中國古典詩詞曲賦英譯翻譯美學研究報告下_第1頁
中國古典詩詞曲賦英譯翻譯美學研究報告下_第2頁
中國古典詩詞曲賦英譯翻譯美學研究報告下_第3頁
中國古典詩詞曲賦英譯翻譯美學研究報告下_第4頁
中國古典詩詞曲賦英譯翻譯美學研究報告下_第5頁
已閱讀5頁,還剩17頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

...v.英語知識1.2翻譯審美客體的審美主觀系統(tǒng)詩詞曲賦的審美主觀系統(tǒng)主要是意境的傳達。“意境〞二字被用作文學評論最早應該是王昌齡在"詩格"中提出來的,他認為詩有三境,一為物鏡,一為情境,一為意境,但他所說的意境有別于我們審美的意境論的意境。直至明末朱承爵提出:“作詩之妙,全在意境融徹,出音聲之外,乃得真味。〞〔"存余堂詩話"〕“意境融徹〞一語可以說是前人“意〞“境〞關系論的綜合提煉。由此迄清末,“意境〞已經(jīng)成了一個習用的美學概念,梁啟超、況周頤、王國維等更是推重境界說,其中又以王國維對于意境的闡述影響最為廣泛。他的“以景寓情〞,“意與境渾〞,“意境兩忘,物我一體〞,“造境〞,“寫境〞等提法既建立在前人文論的根底上又開歷史之先河。從翻譯美學的角度來看,我認為詩詞曲賦的意境具備如下特征:1.2.1意象意境的襯托必基于意象的組合,但又不僅僅是意象的組合。詩詞曲賦中每一篇佳作都由同類或相對的意象構成,或相輔相成,或鮮明比照。然而,誠如禹錫所言“境生于象外〞,也就是司空圖〔"與極浦書"〕所說的“象外之象,景外之景〞,意境還包含了不等同于意象卻必須通過意象來傳達的意味。因此,意境可以說是對意象的超越?!坝上蟮骄车某?,轉(zhuǎn)實為虛,由外至,超越經(jīng)歷世界之事實,而進入到體驗的境界中。〞〔朱良志,2006〕然而這“象外之象〞并非如龐德所說屬于“phanapoeia〞一類,是詩歌翻譯中最容易的,只要在譯文中同樣創(chuàng)作意象就可以了〔Bassnett&Lefevere,2001〕。因為大多詩詞曲賦中的意象并非尋常的景致,而是有著深厚的文化沉淀,負載著眾多的情感涵,因而能引發(fā)讀者無限遐想的意象。就以廣為引用的元馬致遠的小令"天凈沙·秋思"為例?!翱萏倮蠘浠桫f,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯〞,短短5行28字,12個名詞短語組成了多種意象,這些意象互相作用創(chuàng)造了獨特的意境,讀之令人如臨其境,如同其情,感受到蕭索凄迷的美感。讓我們再來看葉維廉的譯文:TianJingSha:QiuSibyMaZhi-yuanDriedvines,anoldtree,eveningcrows;Asmallbridge,flowingwater,men’shomes;Anancientroad,westwinds,aleanhorse;Sunslantswest;Aheart-tornmanatsky'send.全詩除了英語表達常規(guī)的名詞單復數(shù)形式和把“斷腸人〞按照英語習慣譯為“aheart-tornman〞以外,幾乎完全是逐字逐句對應的直譯,應該說原文中所有的意象譯文中也都出現(xiàn)了,但是細品之下總覺得譯文缺了點什么。這缺的就是“象外之象,景外之景〞。原文所包含的意象可謂中國古典文學幾千年不斷篩選而留下的經(jīng)典意象,其中任何一個都能在無數(shù)的文學作品中找到它們熟悉的身影。“老樹昏鴉〞“小橋流水〞“古道瘦馬〞,這些意象對漢語讀者所能引發(fā)的聯(lián)想不是對中國文化知之甚少的英語讀者所能領會的。因此,在翻譯中我們不僅要譯出原詩所描述的意象,更要想法盡量傳達“象外之象,景外之景〞,使譯語讀者感受到等同的意境。1.2.2虛白中國傳統(tǒng)文化皆重含蓄,從于“微言〞中見“大義〞〔"春秋"〕到“舉一隅不以三隅反,那么不復也〞〔"論語"〕,從"易經(jīng)"的“易簡〞原那么到"文心雕龍"的“隱秀〞篇,無不表達著這一傳統(tǒng)。