西方翻譯理論課件_第1頁(yè)
西方翻譯理論課件_第2頁(yè)
西方翻譯理論課件_第3頁(yè)
西方翻譯理論課件_第4頁(yè)
西方翻譯理論課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩43頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

當(dāng)代西方翻譯理論當(dāng)代西方翻譯理論1語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論闡釋學(xué)派翻譯理論功能學(xué)派翻譯理論文化學(xué)派翻譯理論解構(gòu)學(xué)派翻譯理論女性主義翻譯理論后殖民翻譯理論語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論2語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號(hào)”理論,提出了語(yǔ)言符號(hào)的“能指”、“所指”和譯者“判斷“的三角關(guān)系,開(kāi)創(chuàng)了西方翻譯理論的語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng)。20世紀(jì)初,索緒爾提出普通語(yǔ)言學(xué)理論,標(biāo)志這現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)的誕生,也為當(dāng)代翻譯研究的各種語(yǔ)言學(xué)方法奠定了基礎(chǔ)。雖然出現(xiàn)了各種不同流派的代表人物和理論方法,卻存在一個(gè)共同的特征,就是以語(yǔ)言為核心,從語(yǔ)言的結(jié)構(gòu)特征出發(fā)研究翻譯的對(duì)等問(wèn)題。語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論奧古斯丁發(fā)展了亞里士多德的“符號(hào)”理論,提出3語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論一般認(rèn)為,西方語(yǔ)言學(xué)派開(kāi)始對(duì)翻譯進(jìn)行”科學(xué)“研究的標(biāo)志是美國(guó)著名學(xué)者尤金.奈達(dá)EugeneNida于1947年發(fā)表的《論<圣經(jīng)>翻譯的原則和程序》(BibleTranslation:AnAnalysisofPrinciplesandProcedureswithSpecialReferencetoAboriginalLanguages)。語(yǔ)言學(xué)派代表人物主要集中于英美,代表人物有奈達(dá)、卡特福德(J.C.Catford)、紐馬克(PeterNewmark)、哈蒂姆(Hatim)等。語(yǔ)言學(xué)派翻譯理論一般認(rèn)為,西方語(yǔ)言學(xué)派開(kāi)始對(duì)翻譯進(jìn)行”科學(xué)“4羅曼.雅科布遜RomanJakobson原籍俄國(guó),后移居捷克;二戰(zhàn)時(shí)遷至美國(guó),加入美籍。作為學(xué)派的創(chuàng)始人之一,他對(duì)翻譯理論的貢獻(xiàn)主要體現(xiàn)在《論翻譯的語(yǔ)言學(xué)問(wèn)題》(OnLinguisticAspectsofTranslation)之中。文章從語(yǔ)言學(xué)的角度,對(duì)語(yǔ)言和翻譯的關(guān)系、翻譯的重要性、以及翻譯中存在的問(wèn)題作出了詳盡的分析和論述。自1959年發(fā)表后,此文一直被西方理論界奉為翻譯研究的經(jīng)典之一。羅曼.雅科布遜RomanJakobson原籍俄國(guó),后移居捷5羅曼.雅科布遜RomanJakobson雅科布遜的論述主要有五點(diǎn):(1)翻譯分為三類(lèi):語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingualtranslation)、語(yǔ)際翻譯(interlingualtranslation)和符際翻譯(intersemiotictranslation)。所謂語(yǔ)內(nèi)翻譯,是指在同一語(yǔ)言?xún)?nèi)用一些語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),即通常的“改變說(shuō)法”(rewording)。所謂語(yǔ)際翻譯,是指在兩種語(yǔ)言之間即用一種語(yǔ)言的符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言的符號(hào),即嚴(yán)格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),比如把旗語(yǔ)或手勢(shì)變成言語(yǔ)表達(dá)。(2)對(duì)于詞義的理解取決于翻譯。他認(rèn)為,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言理解過(guò)程中,翻譯起著決定性作用。