下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
精品文檔-下載后可編輯科技英語(yǔ)翻譯中靈感思維的應(yīng)用引言
一般來(lái)說(shuō),科技英語(yǔ)單詞較為復(fù)雜,且句子之間邏輯結(jié)構(gòu)、詞組構(gòu)造等也較為嚴(yán)謹(jǐn),在翻譯過(guò)程中若按照常規(guī)的翻譯法則,那么譯文必將失去“雅”的風(fēng)范,甚至顯得枯燥無(wú)味,難以讓讀者明白所云。對(duì)此,在翻譯過(guò)程中,譯者的思維靈活性就成為了科技英語(yǔ)翻譯能否更容易讓人明白的關(guān)鍵,譯者合理、適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用靈感思維進(jìn)行翻譯,有助于提升翻譯語(yǔ)言的藝術(shù)性。
一、科技英語(yǔ)翻譯的基本特點(diǎn)
科技英語(yǔ)翻譯的對(duì)象主要為科技論文,科技出版物、學(xué)術(shù)報(bào)告、標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明等文獻(xiàn)資料,科技英語(yǔ)翻譯主要是闡述、探討、解決自然科學(xué)以及具體的應(yīng)用技術(shù)相關(guān)問(wèn)題的,它通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)或者達(dá)到傳授科學(xué)技術(shù)的目的。在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中首先必須完整、準(zhǔn)確地傳達(dá)原作的意思,在語(yǔ)言之間注重連貫性和嚴(yán)謹(jǐn)性,不產(chǎn)生歧義和過(guò)分解讀,隨后才能去考慮對(duì)譯文的修飾文面,選擇譯文的風(fēng)格和語(yǔ)言的類型。因此,科技英語(yǔ)的翻譯與普通類型的翻譯具有很大的差異,其具體特點(diǎn)表現(xiàn)在:
(一)譯文邏輯嚴(yán)密性
科技英語(yǔ)翻譯主要為了闡述客觀世界的運(yùn)動(dòng)規(guī)律或者應(yīng)用科學(xué)技術(shù)的操作方法、機(jī)械實(shí)驗(yàn)的操作等,其本身就具有一定的嚴(yán)密性。在語(yǔ)言翻譯過(guò)程中,邏輯性和嚴(yán)密性必須具備,如某種藥品的成分、藥理說(shuō)明,某種理論的證明闡釋等。如果譯文不注重邏輯,那么勢(shì)必會(huì)引起歧義,造成說(shuō)理不清。
(二)譯文深入淺出性
科技英語(yǔ)翻譯的讀者群體十分廣泛,既可以是特定的技術(shù)研究性群體,也可以是普通大眾,在將原作進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者必須全面理解原作意思,深入淺出地進(jìn)行表述,使讀者能夠更加容易理解原作的意思。當(dāng)然,科技英語(yǔ)翻譯在滿足準(zhǔn)確、嚴(yán)謹(jǐn)特性以外,仍然要做好文面的修飾及語(yǔ)言類型的選擇,使譯文更加符合本國(guó)的閱讀風(fēng)格。
(三)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)多變性
科技語(yǔ)言在表述上有時(shí)候相差不大,但是在翻譯過(guò)程中卻具有較大的變化,同一單詞對(duì)前后綴的使用、組合搭配等方面的變化十分繁復(fù),甚至“差之毫厘,謬以千里”。科技詞匯的詞形通常較長(zhǎng),且在專業(yè)性越強(qiáng)的科技英語(yǔ)詞匯中,這種比列就越高,一般構(gòu)成科技詞匯的常用前綴有幾十個(gè),其大多來(lái)源于希臘和拉丁語(yǔ),其所構(gòu)成的詞匯總量也十分龐大。
二、靈感思維在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中的具體應(yīng)用
靈感思維是人類一種主觀能動(dòng)性極高的復(fù)合心理活動(dòng),在翻譯過(guò)程中,人們通常會(huì)摻雜直覺(jué)思維、邏輯思維和形象思維,并直接體現(xiàn)在譯文之中。翻譯是一種創(chuàng)造性活動(dòng),在創(chuàng)造過(guò)程中,“頓悟”或者“靈感”的迸發(fā)能夠極大地提升翻譯的效果,借助靈感思維來(lái)進(jìn)行翻譯可以使譯文效果更加“出神入化”。在具體的翻譯過(guò)程中,靈感思維的作用主要表現(xiàn)在如下幾個(gè)方面:
(一)神來(lái)之筆,活躍氣氛
科技英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜的腦力創(chuàng)造活動(dòng),其譯文文面要保持嚴(yán)謹(jǐn)性及藝術(shù)性的統(tǒng)一十分不易,而靈感思維片段的出現(xiàn)則可使呆板、枯澀的譯文顯得“俏皮”,給人眼前一亮的感覺(jué),使譯文風(fēng)格變得活躍起來(lái),既不失嚴(yán)謹(jǐn),又不覺(jué)枯燥。如:
“無(wú)論這兩個(gè)雙路開(kāi)關(guān)合在哪一邊,兩根導(dǎo)線中總有一根是帶電的,一根是不帶電的?!?Whicheverwaythetwo-wayswitchersareleft,oneofthewiresisaliveandtheotherisdead.)
