陣地在。人無遠(yuǎn)慮,必有近憂。他人老心不老。Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart.Ifonehasnolong-termconsiderations,hewillfindtroubleathisdoorstep.我來他已去。HehadleftwhenIarrived.(Condition條件)(Contrast,Opposition對(duì)照、轉(zhuǎn)折)(TimeOrder時(shí)間先后)(Concession讓步)第20頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隱性連貫)Paratactic語義型語言(以意統(tǒng)形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(顯性聯(lián)接)Hypotactic形態(tài)型語言(以形馭意)第21頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月Chinese:left-extending,

heavy-headedlikealion

樹一棵樹一棵大樹一棵枝繁葉茂的大樹校園里一棵枝繁葉茂的大樹海事大學(xué)校園里一棵枝繁葉茂的大樹臨港新城海事大學(xué)校園里一棵枝繁葉茂的大樹……第22頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月English:right-extending

heavy-tailedlikeapeacockThisisthecat.Thisisthecatthatkilledtherat.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemalt.Thisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehouse.ThisisthecatthatkilledtheratthatatethemaltthatlayinthehousethatwasbuiltbyJack.…第23頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion獅子型語言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock孔雀型語言第24頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月English:fixedpointofsight

(視點(diǎn)固定)“我會(huì)揍你的。”“不,你不會(huì)?!薄笆堑模視?huì)的。”“不,你不會(huì)的?!薄拔視?huì)的。”“你不會(huì)的。”“會(huì)!”“不會(huì)!”“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”第25頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”我要揍你。你敢!敢又怎么樣?那你就試試吧!試試?哼,你等著瞧!等著瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。誰逃了?來呀,你揍?。hinese:movingpointofsight

(視點(diǎn)流動(dòng))第26頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月我要揍你。你敢!敢又怎么樣?那你就試試吧!試試?哼,你等著瞧!等著瞧?我才不怕呢!不怕,好,那你休想逃走。誰逃了?來呀,你揍啊!“Icanlickyou.”“No,youcan’t.”“Yes,Ican.”“No,youcan’t.”“Ican.”“youcan’t.”“Can!”“Can’t!”Pleasecompare:第27頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月cancancancancan’tcan’tcan’tcan’t揍敢試瞧怕逃第28頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月Pleasecompare:“Tomdidn’tgotoschooltoday,didhe?”askedthemother.“No,hedidn’t,”Marysaid.“湯姆今天沒去上學(xué),是嗎?”母親問。“不,他沒去?!爆旣愓f。“是的,他沒去?!爆旣愓f。第29頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(視點(diǎn)流動(dòng))Englishfixedpointofsight(視點(diǎn)固定)第30頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月Chinese:bamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))從前這里有一個(gè)漁村,村里住著十戶人家,這十戶人家全靠打魚、種地為生,生活艱苦,但很安寧。開始家人是不讓父親抽煙的,得了絕癥后,想開了,抽吧,揀好的買,想抽就抽。Thechunksofasentenceseemtobeconnectedandyetseparated,likesectionsofabamboolinkedbythejointsandyetrelativelyindependentandself-contained.第31頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月English:tree-likesentencestructure

(樹式結(jié)構(gòu))

Asanationofgiftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthofthetotalpopulationoftheearth,

Chinaplaysinworldaffairsarolethatcanonlygrowmoreimportantintheyearsahead. --JimmyCarter

Branchesandsub-branches:AdverbialsandattributesTrunkline:S+V+(O)第32頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseChinesebamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))

withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure

(樹式結(jié)構(gòu))withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline第33頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月Rhythmicspeechorwritingislikewavesofthesea,movingonwardwithalternatingriseandfall,connectedyetseparated,likebutdifferent,suggestiveofsomelaw,toocomplexforanalysisorstatement,controllingtherelationsbetweenwaveandwave,wavesandsea,phraseandphrase,phrasesandspeech.

H.W.Fowler(1858–1933)第34頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月Lookatthesentencestructuresofthetwolanguagesfromanotherperspective:我的小孫子他很調(diào)皮。Mylittlegrandsonisverynaughty.那所房子你們?cè)缭撔蘖恕oushouldhaverepairedthehouse.英語這門語言,學(xué)會(huì)它可不容易。ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.這里建大橋,我看行不通。Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.第35頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月Comparethesentencestructuresofthetwolanguages:我的小孫子他很調(diào)皮。那所房子你們?cè)缭撔蘖?。英語這門語言,學(xué)會(huì)它可不容易。這里建大橋,我看行不通。Mylittlegrandsonisverynaughty.Youshouldhaverepairedthehouse.ItisbynomeanseasytolearntheEnglishlanguage.Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere.ChineseStructure:Topic-Comment話題-評(píng)論EnglishStructure:Subject-Predicate主語-謂語第36頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure

(話題-評(píng)論結(jié)構(gòu))EnglishSubject-PredicateSentenceStructure

(主語-謂語結(jié)構(gòu))Topic-prominentLanguage話題突出型語言Subject-prominentLanguage主語突出型語言第37頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ChineseOrderofLinguisticElements

