2009年6月口譯試題一_第1頁(yè)
2009年6月口譯試題一_第2頁(yè)
2009年6月口譯試題一_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

PAGEPAGE1廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)公開(kāi)學(xué)院輔導(dǎo)資料2009年6月《口譯與聽(tīng)力》課程口譯試題(一)(課程代碼00602)PartOneChinese-EnglishInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinChinese.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(請(qǐng)翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.我想借此機(jī)會(huì)向來(lái)自全國(guó)各地的各位來(lái)賓表示熱烈的問(wèn)候和美好的祝愿。(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)我們應(yīng)該堅(jiān)持教育適度超前發(fā)展,為國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展服務(wù)。(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)與周邊國(guó)家積極發(fā)展睦鄰友好關(guān)系是中國(guó)外交政策的一個(gè)重要組成部分。(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)深圳經(jīng)濟(jì)特區(qū)建立以來(lái),創(chuàng)造了全國(guó)聞名的“深圳速度”和“深圳效益”。(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)因特網(wǎng)的迅猛發(fā)展,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和各國(guó)人民加強(qiáng)交往具有重要作用。(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinChinese.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoEnglish.Startinterpretingatthesignal(請(qǐng)翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Nowlet’sbegin.最近,海洋生態(tài)旅游在地處沿海的廣東省迅速發(fā)展起來(lái)。1)//預(yù)計(jì)這將成為新世紀(jì)初經(jīng)濟(jì)的新增長(zhǎng)點(diǎn)。2)//數(shù)據(jù)表明,擁有2000萬(wàn)人口的珠江三角洲將成為這方面最大、最穩(wěn)定的旅游市場(chǎng)。3)//例如,位于萬(wàn)山群島中部的東澳島旅游開(kāi)發(fā)區(qū)僅占地僅4.62平方公里。4)//但是,在1998年的頭9個(gè)月已經(jīng)接待了5萬(wàn)游客,僅旅游業(yè)就創(chuàng)收2000萬(wàn)元。5)//(叮咚聲)最近,海洋生態(tài)旅游在地處沿海的廣東省迅速發(fā)展起來(lái)。(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)預(yù)計(jì)這將成為新世紀(jì)初新的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)點(diǎn)。(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)數(shù)據(jù)表明,擁有2000萬(wàn)人口的珠江三角洲將成為這方面最大、最穩(wěn)定的旅游市場(chǎng)。(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)例如,位于萬(wàn)山群島中部的東澳島旅游開(kāi)發(fā)區(qū)僅占地僅4.62平方公里(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)但是,在1998年的頭9個(gè)月已經(jīng)接待了5萬(wàn)游客,僅旅游業(yè)就創(chuàng)收2000萬(wàn)元。(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)

(叮咚聲)PartTwoEnglish-ChineseInterpretation(25%)SectionASentences(10%)Directions:Inthissection,youwillhearfivesentencesinEnglish.Afteryouhaveheardeachsentence,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(請(qǐng)翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Youmaytakenoteswhileyouarelisteningandyouwillbegiven20secondsforinterpretingeachsentence.YouwillhearthesentencesONLYONCE.Nowlet’sbeginwiththefirstsentence.(叮咚聲)Informationresourcesarebecomingasimportantastangiblematerialresources,anditsimportantfunctionisincreasingallthetime.(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)ChineseancestorsbegantosettleinYellowRivervalleymorethan5thousandyearsago.(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)AccessiontotheWTOwillbringchallengestotheChinesegovernmentanddomesticcompanies.(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)Overthepasttwodecadesorso,theChinesesportcircleshaveraisedtheinspiringslogan:rushoutofAsiaandmarchintotheworld.(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)Asounddevelopmentoffinancecallsforahealthymacroeconomicenvironment.(請(qǐng)翻譯)(間隔20秒)

(叮咚聲)SectionBPassage(15%)Directions:Inthissection,youwillhearonepassageinEnglish.ThepassagewillbereadtoyouTWICE.Duringthefirstreading,youmaytakenoteswhileyouarelistening.Thesecondreadingwillbereadsegmentbysegment,withintervalsof40seconds.Afteryouhaveheardeachsegment,interpretitintoChinese.Startinterpretingatthesignal(請(qǐng)翻譯)andstopitatthesignal(叮咚聲).Nowlet’sbegin.“Whiteagriculture”referstoanindustrializedagriculturethatusesmicrobes.1)//Theproductioniscarriedoutinfactorieswithoutenvironmentalpollution,wheretheworkerswearwhiteclothes,hencethename.2)//Comparedwithtraditionalgreenagriculture,“whiteagriculture”adoptsanentirelydifferentproductionprocess.3)//Itreliesonartificialenergiesandisnotlimitedbyweatherorseason.4)//Asanindustrybasedonmicrobes,fermentationengineering,productioncanbecarriedoutonamassscalealltheyearroundinfactories,thussavingland,waterandotherresourceswithnodamagetotheenvironment.5)//(叮咚聲)“Whiteagriculture”referstoanindustrializedagriculturethatusesmicrobes.∥(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)(叮咚聲)Theproductioniscarriedoutinfactorieswithoutenvironmentalpollution,wheretheworkerswearwhiteclothes,hencethename∥(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)(叮咚聲)Comparedwithtraditionalgreenagriculture,“whiteagriculture”adoptsanentirelydifferentproductionprocess.∥(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)(叮咚聲)Itreliesonartificialenergiesandisnotlimitedbyweatherorseason.∥(請(qǐng)翻譯)(間隔40秒)(叮咚聲)Asanindustrybasedonmicrobes,fermenta

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論