西方翻譯理論課件_第1頁
西方翻譯理論課件_第2頁
西方翻譯理論課件_第3頁
西方翻譯理論課件_第4頁
西方翻譯理論課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩43頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

當代西方翻譯理論當代西方翻譯理論1語言學派翻譯理論闡釋學派翻譯理論功能學派翻譯理論文化學派翻譯理論解構(gòu)學派翻譯理論女性主義翻譯理論后殖民翻譯理論語言學派翻譯理論2語言學派翻譯理論奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號”理論,提出了語言符號的“能指”、“所指”和譯者“判斷“的三角關系,開創(chuàng)了西方翻譯理論的語言學傳統(tǒng)。20世紀初,索緒爾提出普通語言學理論,標志這現(xiàn)代語言學的誕生,也為當代翻譯研究的各種語言學方法奠定了基礎。雖然出現(xiàn)了各種不同流派的代表人物和理論方法,卻存在一個共同的特征,就是以語言為核心,從語言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對等問題。語言學派翻譯理論奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號”理論,提出3語言學派翻譯理論一般認為,西方語言學派開始對翻譯進行”科學“研究的標志是美國著名學者尤金.奈達EugeneNida于1947年發(fā)表的《論<圣經(jīng)>翻譯的原則和程序》(BibleTranslation:AnAnalysisofPrinciplesandProcedureswithSpecialReferencetoAboriginalLanguages)。語言學派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈達、卡特福德(J.C.Catford)、紐馬克(PeterNewmark)、哈蒂姆(Hatim)等。語言學派翻譯理論一般認為,西方語言學派開始對翻譯進行”科學“4羅曼.雅科布遜RomanJakobson原籍俄國,后移居捷克;二戰(zhàn)時遷至美國,加入美籍。作為學派的創(chuàng)始人之一,他對翻譯理論的貢獻主要體現(xiàn)在《論翻譯的語言學問題》(OnLinguisticAspectsofTranslation)之中。文章從語言學的角度,對語言和翻譯的關系、翻譯的重要性、以及翻譯中存在的問題作出了詳盡的分析和論述。自1959年發(fā)表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。羅曼.雅科布遜RomanJakobson原籍俄國,后移居捷5羅曼.雅科布遜RomanJakobson雅科布遜的論述主要有五點:(1)翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。所謂語內(nèi)翻譯,是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的“改變說法”(rewording)。所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,即嚴格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如把旗語或手勢變成言語表達。(2)對于詞義的理解取決于翻譯。他認為,在語言學習和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。(3)準確的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。(4)所有語言都具有同等表達能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進行處理。(5)語法范疇是翻譯中最復雜的問題。這對于存在時態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復雜。羅曼.雅科布遜RomanJakobson雅科布遜的論述主要6尤金.奈達EugeneNida語言學派最重要的代表人物之一,著述極豐富,其理論對西方當代翻譯研究作出了很大的貢獻。提出了“翻譯的科學”這一概念在語言學研究的基礎上,把信息論應用于翻譯研究,認為翻譯即交際,創(chuàng)立了翻譯研究的交際學派提出了“動態(tài)對等”的翻譯原則,并進而從社會語言學和語言交際功能的觀點出發(fā)提出“功能對等”的翻譯原則就翻譯過程提出“分析”、“轉(zhuǎn)換”、“重組”和“檢驗”的四步模式。尤金.奈達EugeneNida語言學派最重要的代表人物之一7尤金.奈達EugeneNida功能對等理論由美國人尤金·A·奈達(EugeneNida)提出,奈達師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語言大師,本身也是有重要地位的語言學家,曾任美國語言學會主席。但這位在學術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠離學術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國圣經(jīng)協(xié)會供職半個多世紀。他一生的主要學術(shù)活動都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開。在《圣經(jīng)》翻譯的過程中,奈達從實際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達理論的核心概念是“功能對等”。所謂“功能對等”,就是說翻譯時不求文字表面的死板對應,而要在兩種語言間達成功能上的對等。