(3)準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)稱(chēng)。翻譯所涉及的是兩種不同語(yǔ)符中的對(duì)等信息。(4)所有語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力。如果語(yǔ)言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過(guò)借詞、造詞或釋義等方法對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行處理。(5)語(yǔ)法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題。這對(duì)于存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語(yǔ)法形式變化的語(yǔ)言,尤其復(fù)雜。羅曼.雅科布遜RomanJakobson雅科布遜的論述主要6尤金.奈達(dá)EugeneNida語(yǔ)言學(xué)派最重要的代表人物之一,著述極豐富,其理論對(duì)西方當(dāng)代翻譯研究作出了很大的貢獻(xiàn)。提出了“翻譯的科學(xué)”這一概念在語(yǔ)言學(xué)研究的基礎(chǔ)上,把信息論應(yīng)用于翻譯研究,認(rèn)為翻譯即交際,創(chuàng)立了翻譯研究的交際學(xué)派提出了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯原則,并進(jìn)而從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)和語(yǔ)言交際功能的觀點(diǎn)出發(fā)提出“功能對(duì)等”的翻譯原則就翻譯過(guò)程提出“分析”、“轉(zhuǎn)換”、“重組”和“檢驗(yàn)”的四步模式。尤金.奈達(dá)EugeneNida語(yǔ)言學(xué)派最重要的代表人物之一7尤金.奈達(dá)EugeneNida功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A·奈達(dá)(EugeneNida)提出,奈達(dá)師從幾位著名的結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言大師,本身也是有重要地位的語(yǔ)言學(xué)家,曾任美國(guó)語(yǔ)言學(xué)會(huì)主席。但這位在學(xué)術(shù)界赫赫有名的人物,偏偏遠(yuǎn)離學(xué)術(shù)重鎮(zhèn),默默地在美國(guó)圣經(jīng)協(xié)會(huì)供職半個(gè)多世紀(jì)。他一生的主要學(xué)術(shù)活動(dòng)都圍繞《圣經(jīng)》翻譯展開(kāi)。在《圣經(jīng)》翻譯的過(guò)程中,奈達(dá)從實(shí)際出發(fā),發(fā)展出了一套自己的翻譯理論,最終成為翻譯研究的經(jīng)典之一。奈達(dá)理論的核心概念是“功能對(duì)等”。所謂“功能對(duì)等”,就是說(shuō)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間達(dá)成功能上的對(duì)等。

尤金.奈達(dá)EugeneNida功能對(duì)等理論由美國(guó)人尤金·A8尤金.奈達(dá)EugeneNida為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)換有一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),減少差異,尤金·A·奈達(dá)從語(yǔ)言學(xué)的角度出發(fā),根據(jù)翻譯的本質(zhì),提出了著名的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”翻譯理論,即“功能對(duì)等”。在這一理論中,他指出“翻譯是用最恰當(dāng)、自然和對(duì)等的語(yǔ)言從語(yǔ)義到文體再現(xiàn)源語(yǔ)的信息”(郭建中,2000,P65)。奈達(dá)有關(guān)翻譯的定義指明翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,翻譯傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息?!皠?dòng)態(tài)對(duì)等”中的對(duì)等包括四個(gè)方面:1.詞匯對(duì)等,2.句法對(duì)等,3.篇章對(duì)等,4.文體對(duì)等。在這四個(gè)方面中,奈達(dá)認(rèn)為“意義是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源語(yǔ)的文化意義并阻礙文化交流。因此,在文學(xué)翻譯中,根據(jù)奈達(dá)的理論,譯者應(yīng)以動(dòng)態(tài)對(duì)等的四個(gè)方面作為翻譯的原則準(zhǔn)確地在目的語(yǔ)中再現(xiàn)源語(yǔ)的文化內(nèi)涵。

