基于貝爾曼“變形傾向”評(píng)《差不多先生傳》英譯獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第1頁
基于貝爾曼“變形傾向”評(píng)《差不多先生傳》英譯獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第2頁
基于貝爾曼“變形傾向”評(píng)《差不多先生傳》英譯獲獎(jiǎng)科研報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

基于貝爾曼“變形傾向”評(píng)《差不多先生傳》英譯獲獎(jiǎng)科研報(bào)告摘要:安托瓦納·貝爾曼是法國翻譯家和翻譯理論家。他提倡保留原文中“異”的成分,反對(duì)為達(dá)到自然流暢的翻譯而采取變形或改寫策略。貝爾曼提出了翻譯中經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)的12種變形傾向并作詳細(xì)闡釋,可以幫助譯者在翻譯過程中規(guī)避這12種變形傾向。

胡適的《差不多先生傳》是一篇針砭社會(huì)陋習(xí)的諷刺小品。此文至今讀來,尤感有極深刻的現(xiàn)實(shí)意義。本文以貝爾曼的12種變形傾向理論為依據(jù),以張培基《差不多先生傳》英譯文為研究材料,分析譯文中的變形及“異”的保留。希望提醒譯者能意識(shí)到這些傾向,在翻譯過程中盡量保證原文本的內(nèi)涵不流失。

關(guān)鍵詞:安托瓦納·貝爾曼;變形傾向;文學(xué)翻譯;張培基

一、引言

安托瓦納·貝爾曼是當(dāng)代法國著名翻譯學(xué)家,并以其獨(dú)特的哲學(xué)觀念而聞名譯界。他主張“異化”翻譯,拋棄民族中心主義,保留源語言中的民族特色和語言特色。在翻譯實(shí)踐當(dāng)中,譯者通常會(huì)對(duì)譯入語作出讓步,采取“歸化”策略,使譯文更加貼近目的語讀者,這就不可避免地導(dǎo)致了源語言中成分的流失。貝爾曼基于此現(xiàn)象,提出了在“歸化”翻譯中出現(xiàn)的十二種變性傾向,即合理化、清晰化、擴(kuò)充、雅化和俗化、性質(zhì)損失、數(shù)量損失、韻律的破壞、對(duì)原文潛在指示網(wǎng)絡(luò)的破壞、語言模式的破壞、方言網(wǎng)絡(luò)和異國情調(diào)的破壞、對(duì)固定表達(dá)方式和成語的破壞和多種語言重疊的消除。本文以貝爾曼的變性傾向?yàn)橐罁?jù),對(duì)張培基《差不多先生傳》的英譯文進(jìn)行分析,從張培基先生的譯文中學(xué)習(xí)如何在盡量保留“異”的基礎(chǔ)上更貼近目的語讀者,又做出哪些變形,希望能給文學(xué)作品的譯者帶來幫助。

二、基于貝爾曼的十二種變性傾向分析《差不多先生傳》的英譯文

2.1合理化

合理化主要指原始句法結(jié)構(gòu)的變形,表現(xiàn)為改變標(biāo)點(diǎn),重組句子順序等。除此之外,合理化還傾向于將具體化抽象通常是將動(dòng)詞翻譯成一般名詞。這種抽象化和概括化是典型的民族中心翻譯,因?yàn)楹侠砘瘯?huì)不知不覺中扭轉(zhuǎn)原文中的關(guān)系。但在張譯本中,原始結(jié)構(gòu)保留了下來,而且意義表達(dá)完整。

例1:ST:他有一雙眼睛,但看的不很清楚;有兩只耳朵,但聽的不很分明;有鼻子有嘴,但他對(duì)于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,談的思想也不很細(xì)密。

TT:Hehasapairofeyes,butdoesn’tseeclearly.Hehasapairofears,butdoesn’thearwell.Hehasanoseandamouth,butlacksakeensenseofsmellandtaste.Hisbrainisnonetoosmall,butheisweakinmemoryandsloppyinthinking.

以上例子,句子結(jié)構(gòu)都很簡單,兩個(gè)簡單句子之間只有連詞“但”。翻譯保留了句子結(jié)構(gòu),用but來連接,生動(dòng)又簡潔地描述出差不多先生的外貌。在不改變內(nèi)容的情況下保留原文的句子結(jié)構(gòu)。

2.2清晰化

清晰化意味著原始文本中原本模糊和隱藏的含義被清楚明確地翻譯。然而,從文學(xué)內(nèi)涵的角度來看,清晰化揭示了作者故意隱瞞的內(nèi)涵。一些只可意會(huì)的內(nèi)涵或要求讀者感受和欣賞原始文本的魅力失去了趣味。由于英漢文化和語言之間存在巨大差異,清晰化就顯得尤為必要。

例二

ST:他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。

TT:HissurnameisChaandhisgivenname,Buduo,whichaltogethermean“AbouttheSame”.Heisanativeofeveryprovince,everycountryandeveryvillageinthiscountry.

差不多先生的發(fā)音用漢語拼音表達(dá),但外國讀者并不理解這三個(gè)字的含義。所以必須解釋“差不多”是什么意思,方便讀者理解。

2.3擴(kuò)充

擴(kuò)展意味著翻譯后的文本總是比原始文本更長,因此會(huì)句子膨脹。實(shí)際上,上述兩種傾向相結(jié)合會(huì)產(chǎn)生句子膨脹。合理化和清晰化揭示了原文中的隱含意義,譯文就要做出解釋。例如:

例三

ST:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

TT:“Whateverwedo,it’sOKtobejustaboutright.What’stheuseofbeingpreciseandaccurate?”

2.4網(wǎng)絡(luò)和異國情調(diào)的破壞

合理化、明晰化、擴(kuò)充等變形傾向都會(huì)引入一些原文本質(zhì)系統(tǒng)排斥的元素。原文出現(xiàn)許多中華民國特色詞,如“直隸省”,“學(xué)堂”和“錢鋪”。中西文化差異較大,譯者必須先了解其原意,然后將其翻譯成現(xiàn)代標(biāo)準(zhǔn)化的英語“河北?。℉ebeiProvince)”,“學(xué)校(school)”和“錢店(moneyshop)”。但是,時(shí)代印記被破壞了。

三、結(jié)語

基于安托瓦納·貝爾曼的十二種變形傾向,本文對(duì)《差不多先生》的英譯文進(jìn)行分析。結(jié)論是,張的譯文以高超的翻譯技巧盡可能地保持原文的“異”,也讓目標(biāo)讀者理解原文的含義?!皻w化”可以提高譯文的流暢度和表現(xiàn)力,這必然會(huì)出現(xiàn)一些變性傾向。我們必須承認(rèn),

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論