尤金.奈達EugeneNida功能對等理論由美國人尤金·A8尤金.奈達EugeneNida為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,減少差異,尤金·A·奈達從語言學的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動態(tài)對等”翻譯理論,即“功能對等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達有關翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對等還包括語義、風格和文體的對等,翻譯傳達的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠討B(tài)對等”中的對等包括四個方面:1.詞匯對等,2.句法對等,3.篇章對等,4.文體對等。在這四個方面中,奈達認為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源語的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學翻譯中,根據(jù)奈達的理論,譯者應以動態(tài)對等的四個方面作為翻譯的原則準確地在目的語中再現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。

尤金.奈達EugeneNida為使源語和目的語的之間的轉(zhuǎn)9尤金.奈達EugeneNida為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語文化。第二,如果意義和文化不能同時兼顧,譯者只有舍棄形式對等,通過在譯文中改變原文的形式達到再現(xiàn)原文語義和文化的目的。尤金.奈達EugeneNida為了準確地再現(xiàn)源語文化和消除10尤金.奈達EugeneNida例如,英語諺語“whiteassnow”翻譯成漢語可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國南方幾乎全年無雪,在他們的文化背景知識中,沒有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵?在譯文中,譯者可以通過改變詞匯的形式來消除文化上的差異。因此,這個諺語在漢語中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000,P63)。再如,英語成語“springuplikemushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”,但譯為漢語多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因為在中國文化中,人們更為熟悉的成語和理解的意象是“雨后春筍”。尤金.奈達EugeneNida例如,英語諺語“white11尤金.奈達EugeneNida第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_原文的語義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來解決文化差異,使源語和目的語達到意義上的對等?!爸貏?chuàng)”是指將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000,P67),也就是將源語文章的文化內(nèi)涵用譯語的詞匯來闡述和說明。例如:“Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風,他就染上感冒?!?劉宓慶,1998,P122)在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達出來的,而是隱藏在字里行間里。尤金.奈達EugeneNida第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔?2尤金.奈達EugeneNida因此,如按照英漢兩種語言字面上的對等來翻譯,原句譯為“他靠傳染來思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無法清楚地表達。事實上,在漢語中很難找到一個完全與英文對等的句型來表達同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語的表層結(jié)構(gòu),即用目的語中相應的詞匯直接說明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達的翻譯理論,文化差異的處理是與從語義到文體將源語再現(xiàn)于目的語緊密相聯(lián)的。