漢語語序(1)

Relativelyfixed(相對(duì)固定)Orderoftime(時(shí)間先后順序)Words:古今、先后、早晚、始終、老少、生死Idioms:冬去春來、一呼百應(yīng)、風(fēng)平浪靜Phrases:進(jìn)城賣菜、離家出走、去教室看書Sentences:我們?cè)诿绹?guó)讀書的時(shí)候,結(jié)識(shí)了一位木匠。有一天,木匠開車接我們?nèi)ニ?,路上所談,盡是木匠的事,深得其樂……第38頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ChineseOrderofLinguisticElements

漢語語序(2)Orderofspace(空間大小順序)Words:大小、寬窄、粗細(xì)、長(zhǎng)短、厚薄、胖瘦Idioms:大同小異、長(zhǎng)話短說、厚古薄今Addresses:中國(guó)上??禈蚵?500號(hào)Sentences:一到上海,我們首先想到浦東這片改革、開放的熱土。于是我們駕車來到陸家嘴金融開發(fā)區(qū),那節(jié)次鱗比、神態(tài)各異的摩天大樓令人眼花繚亂。我們決定先登上東方明珠廣播電視塔……第39頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ChineseOrderofLinguisticElements

漢語語序(3)Orderofimportance(重輕順序)Words:天地、日月、國(guó)家、君臣、優(yōu)劣、強(qiáng)弱Idioms:國(guó)破家亡、天久地長(zhǎng)、優(yōu)勝劣汰、恃強(qiáng)凌弱、一人得道,雞犬升天Phrases:紅色的圓木桌、圓形的紅木桌、木制的紅圓桌Sentences:我用這把刀切肉。這把刀我用來切肉。切肉我用這把刀。第40頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ChineseOrderofLinguisticElements

漢語語序(4)Orderoflogic<cause-effect,condition-result>(邏輯順序:因果,條件-結(jié)果)志同道合,友誼才會(huì)持久。名不正則言不順,言不順則事不成。天下雨,運(yùn)動(dòng)會(huì)延期了。他愛睡懶覺,考試難過關(guān)。第41頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月EnglishOrderofLinguisticElements

英語語序Relativelyflexibleorder(語序相對(duì)靈活)

resultingfromtheuseofinflectionsandconnectivestheRussianpeople,thepeopleofRussia,thepeoplelivinginRussia,thepeoplewholiveinRussiaaprettyandclevergirlagirlprettyandcleveragirlwhoisprettyand cleverPhrases:第42頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月EnglishOrderofLinguisticElements

英語語序志同道合,友誼才會(huì)持久。Friendshipwilllastonlyifitisbasedonacommongoal.Onlyiffriendshipisbasedonacommongoal,itwilllast.天下雨,運(yùn)動(dòng)會(huì)延期了。Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseofrain,thesportsmeetwaspostponed.Relativelyflexibleorder(語序相對(duì)靈活)resultingfromtheuseofflectionsandconnectivesSentences:第43頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月Pleasecompare:

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.PayattentiontoChineseorderoftimeandspace.

我們看到很多住人的跡象,當(dāng)漫步街頭走過一個(gè)很大的棚戶集中地,離中央大道不遠(yuǎn)。

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。

我們漫步街頭,在中央大道附近發(fā)現(xiàn)了一個(gè)很大的棚戶區(qū),有很多跡象表明茅棚里還住了人。第44頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)

(語序相對(duì)固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(積木)(語序相對(duì)靈活)第45頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseChineseMeaning-focusedwithemphasisonimplicitcoherence(隱性連貫)Paratactic語義型語言(以意統(tǒng)形)EnglishForm-focusedwithemphasisonexplicitcohesion(顯性聯(lián)接)Hypotactic形態(tài)型語言(以形馭意)第46頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseChineseChinese:left-extending,

heavy-headedlikealion獅子型語言EnglishEnglish:right-extending

heavy-tailedlikeapeacock孔雀型語言第47頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseChinesemovingpointofsight(視點(diǎn)流動(dòng))Englishfixedpointofsight(視點(diǎn)固定)第48頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseChinesebamboo-likesentencestructure(竹式結(jié)構(gòu))

withdifferentsectionslinkedandyetseparatedEnglishtree-likesentencestructure

(樹式結(jié)構(gòu))withdifferentpartsconnectedlikebranchesandsub-branchestothetrunkline第49頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseChineseTopic-CommentSentenceStructure

(話題-評(píng)論結(jié)構(gòu))EnglishSubject-PredicateSentenceStructure

(主語-謂語結(jié)構(gòu))Topic-prominentLanguage話題突出型語言Subject-prominentLanguage主語突出型語言第50頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseChineseOrderoflinguisticelements:relativelyfixedlikebamboo-making(制竹)

(語序相對(duì)固定)EnglishOrderoflinguisticelements:relativelyflexiblelikeblock-building(積木)(語序相對(duì)靈活)第51頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月