中國藝術更是如此,最典型的特征即是以“隱〞為原那么,強調(diào)“言有盡而意無窮〞〔鐘嶸"詩品"〕,以有限之藝術形式達無盡之意。歷代詩論中隨處可見的評語如“言外之意〞、“韻外之致〞、“弦外之音〞、“文外之旨〞、“不著一字,盡得風流〞〔"二十四詩品"〕等,莫不推崇委婉含蓄。正如嚴羽"滄浪詩話"所云:“所謂不涉理路,不落言筌者,上也。詩者吟詠性情也。盛唐諸人惟在興趣,羚羊掛角,無跡可求,故其妙處透徹玲瓏,不可奏泊,如空中之音、相中之色、水中之月、境中之象,言有盡而意無窮。〞西人約伯特〔Joubert〕也說:“佳詩如物之有香,空之有音,純乎氣息。〞又說:“詩中妙境,每字能如弦上之音,空外余波,裊裊不絕。〞〔錢鐘書,1984〕這種思想反映在畫上就是“虛白〞。中國畫沒有哪一幅是畫得滿滿當當,不留空白的,很多時候僅僅寥寥幾筆而境界全出,比方八大、云林、石濤、白石等的畫作。畫中的空白處被稱作“留白〞,可以是水、是云、是霧、是煙,全憑觀者的想象。意境離不開這種“虛白〞,畫中落筆的地方是“實〞,空白的地方是“虛〞,文中描寫述說的局部是“實〞,需要讀者自己去想象填補的空白局部那么是“虛〞,只有虛實結(jié)合才能獲得完整的意義。因此,詩人在創(chuàng)作時要營造一種審美的意蘊,給讀者留下想象的空間,而讀者也正是籍由這種文本意義的不確定性而獲得了參與填補詩作意義空白局部,完整再現(xiàn)全詩的意蘊的權利。這種需要讀者參與互動來詮釋的特征正是詩歌的魅力所在,而中國古典詩詞曲賦在這方面尤為典型。這種美學特征在翻譯中可以分而對之,如果未言之處是基于人類共同的特性而易于為他人所了解想象的那么可以僅僅翻譯已經(jīng)表達的局部,其余的讓讀者自己去體會;如果未言之處是必須要基于共同的文化傳統(tǒng)和文學積淀才能理解的那么必須對于背景知識作相關的鋪墊,可以采用增詞譯法或者在文后加注,以幫助譯語讀者獲得足夠的相關背景知識來理解原文的意境。我們不妨以龐德所譯白的詩"玉階怨"為例:玉階生白露,夜久侵羅襪。卻下水晶簾,玲瓏望秋月。TheJewelStairs'GrievanceLiPoThejewelledstepsarealreadyquitewhitewithdew,Itissolatethatthedewsoaksmygauzestockings,AndIletdownthecrystalcurtainAndwatchthemoonthroughtheclearautumn.〔tr.EzraPound,whoaddsthefollowingNOTE:Jewelstairs,thereforeapalace.Grievance,thereforethereissomethingtoplainof.Gauzestockings,thereforeacourtlady,notaservantwhoplains.Clearautumn,thereforehehasnoexcuseonaccountoftheweather.Alsoshehaseearly,forthedewhasnotmerelywhitenedthestairs,buthassoakedherstockings.Thepoemisespeciallyprizedbecausesheuttersnodirectreproach.)漢語讀者很容易理解“玉階〞、“羅襪〞、“水晶簾〞、“秋月〞等意象并領會這些意象所暗示的容;由于共同的文化背景,也易于聯(lián)想到古典文學中的類似意象,獲得無限美感體驗。相比之下,英語讀者缺乏這方面的背景知識,因此需要加以引導以觸發(fā)其想象,進入詩詞所傳達的意境去感受韻外之致。1.2.3禪境六朝時候,藝術的理想境界在于“澄懷觀道〞〔南朝宋宗炳語〕,藝術家們開展了老子“滌除玄覽〞的學說和僧肇提倡的妙悟?qū)W說,在“拈花微笑里領悟色相中微妙至深的禪境〞?!