尤金.奈達(dá)EugeneNida為使源語(yǔ)和目的語(yǔ)的之間的轉(zhuǎn)9尤金.奈達(dá)EugeneNida為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除文化差異,譯者可以遵循以下的三個(gè)步驟。第一,努力創(chuàng)造出既符合原文語(yǔ)義又體現(xiàn)原文文化特色的譯作。然而,兩種語(yǔ)言代表著兩種完全不同的文化,文化可能有類(lèi)似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展現(xiàn)原文文化內(nèi)涵的完美的翻譯作品是不可能存在的,譯者只能最大限度地再現(xiàn)源語(yǔ)文化。第二,如果意義和文化不能同時(shí)兼顧,譯者只有舍棄形式對(duì)等,通過(guò)在譯文中改變?cè)牡男问竭_(dá)到再現(xiàn)原文語(yǔ)義和文化的目的。尤金.奈達(dá)EugeneNida為了準(zhǔn)確地再現(xiàn)源語(yǔ)文化和消除10尤金.奈達(dá)EugeneNida例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)“whiteassnow”翻譯成漢語(yǔ)可以是字面意義上的“白如雪”。但是,中國(guó)南方幾乎全年無(wú)雪,在他們的文化背景知識(shí)中,沒(méi)有“雪”的概念,如何理解雪的內(nèi)涵?在譯文中,譯者可以通過(guò)改變?cè)~匯的形式來(lái)消除文化上的差異。因此,這個(gè)諺語(yǔ)在漢語(yǔ)中可以譯作“白如蘑菇”,“白如白鷺毛”(郭建中,2000,P63)。再如,英語(yǔ)成語(yǔ)“springuplikemushroom”中“mushroom”原意為“蘑菇”,但譯為漢語(yǔ)多為“雨后春筍”,而不是“雨后蘑菇”,因?yàn)樵谥袊?guó)文化中,人們更為熟悉的成語(yǔ)和理解的意象是“雨后春筍”。尤金.奈達(dá)EugeneNida例如,英語(yǔ)諺語(yǔ)“white11尤金.奈達(dá)EugeneNida第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔阋员磉_(dá)原文的語(yǔ)義和文化,可以采用“重創(chuàng)”這一翻譯技巧來(lái)解決文化差異,使源語(yǔ)和目的語(yǔ)達(dá)到意義上的對(duì)等?!爸貏?chuàng)”是指將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu)(郭建中,2000,P67),也就是將源語(yǔ)文章的文化內(nèi)涵用譯語(yǔ)的詞匯來(lái)闡述和說(shuō)明。例如:“Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了傷風(fēng),他就染上感冒?!?劉宓慶,1998,P122)在此句的英文原文中,原文的內(nèi)涵并不是靠詞匯的表面意義表達(dá)出來(lái)的,而是隱藏在字里行間里。尤金.奈達(dá)EugeneNida第三,如果形式的改變?nèi)匀徊蛔?2尤金.奈達(dá)EugeneNida因此,如按照英漢兩種語(yǔ)言字面上的對(duì)等來(lái)翻譯,原句譯為“他靠傳染來(lái)思維,象感冒一樣獲得思想”,這樣,原文的真正意義就無(wú)法清楚地表達(dá)。事實(shí)上,在漢語(yǔ)中很難找到一個(gè)完全與英文對(duì)等的句型來(lái)表達(dá)同樣的內(nèi)涵。于是,譯者將源語(yǔ)的深層結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)的表層結(jié)構(gòu),即用目的語(yǔ)中相應(yīng)的詞匯直接說(shuō)明、解釋原文的內(nèi)涵,以使譯文讀者更易接受譯作。根據(jù)奈達(dá)的翻譯理論,文化差異的處理是與從語(yǔ)義到文體將源語(yǔ)再現(xiàn)于目的語(yǔ)緊密相聯(lián)的。只有當(dāng)譯文從語(yǔ)言形式到文化內(nèi)涵都再現(xiàn)了源語(yǔ)的風(fēng)格和精神時(shí),譯作才能被稱(chēng)作是優(yōu)秀的作品。尤金.奈達(dá)EugeneNida因此,如按照英漢兩種語(yǔ)言字面13紐馬克PeterNewmark主要從事德英互譯理論和實(shí)踐的教學(xué)提出“交際翻譯”和“語(yǔ)義翻譯”的概念;兩者的區(qū)別在于:前者產(chǎn)生的效果力求接近原文文本,后者則在目標(biāo)語(yǔ)結(jié)構(gòu)許可的情況下盡可能再現(xiàn)原文意義和語(yǔ)境提出將“直譯”和“逐行翻譯”這兩類(lèi)翻譯方法互為參照同逐行翻譯相比,語(yǔ)義翻譯更重視目的語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);和直譯相比,語(yǔ)義翻譯更尊重語(yǔ)言的使用場(chǎng)合交際翻譯并非處處適用,在有些問(wèn)題和場(chǎng)合當(dāng)中,語(yǔ)義翻譯仍然是非常必要的紐馬克PeterNewmark主要從事德英互譯理論和實(shí)踐的14闡釋學(xué)派翻譯理論闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科,它的歷史悠久,可以追溯到古希臘。