只有當譯文從語言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語的風格和精神時,譯作才能被稱作是優(yōu)秀的作品。尤金.奈達EugeneNida因此,如按照英漢兩種語言字面13紐馬克PeterNewmark主要從事德英互譯理論和實踐的教學提出“交際翻譯”和“語義翻譯”的概念;兩者的區(qū)別在于:前者產(chǎn)生的效果力求接近原文文本,后者則在目標語結(jié)構(gòu)許可的情況下盡可能再現(xiàn)原文意義和語境提出將“直譯”和“逐行翻譯”這兩類翻譯方法互為參照同逐行翻譯相比,語義翻譯更重視目的語的語法結(jié)構(gòu);和直譯相比,語義翻譯更尊重語言的使用場合交際翻譯并非處處適用,在有些問題和場合當中,語義翻譯仍然是非常必要的紐馬克PeterNewmark主要從事德英互譯理論和實踐的14闡釋學派翻譯理論闡釋學Hermeneutics是關于理解、解釋及其方法論的學科,它的歷史悠久,可以追溯到古希臘。在希臘神話中,赫爾墨斯(Hermes)是負責解釋、翻譯神旨、傳達神諭的使者。古希臘時期的闡釋學主要用于邏輯學和辯論術(shù)以及一些宗教、文學經(jīng)典著作的解釋,其目的不外乎消除文本的歧義和誤解。到了中世紀,闡釋學成為《圣經(jīng)》研究的一個分支,通過對宗教典籍的注釋、說明向人們澄清上帝的意圖。文藝復興和宗教改革時期,闡釋學的研究領域不再拘泥于宗教經(jīng)典,而是擴大到對整個古代文化經(jīng)典的闡釋。這一時期可以被看做古典闡釋學時期。闡釋學派翻譯理論闡釋學Hermeneutics是關于理解、解15闡釋學派翻譯理論翻譯和闡釋學的密切關系:語言室理解本身得以進行的普遍媒介,理解的進行方法就是解釋,翻譯在兩種不同的語言之間周旋,因此可以看做闡釋學最有代表型的范例。1813年,施萊爾馬赫宣讀了論文《論翻譯的方法》。文化以闡釋學的角度論述了翻譯與理解的密切關系,從理論上探討了翻譯的原則和途徑,指出翻譯可以采取兩種途徑:譯者不打擾原作者,帶讀者靠近作者,或者盡量不打擾讀者,使作者靠近讀者。論文對筆譯與口譯活動、文學翻譯與機械翻譯都加以區(qū)分并進行闡述。闡釋學派翻譯理論翻譯和闡釋學的密切關系:語言室理解本身得以進16喬治.斯坦納GeorgeSteiner1975年的《通天塔之后:語言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)被視為當代西方翻譯研究領域里的里程碑式的著作。該書以海德格爾的闡釋思想為基礎,提出“理解也是翻譯”的觀點,賦予翻譯以更寬泛的含義,將翻譯的過程看作闡釋的運作(thehermeneuticmotion),并把翻譯分為四個步驟,即信賴(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補償(restitution)。喬治.斯坦納GeorgeSteiner1975年的《通天塔17功能學派翻譯理論20世紀60、70年代,德國譯學界受結(jié)構(gòu)主義語言學的影響,形成了以紐伯特(A.Neubert)、卡德(O.Kade)維代表的萊比錫派(theLeipzigSchool)和以威爾斯(W.Wilss)為代表的薩爾派(SaarbrückenSchool)。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語法,在翻譯中嚴格區(qū)分不變的認知因素與可變的語用因素;后者是奈達學說的追隨者,主張建立翻譯科學。功能派翻譯理論在這時興起,針對翻譯語言學派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、行動理論、信息論、語篇語言學和接受美學的思想,將研究的視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標文本。目的論影響深遠,功能學派因此有時也被稱為目的學派。功能學派翻譯理論20世紀60、70年代,德國譯學界受結(jié)構(gòu)主義18凱瑟琳娜.萊斯KatharinaReiss最早可以追溯到凱瑟琳娜.萊斯于1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書。在這本書中,萊斯把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。她認為理想的翻譯應該在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,并把這樣的翻譯稱為綜合性交際翻譯(integralcommunicativeperformance)。然而在實踐中,她又意識到等值不僅不可能實現(xiàn),而且有時并非是人們所期望的,因此應該優(yōu)先考慮譯本的功能特征而不是對等原則。凱瑟琳娜.萊斯KatharinaReiss最早可以追溯到凱19漢斯.佛米爾HansVermeer試圖彌合翻譯理論與實踐的斷裂,提出目的論(skopostheory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。