跨文化翻譯2課件_第1頁
跨文化翻譯2課件_第2頁
跨文化翻譯2課件_第3頁
跨文化翻譯2課件_第4頁
跨文化翻譯2課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

中式英語或中國英語FromChinglishtoChinaEnglish.中式英語或中國英語FromChinglishto.1Chinglish:ChineseEnglishChinglish(中式英語)指的是在使用英語時,因受漢語思維方式或文化的影響而生搬硬套、拼造出不符合英語表達習慣的,具有中國特征的不規(guī)范的或畸形的英語.這是中國人在學習英語過程中普遍出現(xiàn)的,盡管暫時、卻是必然的一種語言現(xiàn)象..Chinglish:ChineseEnglishChin2TheTopTenWordsof2005

全球最流行的十大詞匯1.Refugee/2.Tsunami3.Poppa/Papa/Pope/4.Chinglish5.H5N1/6.Racaille7.Katrina/8.Wiki9.SMS/10.InsurgentByGlobalLanguageMonitor全球語言監(jiān)聽會.TheTopTenWordsof2005

全球最流3歡迎再來!.歡迎再來!.4WelcomeWelcometovisitmyblogWelcometomyblog“Iwelcomeyoutomyblog.”的縮略Welcometoridewithus(again)!Thankyouforridingwithus(andwewouldbepleasedtohaveyoubackinthefuture)!.WelcomeWelcometovisitmyblo5Welcome避免用welcometodosomething表示“歡迎做某事”。You’rewelcometostayhereaslongasyoulike是一句通順的句子,但這里的welcome表示“可以隨意”,不是“歡迎”。

.Welcome避免用welcometodosometh6Try:我想她不會來了。Ithinkshewon’tcome.(我想她不會來了。中文的思維)正確的說法是:Idon’tthinkshewillcome.(我不認為她會來了。).Try:我想她不會來了。Ithinkshewon’7中文的思維英語里的習慣表達方式就是“Idon’tthink+肯定”,而非“Ithink+否定”,沒什么理由可講。所以大家要做的就是去習慣它,而不是繼續(xù)沿著中文的思維使用Chinglish。.中文的思維英語里的習慣表達方式就是“Idon’tthin8Chinglish中國式英語可以被看作是pidginlanguage(洋涇浜)語言的一種,其特征是廣泛采用中式的語法和造詞形式來表達英語,Chinglish的由來已經(jīng)可以追溯到殖民地時代,并非特制中國英語學生常見的語言謬誤

。.Chinglish中國式英語可以被看作是pidginlan9Try:我喜歡吃蘋果E.g.chinglishmeanspeoplewhospeakEnglishwithChinesegrammar,ignorethegrammarofEnglishitself.

forexample:我喜歡吃蘋果

CHINGLISH:Ilikeeatapples.

Correctanswer:Ilikeeatingapples..Try:我喜歡吃蘋果E.g.chinglishm10HowtodosomethingChinglish:HowtosayitinEnglish?

English:HowdoyousayitinEnglish?Chinglish:HowtoprepareforGRE?

English:HowdoIprepareforGRE?Chinglish:Howtotellhe’slying?

English:Howdoyou/Itellhe’slying?.HowtodosomethingChinglish:11Exception當然,母語者也會用“Howtodosomething?”這樣的句子,但那只是為了達到某一效果(比如打破正常的節(jié)奏、增強沖擊力)偶爾為之,絕對不把它當作真理對待。另外,“Howtodosomething”也常用來當標題(因為標題不用成句),但不加問號。.Exception當然,母語者也會用“Howtodos12Dareyoueatit??童子雞

教高中英語課的徐老師竟然在一名學生的英語作文中看到了這樣一個詞:“Young

Chicken

Without

Sex”(直譯為“沒有性生活的年輕的雞”),當她把這個學生叫來詢問其中文含義時,這個學生說道:“這不就是‘童子雞’的意思嘛,我是在一家大飯店的菜譜上看到的。”

