版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
Lec13第六章書名和標題的翻譯???
第六章:書名和標題的翻譯人們常把書名與標題比作一本書和一篇文章的眼睛。眼睛對于人來說,是他們心靈的窗戶。因此,譯好書名和標題可以起到“畫龍點睛”的作用。(addingthefinishingtouch)?????????????
第一節(jié) 關(guān)于文章的標題瀏覽文章標題,進行一番分析,便會發(fā)現(xiàn)它們主要有如下幾種常見類型:1.詞組型標題;2.動賓型標題;3.陳述句標題;4.問句標題;5.帶有破折號(或副標題)的標題。其中以1,3,5三種類型最常見。試看如下譯例并歸納標題翻譯的一些方法:1.《馬恩早期著作中關(guān)于科學技術(shù)的思想》(詞組型)Marx’sandEngel’sViewsonScienceandTechno1ogyasReflectedinTheirEarlierWorks2.《試論我國建設(shè)社會主義時期反封建殘余的斗爭》 (動賓型)TheStruggleAgainstVestigesofFeudalisminSocialistChina4.《尊重客觀經(jīng)濟規(guī)律促進國民經(jīng)濟持續(xù)的高速度發(fā)展——談談我國國民經(jīng)濟發(fā)展中的“兩起兩落”》(帶有破折號或副標題類型)(Respectingtheobjectiveeconomiclawandpromotingasustainableandspeedygrowthofnationaleconomy)Onthe“TwoUpsandTwoDowns”intheDevelopmentofOurNationalEconomy5.《章太炎是什么派?》(問句標題)ThePoliticalStandofZhangTaiyan6.《農(nóng)業(yè)現(xiàn)代化是擴大就業(yè)的物質(zhì)基礎(chǔ)》 (陳述句標???????????????????
精選文庫題)Modernization ofAgriculture astheMaterial BasisforEnlargedEmployment (theenlargementofemployment)1.適當使用翻譯技巧:例2與例4使用了減譯法;2.《試論我國建設(shè)社會主義時期反封建殘余的斗爭》 (動賓型)TheStruggleAgainstVestigesofFeudalisminSocialistChina4.《尊重客觀經(jīng)濟規(guī)律促進國民經(jīng)濟持續(xù)的高速度發(fā)展——談談我國國民經(jīng)濟發(fā)展中的“兩起兩落”》(帶有破折號或副標題類型)Onthe“TwoUpsandTwoDowns”intheDevelopmentofOurNationalEconomy例3使用了增譯法:3.《論蔡鍔》(動賓型)OnCaiE,aLeaderoftheRevoltAgainsttheRestorationofMonarchyin19152.抓住主要內(nèi)容,力求簡潔:例2:《試論我國建設(shè)社會主義時期反封建殘余的斗爭》 (動賓型)TheStruggleAgainstVestigesofFeudalisminSocialistChina3.以具體代替空泛:漢語文章標題常用比較空泛而抽象的評介性題目,再用副標題提出實質(zhì)性的內(nèi)容,有時還采用漢語特有的對仗(antithesis)形式。這類標題的英譯如過分拘泥于原文,逐字逐句翻譯,題目就不免冗長,且不能突出重點。因此翻譯時要抓住具體的實質(zhì)性內(nèi)容,去掉不著邊際的。如第4例只譯其主要內(nèi)容:我國國民經(jīng)濟中的“兩起兩落”。4.在忠實于原文的前提下使譯文合乎語言習慣:如英語特點之一就是可用短語代替漢語陳述句,可以避免平鋪直敘而又顯得地道簡潔。如例4、例5、例6即用此法。— 2精選文庫????????????????????
第二節(jié) 關(guān)于書名的翻譯書名的翻譯是本章的主要內(nèi)容。以下翻譯方法是從上百種最有名的著作的譯名中總結(jié)出來的,有的值得沿用,有的就不值得沿用了。一、早年的譯作,大多采取“意譯”的方法,一種隨便的“意譯”方法,即根本不管原著的書名而為了某種社會需要或客觀效果由譯者另起爐灶。林紓就是這種“意譯”者的代表。如他把UncleTom’sCabin譯成《黑奴吁天錄》,DavidCopperfield譯成《塊肉余生述》,DonQuixotedeLaMancha譯成《魔俠》,(通常譯為《唐?吉訶德》)二、過去有很多譯名,盡管有的不那么理想,但已沿用很久,影響深遠,為廣大群眾所熟悉,就只好遵從“約定俗成”的原則,繼續(xù)使用它們。《圣經(jīng)》各書的譯名就是這方面的典型例子。如:JudeActsJonahRomansSt.Mark13 Songof Solomon三、書名譯名講求簡短易記,文字優(yōu)美,多采用漢語四字成語或四字格。如:All’sWellThatEndsWell2.AsYouLikeIt3.WutheringHeights4.WaterlooBridge5.CarveHerName withPride6.OliverTwist— 3精選文庫???????????????????????????