在于來世萊斯合著的《普通翻譯理論原則》(1984)中對該理論的框架進行闡述?!癝kopos”一詞來自希臘語,指行為的目標、功能或意圖。該理論認為翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循以系列法則,其中目的法則居于首位,即使說譯文取決于翻譯的目的。漢斯.佛米爾HansVermeer試圖彌合翻譯理論與實踐的20漢斯.佛米爾HansVermeer此外,翻譯還應遵行“語內(nèi)連貫法則”(theintratextualcoherencerule)和“語際連貫法則”(theintertextualcoherencerule),前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯入語接受者看來是可以理解的,后者指譯文與原文之間也應該有連貫性,有時稱作“忠實法則”(thefidelityrule)。這些法則呈等級排列,這樣,原文的中心地位就備瓦解,“對等”不再是評判翻譯的標準,取而代之的是譯本實現(xiàn)預期目標的充分性(adequacy)。在實踐中,翻譯目標和要求的下達通過翻譯委任(commission)來實現(xiàn)。漢斯.佛米爾HansVermeer此外,翻譯還應遵行“語內(nèi)21漢斯.佛米爾HansVermeer佛米爾指出翻譯委任應該包括翻譯目標和目標得以實現(xiàn)的條件,而且客戶和譯者之間應該對此進行明確協(xié)商,譯者作為擁有發(fā)言權(quán)的專家,應該由他來決定是否、何時、怎樣完成翻譯任務。只認為譯者應該根據(jù)不同的翻譯目的決定采用相應的翻譯策略,單并不排除“語碼轉(zhuǎn)換式”的對等翻譯也是合理目的的可能性。漢斯.佛米爾HansVermeer佛米爾指出翻譯委任應該包22克里斯汀娜.諾德ChristianeNord首次用英語全面系統(tǒng)地介紹功能學派的各種學術(shù)思想,并針對其不足提出自己的觀點在《翻譯中的文本分析》(TextAnalysisinTranslation)(1991)一書中,她闡述了翻譯中的文本分析所須考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎上制定切合翻譯目的的翻譯策略,并將翻譯分為工具性翻譯(instrumentaltranslation)和文獻型翻譯(documentarytranslation),前者指翻譯作為譯入語文化新的交際行為中的獨立信息傳遞工具,后者指翻譯作為原文作者和原文接受者在源語文化交際中的文獻??死锼雇∧?諾德ChristianeNord首次用英語全面23文化學派翻譯理論“文化學派”在中國翻譯界普遍使用,西方譯學界使用另外一些名稱,譬如“描述翻譯研究”(descriptivetranslationstudies)學派,或簡稱“描述學派”;”目標語中心研究”,“操縱學派”。核心研究范式是“描寫/系統(tǒng)/操縱范式”從文化層面進行翻譯研究,將翻譯文學作為譯語文學系統(tǒng)的一部分,并采用描述性的研究范式。文化學派翻譯理論“文化學派”在中國翻譯界普遍使用,西方譯學界24詹姆斯.霍爾姆斯JamesHomles原籍美國,長期任教于荷蘭阿姆斯特丹大學文學系,從事比較文學和翻譯理論研究1972年發(fā)表論文《翻譯學的名與實》(TheNameandNatureofTranslationStudies)討論了”translatology”(翻譯學)、”thetheoryoftranslating”或“thetheoryoftranslation”(翻譯理論)、“scienceoftranslation”或“translationscience”(翻譯科學)等屬于,并指出其各自局限,最后認為translationstudies(翻譯學)是所有屬于中最適合作為學科名稱的,現(xiàn)已成為整個翻譯研究學科的名稱,從而有效地促進了翻譯研究學術(shù)術(shù)語的統(tǒng)一。詹姆斯.霍爾姆斯JamesHomles原籍美國,長期任教于25詹姆斯.霍爾姆斯JamesHomles確定翻譯學是一門實證學科,認為翻譯學分為純翻譯研究和應用翻譯研究純翻譯研究有兩個主要研究目標:1)描述我們經(jīng)驗世界中出現(xiàn)的與翻譯和翻譯作品有關的現(xiàn)象,“描述翻譯學descriptivetranslationstudies,DTS或翻譯描述translationdescription,TD”2)建立普遍原則,以解釋和預測這些現(xiàn)象,“理論翻譯研究theoreticaltranslationstudies,ThTS或翻譯理論translationtheory,TTh”詹姆斯.霍爾姆斯JamesHomles確定翻譯學是一門實證26解構(gòu)學派翻譯理論解構(gòu)主義思潮是20世紀60年代后期在法國興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開放式的批判理論,它以解釋哲學作為哲學基礎,主張多元性地看問題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,顛覆二元對立的西方哲學傳統(tǒng)解構(gòu)學派翻譯理論強調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實觀,突出譯者的中心地位比較著名的學者有韋努蒂LawrenceVenuti、羅賓遜DouglasRobinson、西蒙SherrySimon等。