.Dareyoueatit??童子雞

教高中英語課的徐老13殘疾人專用衛(wèi)生間比如殘疾人專用衛(wèi)生間門外的英文標牌是“DeformedMan”,翻譯過來成了“畸形人士專用”;Disabled.殘疾人專用衛(wèi)生間比如殘疾人專用衛(wèi)生間門外的英文標牌是“Def14“依依芳草,敬請愛憐”有些聽起來過于煽情,比如一家公園草坪上有塊提醒人們愛護綠地的標牌,上面寫著“依依芳草,敬請愛憐”,下面的英文翻譯是“ShowMercytotheSlenderGrass”,呼吁人們“對脆弱的草地發(fā)發(fā)慈悲”。.“依依芳草,敬請愛憐”有些聽起來過于煽情,比如一家公園草坪上15“小心路滑”有個提醒行人“小心路滑”的指示牌上用的英文是“Totakenoticeofsafe:Theslipperyareverycrafty”。如果按這個英文翻譯過來應(yīng)該是:要注意保險箱;那些滑的是非常狡猾的。.“小心路滑”有個提醒行人“小心路滑”的指示牌上用的英文是“T16..17..18..19..20..21..22..23Trytoavoid/china/chinglish.php.Trytoavoidhttp://www.pocopic24ThefollowingaretheoriginalChineseversionofapartofabrochureonthe“Dragon-BoatFestival”ofacityanditsEnglishtranslation.輕快的龍舟如銀河流星,瑰麗的彩船似海市蜃樓,兩岸那金碧輝煌的彩樓連成一片水晶宮,是仙境?是夢境?仰視彩鴿翩飛,低眸漂燈流霓,煙火怒放,火樹銀花,…..Thelightsomedragon-boatsappearontheriverasthoughthestartstwinkleinthemilkway.Therichlydecoratedpleasureboatslooklikeasceneofmirage.Thesplendidawningsingreenandgoldchainintoapalaceofcrystal.Isthisafairylandorameredream?Lookingabove,youcanseethedovesflyingabout;lookingbelow,youcanseethesailinglampsglittering.Cracklingarethefireworks,whichpresentyouapictureoffierytreesandsilverflowers.….Thefollowingaretheoriginal25Comments

中文讀起來,似乎亦無不可。但一讀其英文譯稿,效果卻大不一樣。……譯者可算煞費苦心。我特意請了一位美國新聞工作者看看并坦率寫出它的評語。他說:Fullofhyperbole(充滿了極度夸張),不僅不知所云,而且令人發(fā)笑。

(Quotedfrom關(guān)世杰,1995).Comments中文讀起來,似乎亦無不可。26ChinaEnglish

“雜交水稻”怎么說[2007-05-0316:45]

“五一”前,在美國科學院評選出的18位外籍院士中,中國科學家“世界雜交水稻之父”袁隆平和納米技術(shù)專家白春禮共同膺選此榮。目前,中國已有六位科學家當選為美國科學院外籍院士。.ChinaEnglish

“雜交水稻”怎么說[2007-27ChinaEnglish請看《中國日報》相關(guān)報道:TwotopChinesescientists,YuanLongpingandBaiChunli,havebeenofficiallygrantedthehonorofbecomingforeignassociatesoftheNationalAcademyofSciences(NAS)intheUnitedStatesinrecognitionoftheiroutstandingachievementsintheirfields..ChinaEnglish請看《中國日報》相關(guān)報道:Two28ChinaEnglishYuan,77,dubbedthe"fatherofhybridrice"forhisextraordinarycontributionstowarddevelopinghigh-yieldrice,isahouseholdnameinChina..ChinaEnglishYuan,77,dubbed29ChinaEnglishLongtimenosee.ReadtheGlobalLanguageMonitor’sreportaboutChinglish.ChinaEnglishLongtimenosee.30Sapir-WhorfHypothesis

薩丕爾-沃爾夫假說Humanbeingsdonotliveintheobjectiveworldalone,noraloneintheworldofsocialactivityasordinarilyunderstood,butareverymuchatthemercyoftheparticularlanguagewhichhasbecomethemediumofexpressionfortheirsociety.…Therealworldistoalargeextentunconsciouslybuiltuponthelanguagehabitsofthegroup.Notwolanguagesareeversufficientlysimilartobeconsideredasrepresentingthesamesocialreality.(Sapir,1931).Sapir-WhorfHypothesis