在希臘神話中,赫爾墨斯(Hermes)是負(fù)責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達(dá)神諭的使者。古希臘時(shí)期的闡釋學(xué)主要用于邏輯學(xué)和辯論術(shù)以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作的解釋?zhuān)淠康牟煌夂跸谋镜钠缌x和誤解。到了中世紀(jì),闡釋學(xué)成為《圣經(jīng)》研究的一個(gè)分支,通過(guò)對(duì)宗教典籍的注釋、說(shuō)明向人們澄清上帝的意圖。文藝復(fù)興和宗教改革時(shí)期,闡釋學(xué)的研究領(lǐng)域不再拘泥于宗教經(jīng)典,而是擴(kuò)大到對(duì)整個(gè)古代文化經(jīng)典的闡釋。這一時(shí)期可以被看做古典闡釋學(xué)時(shí)期。闡釋學(xué)派翻譯理論闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解、解15闡釋學(xué)派翻譯理論翻譯和闡釋學(xué)的密切關(guān)系:語(yǔ)言室理解本身得以進(jìn)行的普遍媒介,理解的進(jìn)行方法就是解釋?zhuān)g在兩種不同的語(yǔ)言之間周旋,因此可以看做闡釋學(xué)最有代表型的范例。1813年,施萊爾馬赫宣讀了論文《論翻譯的方法》。文化以闡釋學(xué)的角度論述了翻譯與理解的密切關(guān)系,從理論上探討了翻譯的原則和途徑,指出翻譯可以采取兩種途徑:譯者不打擾原作者,帶讀者靠近作者,或者盡量不打擾讀者,使作者靠近讀者。論文對(duì)筆譯與口譯活動(dòng)、文學(xué)翻譯與機(jī)械翻譯都加以區(qū)分并進(jìn)行闡述。闡釋學(xué)派翻譯理論翻譯和闡釋學(xué)的密切關(guān)系:語(yǔ)言室理解本身得以進(jìn)16喬治.斯坦納GeorgeSteiner1975年的《通天塔之后:語(yǔ)言與翻譯面面觀》(AfterBabel:AspectsofLanguageandTranslation)被視為當(dāng)代西方翻譯研究領(lǐng)域里的里程碑式的著作。該書(shū)以海德格爾的闡釋思想為基礎(chǔ),提出“理解也是翻譯”的觀點(diǎn),賦予翻譯以更寬泛的含義,將翻譯的過(guò)程看作闡釋的運(yùn)作(thehermeneuticmotion),并把翻譯分為四個(gè)步驟,即信賴(lài)(trust)、侵入(aggression)、吸收(incorporation)和補(bǔ)償(restitution)。喬治.斯坦納GeorgeSteiner1975年的《通天塔17功能學(xué)派翻譯理論20世紀(jì)60、70年代,德國(guó)譯學(xué)界受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響,形成了以紐伯特(A.Neubert)、卡德(O.Kade)維代表的萊比錫派(theLeipzigSchool)和以威爾斯(W.Wilss)為代表的薩爾派(SaarbrückenSchool)。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,在翻譯中嚴(yán)格區(qū)分不變的認(rèn)知因素與可變的語(yǔ)用因素;后者是奈達(dá)學(xué)說(shuō)的追隨者,主張建立翻譯科學(xué)。功能派翻譯理論在這時(shí)興起,針對(duì)翻譯語(yǔ)言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本。目的論影響深遠(yuǎn),功能學(xué)派因此有時(shí)也被稱(chēng)為目的學(xué)派。功能學(xué)派翻譯理論20世紀(jì)60、70年代,德國(guó)譯學(xué)界受結(jié)構(gòu)主義18凱瑟琳娜.萊斯KatharinaReiss最早可以追溯到凱瑟琳娜.萊斯于1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)。在這本書(shū)中,萊斯把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類(lèi)型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。她認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該在概念性?xún)?nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,并把這樣的翻譯稱(chēng)為綜合性交際翻譯(integralcommunicativeperformance)。然而在實(shí)踐中,她又意識(shí)到等值不僅不可能實(shí)現(xiàn),而且有時(shí)并非是人們所期望的,因此應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特征而不是對(duì)等原則。凱瑟琳娜.萊斯KatharinaReiss最早可以追溯到凱19漢斯.