解構(gòu)學派翻譯理論解構(gòu)主義思潮是20世紀60年代后期在法國興起27沃爾特.本雅明WalterBenjamin20世紀20年代德國翻譯理論家在“譯者的任務”的序言中,本雅明從根本上質(zhì)疑傳統(tǒng)的翻譯思想,認為譯文和原文本無“忠實”可言,譯作不是去復制或傳遞原作的意譯,而是與原作的一種和諧,是對原作語言的補充這種觀點消解了傳統(tǒng)譯論中譯作和原作的二元對立關系,將譯作從次等、屈從的處境中解放出來沃爾特.本雅明WalterBenjamin20世紀20年代28雅克.德里達阿爾及利亞出生,長期在巴黎高等師范學院任教,“解構(gòu)主義之父”翻譯提供了差異的場所,從而引起人們的警覺,認為這是一切哲學關心的中心問題以延異différance、播撒dissemination、印跡trace、去中心化decentering等術(shù)語勾勒了解構(gòu)主義的語言觀和翻譯觀雅克.德里達阿爾及利亞出生,長期在巴黎高等師范學院任教,“解29雅克.德里達延異:表現(xiàn)存在于意義之間的某種原始差異;與差異(difference)發(fā)音相同,既指空間的差異或區(qū)分,又指時間的延期或推遲;強調(diào)意義的不確定性播撒:每一次閱讀都是對種子播撒后“印跡”的追尋,每一個意義的產(chǎn)生都是延異的結(jié)果印跡:意味著一個不在場物表現(xiàn)出來的符號,是它在自己曾經(jīng)在場過的地方留下的符號對原文的每一次閱讀和翻譯都以為這對原文的重構(gòu),譯作和原作是延續(xù)和創(chuàng)生的關系,通過播撒、印跡、錯位、偏離,原文語言借助譯文不斷得到生機,原文的生命得以生生不息雅克.德里達延異:表現(xiàn)存在于意義之間的某種原始差異;與差異(30女性主義翻譯理論西方女性主義在1968年法國“五月風暴”后分化成兩派:英美女性主義Anglo-AmericanFeminism和法國新女性主義FrenchNewFeminism。前者更注重文學批評,特別是對經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在語言學、符號學、心理分析等理論方面。法國新女性主義批評借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問題的癥結(jié)歸結(jié)于語言。女性主義翻譯理論西方女性主義在1968年法國“五月風暴”后分31女性主義翻譯理論根據(jù)德里達的二元對立邏輯批判,新女性主義質(zhì)疑了西方傳統(tǒng)中將男女割裂、以男性為中心的父權(quán)或菲勒斯phallogocentrism話語體系。在這個體系中,女性被“她者”化,或邊緣化。這種封閉的話語體系鞏固著男性的權(quán)力,而這種權(quán)力反過來進一步制造并維護男性的話語。新女性主義者認為用這種話語書寫的女性文學不可能是真正的女性文學,女性必須用自己的語言,即一種基于女性的主體意識得以凸顯。值得注意的是,在強調(diào)保持女性特有價值的同時,反對以所謂平等的借口將女性變?yōu)槟行?。這就避免了中國新的體系陷入新的二元對立的邏輯之中。女性主義翻譯理論根據(jù)德里達的二元對立邏輯批判,新女性主義質(zhì)疑32女性主義翻譯理論從翻譯研究理論發(fā)展的大背景以及翻譯與性別內(nèi)在的聯(lián)系來看,女性主義觸發(fā)翻譯研究的反思是必然的。17世紀法國修辭學家梅內(nèi)Ménage有一句名言“Lesbellesinfidèles”,即翻譯像女人一樣,漂亮的翻譯不忠實,道破了潛藏在西方譯論中的雙重歧視,也反映了文學等級系統(tǒng)中與社會等級體系中翻譯與女人劣等的地位。女性主義翻譯理論從翻譯研究理論發(fā)展的大背景以及翻譯與性別內(nèi)在33女性主義翻譯理論與傳統(tǒng)譯論對“一致性”的訴求相反,女性主義翻譯致力于“差異的凸顯”。“差異”有兩曾含義:一是指不拘泥于與原作的一致;二是強調(diào)女性話語與男性話語的差異。這樣的思想一方面拋棄了傳統(tǒng)的以原作為中心的翻譯理念,肯定了影響翻譯行為的各種因素;另一方面借翻譯的靈帝,構(gòu)建女性話語的壁壘女性主義翻譯理論與傳統(tǒng)譯論對“一致性”的訴求相反,女性主義翻34女性主義翻譯理論具體策略:補充supplementing、加注與前言prefacingandfootnoting、劫持highjacking。補充是指譯者對兩種語言的差異之處予以平衡的做法,是譯者的創(chuàng)造性行為;前言與加注指女性譯者對翻譯過程的描述,以突出女性譯者的差異性翻譯。在前言中,女性譯者會闡述其對原作意圖的理解及其翻譯的策略,而“劫持”指女性主義譯者對原作的挪用,賦予不具女性主義色彩的文本以強烈的女性主義意識。女性主義翻譯理論具體策略:補充supplementing、加35雪莉.西蒙SherrySimon執(zhí)教于加拿大ConcordiaUniversity,主要從事翻譯理論與文學研究《翻譯中的性別:文化身份和傳播的政治》(GenderinTranslation:CulturalIdentityandthePoliticsofTransmission,1996)是她的重要譯學理論專著之一,也是西方第一本全面論述女性主義視角下的翻譯問題的學術(shù)性專著。