薩丕爾-沃爾夫31…thatthelinguisticsystem(inotherwords,thegrammar)ofeachlanguageisnotmerelyareproducinginstrumentforvoicingideasbutratherisitselftheshaperofideas,theprogramandguidefortheindividual’smentalactivity,forhisanalysisofimpression,forhissynthesisofhismentalstockintrade…(Whorf,1952).…thatthelinguisticsystem(32薩丕爾-沃爾夫假說基于他們對于印第安語言的研究。e.g.1)English:hishorse,herhorsesNavajo(納瓦霍語):他的/她的/它的/他們的/她們的/它們的馬(群)2)English:Onedresses.Navajo:Onemovesintoclothing.3)English:Oneisyoung.Navajo:Onemovesaboutnewly..薩丕爾-沃爾夫假說基于他們對于印第安語言的研究。.33飛利浦照明公司某區(qū)人力資源副總裁(美國人)與一位被認為具有發(fā)展?jié)摿Φ闹袊鴨T工交談。想聽聽這位員工對自己今后五年的職業(yè)發(fā)展規(guī)劃以及期望達到的位置。中國員工并沒有正面回答問題,而是開始談?wù)撈鸸疚磥淼陌l(fā)展方向、公司的晉升體系,以及目前他本人在組織中的位置等等。將了半天也沒有正面回答副總裁的問題。副總有些大惑不解,沒等他說完已經(jīng)有寫不耐煩了,因為同樣的事情之前已經(jīng)發(fā)生了好幾次。“我不過是想知道這位員工對于自己未來五年發(fā)展的打算,想要在飛利浦做到什么樣的職位罷了,可為何就不能得到明確的回答呢?”談話結(jié)束后,副總?cè)滩蛔∠肴肆Y源總監(jiān)甲抱怨道?!斑@位老外總裁怎么這樣咄咄逼人?”談話中受到壓力的員工也想甲談苦。作為人力資源總監(jiān),甲明白雙方之間不同的溝通方式引起了隔閡,雖然他極力想雙方解釋,但要完全消除已經(jīng)產(chǎn)生的問題并不容易。.飛利浦照明公司某區(qū)人力資源副總裁(美國人)與一位被認為具有發(fā)34以上便是整個案例,這是一個很典型的跨文化焦急的例子。首先,我們看到這位副總裁是美國籍人,而那位員工則是中國籍。既然出生于兩個不同的過度,那他們的思維方式、生活習慣、文化北京、教育程度、文化差異等眾多方面都存在著差異。正是由于這些文化差異的存在,才使得雙方在交流、溝通過程中產(chǎn)生一系列障礙。其次,“中國員工并沒有正面回答問題”,我們可以想象一下這位中國員工沒有正面回答問題的原因。比如說由于語言障礙、沒有理解透徹美國副總裁所說話語的原意;或者說副總的文化方式讓中國員工產(chǎn)生了誤解;亦或是中國員工有意回避從正面回答……。以上原因都知識我們的推測而已。下面我們給出一個假設(shè)。假設(shè)這位中國員工從正面直接回答了副總的問題。比如,中國員工回答:“……想在五年之內(nèi)作到營銷部經(jīng)理的職位?!焙茱@然,按照中國人的傳統(tǒng)心理,這樣的回答違反了中國人一向謙虛、委婉的心理習慣。太直接反而暴露出自己很有野心,高傲自大的缺陷。謙虛也可以給自己留有后路,萬一做不到那個理想的位子,也不至于丟面子,被人恥笑。恰恰相反,美國人一向簡單明了,很直接,這也是他們一貫的思維方式。.以上便是整個案例,這是一個很典型的跨文化焦急的例子。首先,我353.CommunicationStyleandCulture.3.CommunicationStyleandCul361)“橋式”

VS“墊腳石式”(USVSJapan)夏威夷的美國成年人每天談話平均占6小時43分,而日本成年人談話只占3小時31分。.1)“橋式”VS“墊腳石式”(USVS37香港中國商人在公司會議討論時英文發(fā)言的錄音American:HowdoestheNutritionalInstitutedecidewhattopicstostudy?Howdoyoudecidewhattopictodoresearchon?Chinese:Because,now,periodgetchange.It’sdifferentfrompasttime.Inpasttime,weemphasizehowtosolvepracticalproblems.Nutritionmustknowhowtosolvesomedeficiencydiseases,suchasx,y,z.But,nowitisimportantthatwemustdosomebasicresearch.So,wemusttakeintoaccountfundamentalproblems.Wemustconcentrateourresearchtostudysomefundamentalproblems..香港中國商人在公司會議討論時英文發(fā)言的錄音American:382)東方:歸納法induction(個別-一般)

VS西方:演繹deduction(一般-個別)