PartThreeContrastandTranslation對(duì)比與翻譯Enlightenmentontranslationfromthecontrastbetweenthetwolanguages從兩種語言的對(duì)比中獲得的有關(guān)翻譯的啟示第52頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseAstonishmentandevenhorroroppressedhim.Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.Thesightofthebigtreealwaysremindsmeofmychildhood.他感到驚訝甚至恐懼。我興奮得什么話都說不出來。我一看到那棵大樹就想起了童年的情景。Difference1English:Impersonal(物稱)Chinese:Personal(人稱)第53頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseTheyarepaidforthis.Thedifficultieshavebeenovercome,andtheproblemsolved.TabletennisisplayedalloverChina.Whyshouldalltheseunpleasantjobsbepushedontome?他們拿錢就是干這事的。(他們干這事是有償?shù)?。)困難克服了,問題也解決了。打乒乓球風(fēng)靡全中國(guó)。為什么總要把這些麻煩事推給我?Difference2English:Passive(被動(dòng))Chinese:Active(主動(dòng))第54頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseSheisthebesthaterI’veeverknown.Thereisacryingneedforanewremedy.Itwasonlymycapacityforhardworkthatsavedmefromearlydismissal.我所認(rèn)識(shí)的人中數(shù)她最會(huì)記仇?,F(xiàn)在急需想出新法子來補(bǔ)救。要不是我能干重活,早就給辭退了。Difference3English:Static(靜態(tài))Chinese:Dynamic(動(dòng)態(tài))第55頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseItisadvisedthatthemanwhowasseentotakeanumbrellafromthelecturetheatrelastSundayputitbackifhedoesnotwishtogetintotrouble.上星期日有人看到某人在演講廳取走雨傘一把,取傘者如不愿卷入糾紛,還是將傘放回原處為好。Difference4English:?Chinese:?第56頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChinese2.Theimageoftherollingwatercarryingthemanandhiscarawayinaninstantisstillimprintedonmymind.頃刻之間,滾滾的濁水連人帶車一古腦兒都給沖走了。這情景,直到現(xiàn)在還印在我的腦海里。Difference4English:Complex(繁復(fù))Chinese:Simple(簡(jiǎn)明)第57頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseHewasimpressedbyDengXiaoping’sflexibility.Theireccentricityoftenmakesyoufrown.Westeppedontothemysteriouslandwithcautionanduneasiness.他對(duì)鄧小平的靈活態(tài)度印象深刻。他們的古怪行為常常令人皺眉。我們懷著謹(jǐn)慎和不安的心情踏上了那片神秘的國(guó)土。Difference5English:Abstract(抽象)Chinese:Concrete(具體)第58頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseIfyoudon’tcompare,you’reinthedark,butthemomentyoudo,yougetashock.2.AsTomhasfailedtocomeduetohissuddenillness,wehavetoaskyoutotakehisplace.不比不知道,一比嚇一跳。(比較:如果不比,你就不知道,一旦比了,你會(huì)嚇一跳。)湯姆突然病了,沒能來,我們只好請(qǐng)你頂他。(比較:因?yàn)闇吠蝗徊×?,所以他沒能來,因而我們只好請(qǐng)你頂他。)Difference6English:Hypotactic(形合)Chinese:Paratactic(意合)Explicitcohesion

(顯性聯(lián)接)Implicitcoherence(隱性連貫)第59頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChineseHeisasmart,eloquent,uprightandwell-informedlawyer.2.Shewasanintelligent,attractiveandsomewhattemperamentaldaughterofawell-to-dodoctor.他是一位律師,腦子靈,口才好,為人正直,見多識(shí)廣。他是一位律師,聰明、善辯、正直,而且有見識(shí)。她聰明、漂亮、愛耍點(diǎn)小脾氣,是一個(gè)家道小康的醫(yī)生的女兒。Difference7English:plainandChinese:rhythmicandfactualsymmetrical(講平實(shí))(重韻律)第60頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月ContrastBetweenEnglishandChinese1.Heisabout40,intheveryprimeoflife.他四十左右,正年富力強(qiáng)。Heisabout20,youngandvigorous.他二十上下,年輕力壯。北京大學(xué)英才輩出,名聞遐邇。BeijingUniversity,whichhasbroughtupamultitudeofoutstandingpeople,isknownfarandwide.3.Theonlookerseesmostofthegame.觀眾看比賽看得更清楚。(當(dāng)局者迷,旁觀者清。)4.Incalamity,oneseesthetruefriendship.在患難中,人們才能看到真正的友情。(疾風(fēng)知?jiǎng)挪?,患難見真情。)第61頁,課件共68頁,創(chuàng)作于2023年2月English英語Chinese漢語Form-focused形態(tài)型Meaning-focused語義型Right-extending孔雀型Left-extending獅子型Sight-fixed視點(diǎn)固定Sight-moving視點(diǎn)流動(dòng)Tree-like樹型結(jié)構(gòu)Bamboo-like竹型結(jié)構(gòu)Subject-prominent主語突出Topic-promin

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論