淺析職位說明書的翻譯_第1頁
淺析職位說明書的翻譯_第2頁
淺析職位說明書的翻譯_第3頁
淺析職位說明書的翻譯_第4頁
淺析職位說明書的翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔-下載后可編輯淺析職位說明書的翻譯【摘要】本文具體介紹了職位說明書及其英譯漢過程中應(yīng)注意的問題。

【關(guān)鍵詞】職位說明書;特點;翻譯

0.引言

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的迅速發(fā)展,越來越多的外國企業(yè)進(jìn)入中國,為了快速占領(lǐng)中國市場,提高經(jīng)濟(jì)效益,它們會把原公司一整套的管理規(guī)章搬到中國,對這些管理規(guī)章進(jìn)行翻譯就顯得特別必要。職位說明書是公司管理規(guī)章的一個重要組成部分,做好職位說明書的翻譯對于公司在中國的發(fā)展具有舉足輕重的作用。本文以雷克薩斯銷售顧問說明書為例,對職位說明書及其翻譯應(yīng)注意的問題進(jìn)行探討。

1.職位說明書

職位說明書是職位分析的書面化結(jié)果,也稱為“崗位說明書”,內(nèi)容一般包括“崗位鑒定”、“崗位描述”、“關(guān)鍵職能”、“任職資格”、“晉升流動”、“關(guān)鍵事件”等。職位說明書是企業(yè)的基礎(chǔ)管理文件,對于企業(yè)的基礎(chǔ)、公平、規(guī)范和量化管理有著非常重要的作用。

無論是英文職位說明書,還是中文職位說明書,它們極其相似。第一,從整個篇章來看,職位說明書各項內(nèi)容劃分清晰,都有大標(biāo)題加以區(qū)分,大標(biāo)題下如有分類再以小標(biāo)題加以區(qū)分,一目了然,清晰易辨。如在雷克薩斯銷售顧問說明書中,三項主要內(nèi)容以大標(biāo)題列出(PositionOverview,Qualification,Responsibilities),其中每個大標(biāo)題下都不同程度的分為若干小項。

第二,從句型來看,以名詞短語和祈使句為主。在雷克薩斯銷售顧問說明書中,短語主要體現(xiàn)在“任職資格”一項,幾乎全以短語形式出現(xiàn)。祈使句在“崗位職責(zé)”一項所占的比例在95%以上,而中文職位說明書崗位職責(zé)描述格式也是“動詞+賓語+結(jié)果”形式。

第三,從用詞和語言基調(diào)來看,職位說明書幾乎沒有表示主觀意愿的形容詞、副詞,而且用詞準(zhǔn)確專業(yè),文章富有鋼性,偏客觀陳述。在雷克薩斯銷售顧問說明書中,除表示工作需要做到什么程度和待人接物所需禮貌用到形容詞或副詞之外,幾乎沒有主觀意愿的形容詞、副詞,文章干脆利落。

綜上所述,中英文職位說明文總體特征一致,英譯漢時在總體把握的基礎(chǔ)上,一定要注意細(xì)節(jié)問題,無論在句式還是用詞都要符合中國國情和漢語表達(dá)習(xí)慣,使譯文真正發(fā)揮原文的作用。

2.職位說明書翻譯應(yīng)注意的問題

職位說明書屬于實用文體的一種,具有信息性、匿名性和功利性的特征。因此,職位說明書的翻譯應(yīng)注意以下幾個問題:

第一,忠實原文。職位說明書是每個企業(yè)工作經(jīng)驗的濃縮,在翻譯時必須忠實反映原文的內(nèi)容,使企業(yè)工作經(jīng)驗得以很好的繼承和執(zhí)行。下面以雷克薩斯職位說明書“介紹合適車型”為例:

Startlowandmoveyourwayup.Tellthecustomerwhyyoushowthemtheparticularcar.Observethecustomerreactionthewholetime.