佛米爾HansVermeer試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷裂,提出目的論(skopostheory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。在于來(lái)世萊斯合著的《普通翻譯理論原則》(1984)中對(duì)該理論的框架進(jìn)行闡述。“Skopos”一詞來(lái)自希臘語(yǔ),指行為的目標(biāo)、功能或意圖。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循以系列法則,其中目的法則居于首位,即使說(shuō)譯文取決于翻譯的目的。漢斯.佛米爾HansVermeer試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的20漢斯.佛米爾HansVermeer此外,翻譯還應(yīng)遵行“語(yǔ)內(nèi)連貫法則”(theintratextualcoherencerule)和“語(yǔ)際連貫法則”(theintertextualcoherencerule),前者指譯文必須內(nèi)部連貫,在譯入語(yǔ)接受者看來(lái)是可以理解的,后者指譯文與原文之間也應(yīng)該有連貫性,有時(shí)稱(chēng)作“忠實(shí)法則”(thefidelityrule)。這些法則呈等級(jí)排列,這樣,原文的中心地位就備瓦解,“對(duì)等”不再是評(píng)判翻譯的標(biāo)準(zhǔn),取而代之的是譯本實(shí)現(xiàn)預(yù)期目標(biāo)的充分性(adequacy)。在實(shí)踐中,翻譯目標(biāo)和要求的下達(dá)通過(guò)翻譯委任(commission)來(lái)實(shí)現(xiàn)。漢斯.佛米爾HansVermeer此外,翻譯還應(yīng)遵行“語(yǔ)內(nèi)21漢斯.佛米爾HansVermeer佛米爾指出翻譯委任應(yīng)該包括翻譯目標(biāo)和目標(biāo)得以實(shí)現(xiàn)的條件,而且客戶(hù)和譯者之間應(yīng)該對(duì)此進(jìn)行明確協(xié)商,譯者作為擁有發(fā)言權(quán)的專(zhuān)家,應(yīng)該由他來(lái)決定是否、何時(shí)、怎樣完成翻譯任務(wù)。只認(rèn)為譯者應(yīng)該根據(jù)不同的翻譯目的決定采用相應(yīng)的翻譯策略,單并不排除“語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換式”的對(duì)等翻譯也是合理目的的可能性。漢斯.佛米爾HansVermeer佛米爾指出翻譯委任應(yīng)該包22克里斯汀娜.諾德ChristianeNord首次用英語(yǔ)全面系統(tǒng)地介紹功能學(xué)派的各種學(xué)術(shù)思想,并針對(duì)其不足提出自己的觀點(diǎn)在《翻譯中的文本分析》(TextAnalysisinTranslation)(1991)一書(shū)中,她闡述了翻譯中的文本分析所須考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略,并將翻譯分為工具性翻譯(instrumentaltranslation)和文獻(xiàn)型翻譯(documentarytranslation),前者指翻譯作為譯入語(yǔ)文化新的交際行為中的獨(dú)立信息傳遞工具,后者指翻譯作為原文作者和原文接受者在源語(yǔ)文化交際中的文獻(xiàn)??死锼雇∧?諾德ChristianeNord首次用英語(yǔ)全面23文化學(xué)派翻譯理論“文化學(xué)派”在中國(guó)翻譯界普遍使用,西方譯學(xué)界使用另外一些名稱(chēng),譬如“描述翻譯研究”(descriptivetranslationstudies)學(xué)派,或簡(jiǎn)稱(chēng)“描述學(xué)派”;”目標(biāo)語(yǔ)中心研究”,“操縱學(xué)派”。核心研究范式是“描寫(xiě)/系統(tǒng)/操縱范式”從文化層面進(jìn)行翻譯研究,將翻譯文學(xué)作為譯語(yǔ)文學(xué)系統(tǒng)的一部分,并采用描述性的研究范式。文化學(xué)派翻譯理論“文化學(xué)派”在中國(guó)翻譯界普遍使用,西方譯學(xué)界24詹姆斯.霍爾姆斯JamesHomles原籍美國(guó),長(zhǎng)期任教于荷蘭阿姆斯特丹大學(xué)文學(xué)系,從事比較文學(xué)和翻譯理論研究1972年發(fā)表論文《翻譯學(xué)的名與實(shí)》(TheNameandNatureofTranslationStudies)討論了”translatology”(翻譯學(xué))、”thetheoryoftranslating”或“thetheoryoftranslation”(翻譯理論)、“scienceoftranslation”或“translationscience”(翻譯科學(xué))等屬于,并指出其各自局限,最后認(rèn)為translationstudies(翻譯學(xué))是所有屬于中最適合作為學(xué)科名稱(chēng)的,現(xiàn)已成為整個(gè)翻譯研究學(xué)科的名稱(chēng),從而有效地促進(jìn)了翻譯研究學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一。