(Nextpageformoreexplanation).2)東方:歸納法induction(個別-一般).39Deduction/induction議論文的論證方法有歸納法(induction)、演繹法(deduction)、對照法(comparison)等。歸納法就是通過一些個別事例,歸納它們的共同屬性,綜合它們的共同本質(zhì),得出一個帶有普遍性的結(jié)論。歸納法又叫例證法,亦即以事實為依據(jù),證明自己觀點的正確性。演繹法就是引用一些經(jīng)典著作的原話,或用公認的、眾所周知的科學原理和道理推斷出一個新論點。演繹法又叫引證法,即以理論為依據(jù),證明自己觀點的正確性。對照法是把兩種相似或相同的事物放在一起加以比較,

從而得出與之有關(guān)的結(jié)論。在一篇議論文中,也可以兼用上述三種方法。議論文所用的時態(tài)較廣,被動語態(tài)和虛擬語氣也較常運用。

.Deduction/induction議論文的論證方法有歸納40AnotherimportantmattertoconsiderHaveyouchangedafteryou’velearnedanotherlanguage?Let’sfindouttogether!!.Anotherimportantmattertoco41ItemsofSubtractiveChange

“在英語水平提高的同時,我發(fā)現(xiàn)自己的漢語不如以前地道了”;“學習英語之后,我發(fā)現(xiàn)自己的舉止做派都變得比較西化”;“學習英語之后,我對中國的一些傳統(tǒng)習慣產(chǎn)生了反感”;“學習英語之后,我開始拒絕中國的一些傳統(tǒng)觀念”。.ItemsofSubtractiveChange“在42ItemsofSplitChange“我現(xiàn)在講漢語時經(jīng)常不自覺地夾雜英語,這讓我感覺怪怪的”;“當我往返于英、漢行為方式之間時,好像自己被痛苦地撕割成了兩半”;“和外國朋友告別時,我會為了選擇握手還是擁抱、親吻感到困惑”;“學習英語之后,我經(jīng)常掙扎于矛盾的價值觀念之間”。

.ItemsofSplitChange“我現(xiàn)在講漢語時經(jīng)43ItemsofProductiveChange“在英語水平提高的同時,我對漢語的感受能力也提高了”;“學習英語之后,我覺得自己比以前更關(guān)心外部世界的變化了”;“學習英語之后,我變得更善解人意,能更好地與人交流”;“隨著英語文學藝術(shù)欣賞水平的提高,我對中國的文學藝術(shù)越來越有興趣”。

.ItemsofProductiveChange“在英語44CaseStudy:TheStoryofAiwenfromBeijingUniversity.CaseStudy:TheStoryofAiwen45IdentityStruggle(SplitChange)寫畢業(yè)論文我跟的W老師,他嚴格要求按照西式的那個結(jié)構(gòu),每一段得有一句是topicsentence(主題句),然后上一段和下一段之間要有明顯的銜接?!瓘耐评砩弦惨?,從一段推到另一段,每一段都是那種實際內(nèi)容的推。這和我原來寫中國文章風格特別不同?!畚遥荼凰敲磭栏袷`的時候特別不習慣。但是做完本科論文的時候,我寫文章的習慣就慢慢地改向這方面了,尤其寫英文的時候。上研之后,又被J教授扳過,本來就有W老師的余波,再J那么一加強,我就自然走上了那個軌道,就老寫那個英文文章,就特別自覺地那個,恐怕自己不那么寫,于是就越來越那么寫。

.IdentityStruggle(SplitChang46我開始寫的那篇還是特中國化,散散落落的那種。第二篇就稍微論述性強了,有點兒那種“總分總”,中間有點兒瞎扯,最后一收,收完了好象還有一個小回味似的那種,結(jié)構(gòu)還基本是中式的。但是里面的語言就有點像翻譯過來的了(笑)。最新寫的一篇文章,就整篇完全不是我寫的一樣了。第一段開篇是相當于一個很有實際內(nèi)容的introduction(笑),引入全篇內(nèi)容,很英式地進入主題。然后第二段兒呢,就是由它引申來的下一個問題:一個topicsentence,一大段,下面是仔細論述這是怎么回事一大段,還舉幾個例子?!阶詈笠粋€總結(jié)的時候,似乎是概括全文,但又來了一個比較實質(zhì)性的[段落],不像我以前寫中文似的,就那么象征性地一收。

.我開始寫的那篇還是特中國

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論