其中,采用“alive”與”dead”來(lái)表述“帶電”與“不帶電”,給人眼前一亮,使譯文顯得更加生動(dòng)。
“他們非常需要這種聚合油。”(Theyareindesperateneedofthiskindofbodiedoil.)
這里講“聚合油”譯為“bodiedoil”,直接將body的形象與oil聯(lián)系在一起,如身體一部分一樣,如此便更形象、更容易理解聚合油的性狀,達(dá)到科技英語(yǔ)翻譯的真正目的。
(二)簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),縮短表述范圍
靈感思維是突發(fā)性的、無(wú)意識(shí)性的,它的出現(xiàn)或者引發(fā)不根據(jù)主觀條件的改變而變化,靈感迸發(fā)的動(dòng)機(jī)也是多方面的,毫無(wú)征兆的,但當(dāng)靈感思維產(chǎn)生時(shí)它可以減少譯員大量的、按照原文的重復(fù)翻譯。一般這種詞匯多為普通常用類詞匯,如“l(fā)ike”、“heavy”等,在不同語(yǔ)境中其意思也不盡相同。如:
“正是原子構(gòu)成了鐵、水、氧等類物質(zhì)。”(Itistheatomsthatmakeupiron,water,oxygenandthelike.)
其中,like一詞可以大量減少后續(xù)表達(dá),簡(jiǎn)化語(yǔ)言結(jié)構(gòu),使讀者更容易理解。
(三)激發(fā)聯(lián)想,使譯文具備更大的可讀性
在科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,若遇到難以直譯的問(wèn)題時(shí),靈感思維的迸發(fā)則可以大大地激發(fā)聯(lián)想,使譯員跳出原作思維的框架,以更加直觀
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年版影視制作與發(fā)行合同
- 美業(yè)門店培訓(xùn)課程設(shè)計(jì)
- 英語(yǔ)加國(guó)學(xué)課程設(shè)計(jì)理念
- 感覺(jué)統(tǒng)合課程設(shè)計(jì)大班
- 油畫初學(xué)者 課程設(shè)計(jì)
- 2024政法干警考試復(fù)習(xí)資料
- 系統(tǒng)動(dòng)力學(xué)課程設(shè)計(jì)總結(jié)
- 深圳市政府投資交通建設(shè)項(xiàng)目管理模式-第二冊(cè)
- 大班社會(huì)簽到課程設(shè)計(jì)
- 2024年羽絨家紡銷售崗位職責(zé)(共8篇)
- 2023年香港華夏杯六年級(jí)競(jìng)賽初賽數(shù)學(xué)試卷
- 高中數(shù)學(xué)放縮法
- 上海市閔行區(qū)2024-2025學(xué)年八年級(jí)(上)期末物理試卷(解析版)
- 2024年國(guó)考行測(cè)真題-言語(yǔ)理解與表達(dá)真題及完整答案1套
- 人教版三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)期末測(cè)試卷可打印
- 醫(yī)療高級(jí)職稱評(píng)審論文答辯
- 設(shè)計(jì)服務(wù)保障措施方案
- 軟件測(cè)試方案模板(完整版)
- 建筑幕墻工程(鋁板、玻璃、石材)監(jiān)理實(shí)施細(xì)則(全面版)
- 基于課程標(biāo)準(zhǔn)的學(xué)生創(chuàng)新素養(yǎng)培育的學(xué)科教學(xué)改進(jìn)研究課題申報(bào)評(píng)審書
- 批判性思維技能測(cè)試題及答案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論