詹姆斯.霍爾姆斯JamesHomles原籍美國(guó),長(zhǎng)期任教于25詹姆斯.霍爾姆斯JamesHomles確定翻譯學(xué)是一門(mén)實(shí)證學(xué)科,認(rèn)為翻譯學(xué)分為純翻譯研究和應(yīng)用翻譯研究純翻譯研究有兩個(gè)主要研究目標(biāo):1)描述我們經(jīng)驗(yàn)世界中出現(xiàn)的與翻譯和翻譯作品有關(guān)的現(xiàn)象,“描述翻譯學(xué)descriptivetranslationstudies,DTS或翻譯描述translationdescription,TD”2)建立普遍原則,以解釋和預(yù)測(cè)這些現(xiàn)象,“理論翻譯研究theoreticaltranslationstudies,ThTS或翻譯理論translationtheory,TTh”詹姆斯.霍爾姆斯JamesHomles確定翻譯學(xué)是一門(mén)實(shí)證26解構(gòu)學(xué)派翻譯理論解構(gòu)主義思潮是20世紀(jì)60年代后期在法國(guó)興起的一種質(zhì)疑理性、顛覆傳統(tǒng)的全開(kāi)放式的批判理論,它以解釋哲學(xué)作為哲學(xué)基礎(chǔ),主張多元性地看問(wèn)題,旨在打破結(jié)構(gòu)的封閉性,顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)解構(gòu)學(xué)派翻譯理論強(qiáng)調(diào)消除傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,突出譯者的中心地位比較著名的學(xué)者有韋努蒂LawrenceVenuti、羅賓遜DouglasRobinson、西蒙SherrySimon等。解構(gòu)學(xué)派翻譯理論解構(gòu)主義思潮是20世紀(jì)60年代后期在法國(guó)興起27沃爾特.本雅明WalterBenjamin20世紀(jì)20年代德國(guó)翻譯理論家在“譯者的任務(wù)”的序言中,本雅明從根本上質(zhì)疑傳統(tǒng)的翻譯思想,認(rèn)為譯文和原文本無(wú)“忠實(shí)”可言,譯作不是去復(fù)制或傳遞原作的意譯,而是與原作的一種和諧,是對(duì)原作語(yǔ)言的補(bǔ)充這種觀點(diǎn)消解了傳統(tǒng)譯論中譯作和原作的二元對(duì)立關(guān)系,將譯作從次等、屈從的處境中解放出來(lái)沃爾特.本雅明WalterBenjamin20世紀(jì)20年代28雅克.德里達(dá)阿爾及利亞出生,長(zhǎng)期在巴黎高等師范學(xué)院任教,“解構(gòu)主義之父”翻譯提供了差異的場(chǎng)所,從而引起人們的警覺(jué),認(rèn)為這是一切哲學(xué)關(guān)心的中心問(wèn)題以延異différance、播撒dissemination、印跡trace、去中心化decentering等術(shù)語(yǔ)勾勒了解構(gòu)主義的語(yǔ)言觀和翻譯觀雅克.德里達(dá)阿爾及利亞出生,長(zhǎng)期在巴黎高等師范學(xué)院任教,“解29雅克.德里達(dá)延異:表現(xiàn)存在于意義之間的某種原始差異;與差異(difference)發(fā)音相同,既指空間的差異或區(qū)分,又指時(shí)間的延期或推遲;強(qiáng)調(diào)意義的不確定性播撒:每一次閱讀都是對(duì)種子播撒后“印跡”的追尋,每一個(gè)意義的產(chǎn)生都是延異的結(jié)果印跡:意味著一個(gè)不在場(chǎng)物表現(xiàn)出來(lái)的符號(hào),是它在自己曾經(jīng)在場(chǎng)過(guò)的地方留下的符號(hào)對(duì)原文的每一次閱讀和翻譯都以為這對(duì)原文的重構(gòu),譯作和原作是延續(xù)和創(chuàng)生的關(guān)系,通過(guò)播撒、印跡、錯(cuò)位、偏離,原文語(yǔ)言借助譯文不斷得到生機(jī),原文的生命得以生生不息雅克.德里達(dá)延異:表現(xiàn)存在于意義之間的某種原始差異;與差異(30女性主義翻譯理論西方女性主義在1968年法國(guó)“五月風(fēng)暴”后分化成兩派:英美女性主義Anglo-AmericanFeminism和法國(guó)新女性主義FrenchNewFeminism。前者更注重文學(xué)批評(píng),特別是對(duì)經(jīng)典文本的顛覆;后者將視線投射在語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)、心理分析等理論方面。法國(guó)新女性主義批評(píng)借鑒解構(gòu)主義理論,將婦女問(wèn)題的癥結(jié)歸結(jié)于語(yǔ)言。女性主義翻譯理論西方女性主義在1968年法國(guó)“五月風(fēng)暴”后分31女性主義翻譯理論根據(jù)德里達(dá)的二元對(duì)立邏輯批判,新女性主義質(zhì)疑了西方傳統(tǒng)中將男女割裂、以男性為中心的父權(quán)或菲勒斯phallogocentrism話語(yǔ)體系。