譯文:循序漸進(jìn),告訴客戶向他們展示這輛車的原因。自始至終觀察客戶反應(yīng)。

譯文“循序漸進(jìn)”沒有考慮上下文的關(guān)系,僅僅簡單按字面意思進(jìn)行翻譯,望文生義。根據(jù)上下文可以知道,這是給顧客介紹合適車型的一個步驟,指的是“介紹車型又抵擋到高檔”,但是如果翻譯成“循序漸進(jìn)”,容易造成歧義,沒有忠實的傳遞原文意思。

第二,客觀對待。職位說明書是工作經(jīng)驗的客觀傳遞,不存在忽悠的成分,只是告訴員工應(yīng)該做什么、怎么做,因此在翻譯時譯者應(yīng)該以一種客觀的態(tài)度看待原文本,不能主觀增加原文沒有的內(nèi)容,夸大或貶低某些內(nèi)容,甚至譯者可以采取“隱身”的態(tài)度。例:

Avoidallhighpressuresalestactics.Makesurethecustomerstayscomfortablethroughoutthenegotiation.

譯文:避免一切高壓銷售策略,確??蛻粼谡勁羞^程中保持舒適狀態(tài)。

譯文中“談判”夸大了“negotiation”在原文本中的意思,根據(jù)上下文我們知道,“negotiation”指銷售顧問與客戶在車輛選擇、價錢及付款方式之間的協(xié)商,談不上“談判”。這時譯者沒有客觀反映原文,增加了自己的思想,有夸大原文之嫌。

再如,雷克薩斯銷售顧問說明書中出現(xiàn)代替顧客的代詞時,原文中用“he/she”,非常嚴(yán)謹(jǐn)和客觀,在翻譯時也應(yīng)采用“他/她”的形式,避免只“他”或只“她”,讓員工從看職位說明書時就有“所有顧客一視同仁”的心態(tài)。

第三,宏觀把握。職位說明書的文體特征決定了翻譯過程中必須注意格式。

問題。職位說明書最明顯的格式就是各項以大標(biāo)題標(biāo)注,大標(biāo)題下又分為若干個小標(biāo)題,內(nèi)容一目了然,翻譯時切不可“棄標(biāo)題而從之”,否則給人閱讀困難,或譯成“流水賬”式的記敘文。如雷克薩斯銷售顧問說明書分為三大項,每大項又分為若干小項,甚至每個小項下面又分為若干小小項,框架明確,層次分明,翻譯成中文時盡量與原文格式保持一致。由于篇幅問題,此處暫不舉例。

第四,細(xì)節(jié)入手。任何一個好的翻譯都是在宏觀把握的基礎(chǔ)上,從細(xì)節(jié)入手,從細(xì)微處見真“功夫”。職位說明書是實用文體的一種,它符合實用問題的某些特征,但是也有自己的特點,因此在翻譯時一定要具體問題具體分析。

首先,職位說明書涉及的職位眾多,而職位又涉及到不同的行業(yè),“隔行如隔山”,每個行業(yè)都有自己的專門用語,因此,翻譯職位說明書首先要注意用語規(guī)范,以防出現(xiàn)“馬唇”對“驢嘴”的現(xiàn)象。在雷克薩斯銷售顧問說明書里出現(xiàn)了許多與汽車相關(guān)的術(shù)語,翻譯這些詞語時必須做到專業(yè)準(zhǔn)確,不能主觀臆斷。例如“options”應(yīng)翻譯成“配置”,而不是“選擇”,“DeliverySurvey”應(yīng)為“交付調(diào)查”,而不是“交貨檢驗”,“UnitSales”為“整機銷售”,而不是“單位產(chǎn)品銷售”。上面有的例子兩種翻譯雖然意思一致,但是為求行業(yè)性和專業(yè)性,必須采用本行業(yè)的術(shù)語,不能胡亂湊合,草草了事。

其次,英文職位說明書句式多為祈使句,中文也是“動詞+賓語+結(jié)果”形式,因此翻譯時一定要注意句式干脆利落,切不可出現(xiàn)繁瑣、累贅的句式,把簡單問題復(fù)雜化,把客觀敘述主觀化。同時,也要注意不能一味追求以祈使句開頭,而不顧漢語表達(dá)方法,造成邏輯不清,增加讀者閱讀難度。如:

Presentproductinformation,includingtechnicalinformation,accuratelythroughastep-by-step6positionssellprogram.

譯文:介紹產(chǎn)品信息,包括技術(shù)信息,通過6布營銷策略來介紹。

譯文完全按照原文表達(dá)順序進(jìn)行翻譯,雖然是以祈使句開頭,但是忽略了漢語表達(dá)習(xí)慣,邏輯不通,表達(dá)繁瑣,按照漢語表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)為:通過6步

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論