主要探討作為政治與文學運動的女性主義對于翻譯理論和實踐的影響。雪莉.西蒙SherrySimon執(zhí)教于加拿大Concor36雪莉.西蒙SherrySimon認為翻譯不是簡單機械的語言轉(zhuǎn)換,而是無限的文本鏈與話語鏈中的意義的不斷續(xù)的延伸。這樣,翻譯就如同彰顯了譯者主體性的寫作行為,是特定的社會、歷史和文化語境中的改寫行為。女性主義者在語言與翻譯中尋找性別的后天建構(gòu)過程,通過大膽的重讀和改寫等實踐重新書寫女性的歷史。雪莉.西蒙SherrySimon認為翻譯不是簡單機械的語37后殖民翻譯理論后殖民主義最早出現(xiàn)于“二戰(zhàn)”后歷史學家對取得民族獨立的國家的稱呼上,即后殖民國家post-colonialstate。因此,從語義學的角度看,“后殖民主義”一詞表面上關注的似乎只是殖民者或帝國主義離去之后的民族文化。20世紀60年代末,文學評論家開始使用后殖民主義討論殖民主義對文學的各種文化影響,研究范圍局限于英聯(lián)邦文學CommonwealthLiterature或所謂的新文學NewLiterature。這一派不僅拋棄了語言學派的翻譯理論,也批判了人文學派的翻譯理論,認為翻譯完全是一項國際性的政治活動。后殖民翻譯理論后殖民主義最早出現(xiàn)于“二戰(zhàn)”后歷史學家對取得民38后殖民翻譯理論最主要的理論依據(jù)生成于20世紀60年代中期西方思想界內(nèi)部,即以反叛、顛覆二元對立的西方哲學傳統(tǒng)和文學批評話語為特征的解構(gòu)主義?!胺g是帝國的殖民工具”成了后殖民視角下的翻譯研究的一個重大命題。超越語言的局限,從政治、權(quán)力等視角探究翻譯問題。關注的并非翻譯本身,但是給傳統(tǒng)的翻譯觀念帶來極大沖擊。代表人物是印度的尼蘭賈娜(Niranjana)、斯皮瓦克(Spivak)、拉菲爾(VicenteRafael)和謝菲茨(EricCheyfitz)。后殖民翻譯理論最主要的理論依據(jù)生成于20世紀60年代中期西方39闡釋學Hermeneutics是關于理解、解釋及其方法論的學科,它的歷史悠久,可以追溯到古希臘。在希臘神話中,赫爾墨斯(Hermes)是負責解釋、翻譯神旨、傳達神諭的使者。古希臘時期的闡釋學主要用于邏輯學和辯論術(shù)以及一些宗教、文學經(jīng)典著作的解釋,其目的不外乎消除文本的歧義和誤解。闡釋學Hermeneutics是關于理解、解釋及其方法論的學4020世紀60、70年代,德國譯學界受結(jié)構(gòu)主義語言學的影響,形成了以紐伯特(A.Neubert)、卡德(O.Kade)維代表的萊比錫派(theLeipzigSchool)和以威爾斯(W.Wilss)為代表的薩爾派(SaarbrückenSchool)。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語法,在翻譯中嚴格區(qū)分不變的認知因素與可變的語用因素;后者是奈達學說的追隨者,主張建立翻譯科學。功能派翻譯理論在這時興起,針對翻譯語言學派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、行動理論、信息論、語篇語言學和接受美學的思想,將研究的視線從源語文本轉(zhuǎn)向目標文本。目的論影響深遠,功能學派因此有時也被稱為目的學派。20世紀60、70年代,德國譯學界受結(jié)構(gòu)主義語言學的影響,形41凱瑟琳娜.萊斯KatharinaReiss最早可以追溯到凱瑟琳娜.萊斯于1971年出版的《翻譯批評的可能性與限制》一書。在這本書中,萊斯把功能范疇引入翻譯批評,將語言功能、語篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關系為基礎的翻譯批評模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。她認為理想的翻譯應該在概念性內(nèi)容、語言形式和交際功能方面都與原文對等,并把這樣的翻譯稱為綜合性交際翻譯(integralcommunicativeperformance)。然而在實踐中,她又意識到等值不僅不可能實現(xiàn),而且有時并非是人們所期望的,因此應該優(yōu)先考慮譯本的功能特征而不是對等原則。凱瑟琳娜.萊斯KatharinaReiss最早可以追溯到凱42漢斯.佛米爾HansVermeer試圖彌合翻譯理論與實踐的斷裂,提出目的論(skopostheory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。在于來世萊斯合著的《普通翻譯理論原則》(1984)中對該理論的框架進行闡述?!癝kopos”一詞來自希臘語,指行為的目標、功能或意圖。該理論認為翻譯是以原文為基礎的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成;翻譯必須遵循以系列法則,其中目的法則居于首位,即使說譯文取決于翻譯的目的。漢斯.佛米爾HansVermeer試圖彌合翻譯理論與實踐的43漢斯.佛米爾HansVermee

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論