在這個(gè)體系中,女性被“她者”化,或邊緣化。這種封閉的話語(yǔ)體系鞏固著男性的權(quán)力,而這種權(quán)力反過(guò)來(lái)進(jìn)一步制造并維護(hù)男性的話語(yǔ)。新女性主義者認(rèn)為用這種話語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的女性文學(xué)不可能是真正的女性文學(xué),女性必須用自己的語(yǔ)言,即一種基于女性的主體意識(shí)得以凸顯。值得注意的是,在強(qiáng)調(diào)保持女性特有價(jià)值的同時(shí),反對(duì)以所謂平等的借口將女性變?yōu)槟行?。這就避免了中國(guó)新的體系陷入新的二元對(duì)立的邏輯之中。女性主義翻譯理論根據(jù)德里達(dá)的二元對(duì)立邏輯批判,新女性主義質(zhì)疑32女性主義翻譯理論從翻譯研究理論發(fā)展的大背景以及翻譯與性別內(nèi)在的聯(lián)系來(lái)看,女性主義觸發(fā)翻譯研究的反思是必然的。17世紀(jì)法國(guó)修辭學(xué)家梅內(nèi)Ménage有一句名言“Lesbellesinfidèles”,即翻譯像女人一樣,漂亮的翻譯不忠實(shí),道破了潛藏在西方譯論中的雙重歧視,也反映了文學(xué)等級(jí)系統(tǒng)中與社會(huì)等級(jí)體系中翻譯與女人劣等的地位。女性主義翻譯理論從翻譯研究理論發(fā)展的大背景以及翻譯與性別內(nèi)在33女性主義翻譯理論與傳統(tǒng)譯論對(duì)“一致性”的訴求相反,女性主義翻譯致力于“差異的凸顯”。“差異”有兩曾含義:一是指不拘泥于與原作的一致;二是強(qiáng)調(diào)女性話語(yǔ)與男性話語(yǔ)的差異。這樣的思想一方面拋棄了傳統(tǒng)的以原作為中心的翻譯理念,肯定了影響翻譯行為的各種因素;另一方面借翻譯的靈帝,構(gòu)建女性話語(yǔ)的壁壘女性主義翻譯理論與傳統(tǒng)譯論對(duì)“一致性”的訴求相反,女性主義翻34女性主義翻譯理論具體策略:補(bǔ)充supplementing、加注與前言prefacingandfootnoting、劫持highjacking。補(bǔ)充是指譯者對(duì)兩種語(yǔ)言的差異之處予以平衡的做法,是譯者的創(chuàng)造性行為;前言與加注指女性譯者對(duì)翻譯過(guò)程的描述,以突出女性譯者的差異性翻譯。在前言中,女性譯者會(huì)闡述其對(duì)原作意圖的理解及其翻譯的策略,而“劫持”指女性主義譯者對(duì)原作的挪用,賦予不具女性主義色彩的文本以強(qiáng)烈的女性主義意識(shí)。女性主義翻譯理論具體策略:補(bǔ)充supplementing、加35雪莉.西蒙SherrySimon執(zhí)教于加拿大ConcordiaUniversity,主要從事翻譯理論與文學(xué)研究《翻譯中的性別:文化身份和傳播的政治》(GenderinTranslation:CulturalIdentityandthePoliticsofTransmission,1996)是她的重要譯學(xué)理論專(zhuān)著之一,也是西方第一本全面論述女性主義視角下的翻譯問(wèn)題的學(xué)術(shù)性專(zhuān)著。主要探討作為政治與文學(xué)運(yùn)動(dòng)的女性主義對(duì)于翻譯理論和實(shí)踐的影響。雪莉.西蒙SherrySimon執(zhí)教于加拿大Concor36雪莉.西蒙SherrySimon認(rèn)為翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是無(wú)限的文本鏈與話語(yǔ)鏈中的意義的不斷續(xù)的延伸。這樣,翻譯就如同彰顯了譯者主體性的寫(xiě)作行為,是特定的社會(huì)、歷史和文化語(yǔ)境中的改寫(xiě)行為。女性主義者在語(yǔ)言與翻譯中尋找性別的后天建構(gòu)過(guò)程,通過(guò)大膽的重讀和改寫(xiě)等實(shí)踐重新書(shū)寫(xiě)女性的歷史。雪莉.西蒙SherrySimon認(rèn)為翻譯不是簡(jiǎn)單機(jī)械的語(yǔ)37后殖民翻譯理論后殖民主義最早出現(xiàn)于“二戰(zhàn)”后歷史學(xué)家對(duì)取得民族獨(dú)立的國(guó)家的稱(chēng)呼上,即后殖民國(guó)家post-colonialstate。因此,從語(yǔ)義學(xué)的角度看,“后殖民主義”一詞表面上關(guān)注的似乎只是殖民者或帝國(guó)主義離去之后的民族文化。20世紀(jì)60年代末,文學(xué)評(píng)論家開(kāi)始使用后殖民主義討論殖民主義對(duì)文學(xué)的各種文化影響,研究范圍局限于英聯(lián)邦文學(xué)CommonwealthLiterature或所謂的新文學(xué)NewLiterature。這一派不僅拋棄了語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論,也批判了人文學(xué)派的翻譯理論,認(rèn)為翻譯完全是一項(xiàng)國(guó)際性的政治活動(dòng)。