7.Love’sLabour'sLost8.MeasureforMeasure1《終成眷屬》2《皆大歡喜》3《呼嘯山莊》4《魂斷藍橋》5《女英烈傳》6《霧都孤兒》7《空愛一場》8《惡有惡報》MuchAdoAboutNothingThePilgrim'sProgressSheStoopstoConquerDombeyandSonProfessorUnratBleakHouse9《無事生非》10《天路歷程》11《委屈求全》12《董貝父子》13《垃圾教授》14《荒涼山莊》15TheHeartbreakHouseTheWaroftheWorldsTheWayofAllFleshRedStarOverChinaGonewiththeWind— 4精選文庫????????????????????????
15《傷心之家》16《星際戰(zhàn)爭》17《眾生之路》18《西行漫記》19《亂世佳人》四、一名多譯:同一書名存在新舊多種譯名的情況不少,要注意學習,具有這方面的知識,并能分辨其優(yōu)劣,決定取舍,切記不要自己亂譯。現(xiàn)舉幾例:《水滸傳》a.WaterMarginb.AllMenAreBrothersc.HeroesoftheMarshd.OutlawsoftheMarsh2.《紅樓夢》a.TheStoryoftheStoneb.DreamoftheRedChamberc.ADreamofRedMansions3.TalesfromShakespearea.《吟邊燕語》b.《莎士比亞戲劇故事集》4.DavidCopperfield(byCharlesDickens1850)a.《塊肉余生述》b.《大衛(wèi)·科波菲爾》C.《大衛(wèi)·考坡菲》5.WutheringHeights(EmilyBronte ,1818-1848)a.《魂歸離恨天》— 5精選文庫??????????????????????
b.《呼嘯山莊》c.《咆哮山莊》6.AFarewelltoArms(ErnestHemingway)a.《戰(zhàn)地春夢》b.《永別了,戰(zhàn)爭》c.《永別了,武器》d.《永別了,凱瑟琳的懷抱》7.ForWhomtheBellTolls(ErnestHemingway)a.《戰(zhàn)地鐘聲》b.《鐘為誰鳴》c.《喪鐘為誰而鳴》8.GonewiththeWind(MargaretMitchell )a.《飄》b.《隨風逝去》c.《隨風而去》d.《亂世佳人》e.《往事如煙》五、首先要弄清書名的典故,然后再決定譯名:有些作家,如ErnestHemingway(海明威)和J.E.Steinbeck(斯坦培克)等,喜歡引用典故作書名,如海明威的一書名TheSunAlsoRises開始譯成《太陽也升起》,后來改成《太陽照樣升起》,后者為什么較好呢?因為它符合原名所根據(jù)的典故。TheSunAlsoRises源自《圣經(jīng)·傳道書》中的一段話:Onegenerationpassethaway,andanothergenerationcometh;buttheearthabidethforever,Thesunalsoariseth,andthesungoes— 6精選文庫????????????
down, andhastethtotheplacewherehearose(一代人逝去,又一代人降臨,可地球運轉(zhuǎn)不息,太陽照樣升起,照樣落下,又慌忙趕回他那升起的家)這段話表達了人生短暫如夢,而宇宙萬古如斯,恰好表達了第一次世界大戰(zhàn)之后西方青年迷惘的一代的心境:“為追求智慧的心愿所驅(qū)使,我決心藉酒自娛,尋歡作樂。我想,也許這是人生在世的短暫歲月中最好的生活方式。 ”因此,TheSunAlsoRises改譯成《太陽照樣升起》比較合適。六、關(guān)于書名的翻譯方法,除上面 5種之外,還有別的方法,如音譯、音譯和意譯相結(jié)合,等等。但不管用什么方法,有兩條必須牢記:一是真正看懂全書之后再決定譯名;二是譯出的書名必須符合通用的翻譯標準:“忠實,通順”,并且要有美感。adotrouble
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年企業(yè)職工出差合同樣本及報銷規(guī)定3篇
- 2024年度債權(quán)轉(zhuǎn)讓擔保合同擔保協(xié)議書范本3篇
- 2024年攤鋪機設(shè)備租賃及道路施工后期維護合同3篇
- 2024年新能源汽車專用停車場租賃合作協(xié)議6篇
- 2024年度鄭州二手房交易居住權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本3篇
- 2024學生研學旅行項目資助及資金管理協(xié)議3篇
- 2024年創(chuàng)新租賃模式中介擔保合同模板深度解讀3篇
- 投毒事件應急預案
- 網(wǎng)絡購物安全培訓
- 建筑木板租賃合同范例
- 安全教育年度計劃養(yǎng)老院
- 機電一體化技術(shù)《智能煤礦采掘設(shè)備操作與檢修》課程標準
- (正式版)YST 1691-2024 鋁用預焙陽極行業(yè)綠色工廠評價要求
- 社會實踐-形考任務三-國開(CQ)-參考資料
- 山東省煙臺市2023-2024學年高二上學期期末考試數(shù)學試卷(含答案)
- MOOC 大學計算機-西安交通大學 中國大學慕課答案
- 內(nèi)鏡室院感知識培訓
- 吃動平衡知識講座
- 大屏實施方案
- 湖北省部分學校2023-2024學年高一上學期期末考試數(shù)學試題(解析版)
- 工程建設(shè)監(jiān)理公司薪酬管理制度
評論
0/150
提交評論