沧诎兹A,1987〕至中唐,隨著禪宗,尤其是南宗禪的出現(xiàn),中國美學的開展進入了一個新時期,“從總體趨向上看,追求空靈淡遠的境界,重視古拙蒼莽的氣象,推宗冷逸荒寒的意味,以寧靜精澄代替粗莽闊大,以平和幽深代替激昂蹈厲,以淡逸素樸代替絢爛堂皇。〞〔朱良志,2006〕禪宗是結(jié)合中國道家學說和印度大乘佛學所形成的新的生命哲學?!岸U是動中的極靜,也是靜中的極動,寂而長照,照而長寂,動靜不二,直探生命的本原。〞〔宗白華,1987〕More:.shengyidi./peixun/Edit:英語培訓機構More:yypxjgwk這種禪境表達在詩詞曲賦上就是取消主客分別,淡化物我差異,心境自空,讓萬象自在顯現(xiàn),不執(zhí)著于任何形式任何約束,“所謂青山自青山,白云自白云〞,這是生命自由的最高境界。比較典型的因禪意而流傳千古的詩句如淘潛的“采菊東籬下,悠然見南山〞〔"飲酒"五〕、王維的“山路元無雨,空翠濕人衣〞〔"山中"〕、韋應物的“春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫。〞〔"西澗"〕等。像這一類詩詞曲賦的翻譯,當以總體意境為重,首先當然是再現(xiàn)詩中的意象,其次是恰當處理輔助實現(xiàn)這意境的形式手段如音韻、色彩等,除此之外措辭非常關鍵,因為原詩表達的那種悠然自得、無所掛礙的境界與詩中的點睛之詞密不可分。比方“采菊東籬下,悠然見南山〞之“見〞,有學者曾撰文考證其應該為“望〞,殊不知僅換一詞而境界全失。有些譯文把“見〞字翻譯成“gaze+prep.〞,正是犯了同樣的錯誤。多數(shù)譯文用的“see〞,韻味不夠,只有RobertPayne把“悠然見南山〞譯成“Easilythesouthmountainesinsight.〞竊以為深得原詩那種不經(jīng)意間一抬頭看到了青青南山的悠然自得之態(tài)。2詩詞曲賦的英譯者作為翻譯審美主體〔TAS〕RobertFrost曾說過:“Poetryiswhatgetlostintranslation〞〔Bassnett&Lefevere,2001〕,可見詩的意境的傳達實非易事。文學翻譯,尤其是詩歌翻譯,對譯者的要求很高。正如勤奮能讓人成為很好的匠人,但不能讓所有人都成藝術家一樣,不是每個人都有潛質(zhì)成為成功的譯詩者,因為翻譯詩歌大多數(shù)情況下不僅僅是譯意,還牽涉到更多的審美判斷和語言的斟酌,譯者必須同時是一個對語言藝術十分敏感的人和一個能得心應手創(chuàng)造性地運用語言的人。因此,作為翻譯審美主體,中國古典詩詞曲賦的英譯者所具備的主觀能動性〔subjectivedynamics〕是我們必須關注的?!胺g主觀能動性之發(fā)揮,取決于TAS是否具有以下的審美條件,具有由所謂審美潛質(zhì)〔包括生活閱歷、智能水平、審美經(jīng)歷、文化素養(yǎng)等〕構成的‘審美前構造’〔pre-structure〕。〞〔宓慶,2005〕譯者首先是讀者。所謂“有一千個讀者就有一千個哈姆雷特〞,同一首詩在每個不同的譯者眼中是一首不同的詩,因為每個個體都有獨特的教育背景、生活閱歷、審美經(jīng)歷、文化積累、性格特征和悟性;而更嚴格來說,同一首詩由同一個譯者在不同的時間讀來也是一首不同的詩,因為個體對詩的理解又隨心情、境遇、領悟、閱歷不同而變化。所以事實上是不存在所謂的最正確譯文或?qū)Φ茸g文的,我們只能盡量綜合考慮所能想到的因素,力所能及地譯出從某個角度來看最為適合的譯本。對于詩詞曲賦的翻譯而言,為了做到這一點,譯者必須在翻譯前做好以下準備工作:2.1選材雖說不同的譯者翻譯他們各自眼中的原作能增加譯作的多樣性,然而畢竟一部作品有其本質(zhì)屬性和特征,當譯語讀者看到它著不同的服飾出場的時候,我們還是希望那些服飾是最接近它的本身氣質(zhì)的,這樣譯語讀者也能籍由自身的想象了解原文的概貌。我并不認為一名譯者能身兼辛之豪邁和溫韋之纏綿,既能傳神楚辭之哀婉唯美,又能狀寫淘潛之豁達狂放,因此譯者應該根據(jù)自身的審美情趣、個性特征和知識才情選擇最適合自己的詩作來翻譯,或者選擇一個和自己同聲共情的詩人來翻譯。