后殖民翻譯理論后殖民主義最早出現(xiàn)于“二戰(zhàn)”后歷史學(xué)家對(duì)取得民38后殖民翻譯理論最主要的理論依據(jù)生成于20世紀(jì)60年代中期西方思想界內(nèi)部,即以反叛、顛覆二元對(duì)立的西方哲學(xué)傳統(tǒng)和文學(xué)批評(píng)話語(yǔ)為特征的解構(gòu)主義?!胺g是帝國(guó)的殖民工具”成了后殖民視角下的翻譯研究的一個(gè)重大命題。超越語(yǔ)言的局限,從政治、權(quán)力等視角探究翻譯問(wèn)題。關(guān)注的并非翻譯本身,但是給傳統(tǒng)的翻譯觀念帶來(lái)極大沖擊。代表人物是印度的尼蘭賈娜(Niranjana)、斯皮瓦克(Spivak)、拉菲爾(VicenteRafael)和謝菲茨(EricCheyfitz)。后殖民翻譯理論最主要的理論依據(jù)生成于20世紀(jì)60年代中期西方39闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)科,它的歷史悠久,可以追溯到古希臘。在希臘神話中,赫爾墨斯(Hermes)是負(fù)責(zé)解釋、翻譯神旨、傳達(dá)神諭的使者。古希臘時(shí)期的闡釋學(xué)主要用于邏輯學(xué)和辯論術(shù)以及一些宗教、文學(xué)經(jīng)典著作的解釋?zhuān)淠康牟煌夂跸谋镜钠缌x和誤解。闡釋學(xué)Hermeneutics是關(guān)于理解、解釋及其方法論的學(xué)4020世紀(jì)60、70年代,德國(guó)譯學(xué)界受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響,形成了以紐伯特(A.Neubert)、卡德(O.Kade)維代表的萊比錫派(theLeipzigSchool)和以威爾斯(W.Wilss)為代表的薩爾派(SaarbrückenSchool)。前者立足于轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,在翻譯中嚴(yán)格區(qū)分不變的認(rèn)知因素與可變的語(yǔ)用因素;后者是奈達(dá)學(xué)說(shuō)的追隨者,主張建立翻譯科學(xué)。功能派翻譯理論在這時(shí)興起,針對(duì)翻譯語(yǔ)言學(xué)派中的薄弱環(huán)節(jié),廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、信息論、語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)和接受美學(xué)的思想,將研究的視線從源語(yǔ)文本轉(zhuǎn)向目標(biāo)文本。目的論影響深遠(yuǎn),功能學(xué)派因此有時(shí)也被稱(chēng)為目的學(xué)派。20世紀(jì)60、70年代,德國(guó)譯學(xué)界受結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的影響,形41凱瑟琳娜.萊斯KatharinaReiss最早可以追溯到凱瑟琳娜.萊斯于1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》一書(shū)。在這本書(shū)中,萊斯把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能、語(yǔ)篇類(lèi)型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。她認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該在概念性?xún)?nèi)容、語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,并把這樣的翻譯稱(chēng)為綜合性交際翻譯(integralcommunicativeperformance)。然而在實(shí)踐中,她又意識(shí)到等值不僅不可能實(shí)現(xiàn),而且有時(shí)并非是人們所期望的,因此應(yīng)該優(yōu)先考慮譯本的功能特征而不是對(duì)等原則。凱瑟琳娜.萊斯KatharinaReiss最早可以追溯到凱42漢斯.佛米爾HansVermeer試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的斷裂,提出目的論(skopostheory)將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。在于來(lái)世萊斯合著的《普通翻譯理論原則》(1984)中對(duì)該理論的框架進(jìn)行闡述?!癝kopos”一詞來(lái)自希臘語(yǔ),指行為的目標(biāo)、功能或意圖。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循以系列法則,其中目的法則居于首位,即使說(shuō)譯文取決于翻譯的目的。漢斯.佛米爾HansVermeer試圖彌合翻譯理論與實(shí)踐的43漢斯.佛米爾HansVermee

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論