只有這樣才能引起心靈深處的共鳴,激發(fā)近似的情感,把握住原詩的真意,譯出它的精神或“詩魂〞。2.2會意在選對翻譯對象后,譯者必須熟讀原詩至能用情背誦,并深入了解原作詩人生活的年代背景、生活經(jīng)歷、心路歷程、做詩起由等背景知識,閱讀與原作相關的詩論點評,查閱詩中提及或暗示的人物事件典故,比較他人對原詩的不同理解,區(qū)分其是非利弊,最后形成自己對原詩的理解,盡量使自己的理解接近原作者當時的意圖,得其精神后再想法通過譯語用藝術的語言把它表達出來。2.3審美對于詩詞曲賦而言,審美這一步是最為關鍵的,因為原作之所以流傳至今正是因為其突出的藝術特征和審美價值;如果譯作只是通過解釋〔paraphrase〕譯出原作的大意而遺失了幾乎所有的形式美、音韻美和意義美,那可謂“譯尤不譯〞。正如龐德所說的,譯詩首先必須保證譯作是一件藝術作品,不然的話詩歌的翻譯就沒有任何意義了〔Pound,1954〕。因此,譯者應該細致地分析原詩的審美構成,從客觀系統(tǒng)和主觀系統(tǒng)兩個方面來把握原詩的美感,盡一切手段使譯作和原詩一樣流光溢彩,美侖美奐。2.4泛讀古人云:“熟讀唐詩三百首,不會作詩也會吟〞,我想對于英語而言也是同理。不管是以英語為母語的譯者還是把英語作為第二語言的譯者,都需要培養(yǎng)對英語詩歌的鑒賞能力,廣泛閱讀大量的英語詩歌作品,并經(jīng)常誦讀經(jīng)典詩作以掌握其節(jié)奏語感。經(jīng)過這種積累,譯者對于英語文化的常用典故、詩歌語言、格律常識、風格特征等都捻熟于心,到翻譯之時才能在領會了原詩的精神意境后順手拈來、文思泉涌,創(chuàng)作出最適合的譯文。正是“臺上一分鐘,臺下十年功〞,一切藝術形式與戲劇表演并無二致,假設想到達輕松自如地譯詩并時有神來之筆吟得千古佳句,必須要經(jīng)過前面漫長而艱辛的學習訓練積累階段。結(jié)語中國古典詩詞曲賦的翻譯之路崎嶇而漫長,前面已有不少中外譯者嘗試探索的足跡。其中不乏名家大作,為我們進展翻譯美學研究提供了良好的素材??傮w而言,針對詩詞曲賦英譯的翻譯美學研究仍嫌過于零散滯后,缺乏系統(tǒng)性。對詩詞曲賦作為審美客體的研究有待深入細致,而對審美主體—譯者進展系統(tǒng)性研究的需求那么更為迫切。特撰此小文與同道者共勉,以免在回憶四周時感到落寞,盡管這注定是一條寂寞而艱辛的道路。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,所有搞同聲傳譯工作的譯員,都可能被抽調(diào)到這些附屬機構中去擔任即席傳譯工作。如果某些人做不到這一點,那么他們的那份工作就要不合理地落到他們的同事身上,給別人增加負擔。所以,在大學的翻譯系或翻譯學校里,都把同聲傳譯和即席傳譯的全面開展作為培養(yǎng)學生的標準,達不到這一標準,就不能取得畢業(yè)證書。此外,譯員為了保證自己的工作順利進展,還必須根據(jù)自己的興趣愛好開展適當?shù)臉I(yè)余活動,如體育運動、娛樂游戲、從事業(yè)余研究和寫作等。只有這樣,他才能有**的身體和飽滿的精神,以勝任口譯這一高度緊的腦力勞開工作。作為一個會議口譯譯員,應該全面開展,不僅能搞同聲傳譯工作,也要能搞即席傳譯工作,二者缺一不可。由于同聲傳譯比即席傳譯更加容易學習和掌握〔這點恐怕同很多人的想象相反〕,所以,作為初學者,在掌握即席傳譯技術以前,最好先搞一段時間的同聲傳譯工作。也就是說,應該先到只使用同聲傳譯的會議上去工作。但是,在實際工作中,這種只使用同聲傳譯的會議是很少的。由于工作需要,絕大多數(shù)會議總免不了要建立假設干個委員會、工作組、起草組等附屬機構。這些機構往往在沒有同聲傳譯設備的小會議室里開會,這就需要進展即席傳譯了。遇到這種情況,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論