定語(yǔ)從句翻譯_第1頁(yè)
定語(yǔ)從句翻譯_第2頁(yè)
定語(yǔ)從句翻譯_第3頁(yè)
定語(yǔ)從句翻譯_第4頁(yè)
定語(yǔ)從句翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣及對(duì)原文的忠實(shí)度,翻譯這類定語(yǔ)從句可以采用以下幾種方法1.1前置合譯法(前滾翻):若定語(yǔ)從句較短,較簡(jiǎn)單,與名詞(先行詞)的關(guān)系緊密(一般來(lái)說(shuō),緊密的,為限定性從句;不緊密的,為非限定性從句),限定性定語(yǔ)從句及少部分非限定性從句(較短且有描述性的非限定),一般將從句提在先行詞之前,譯成“。。。的”1) Theactionittakesatanymomentcan’tbepredicted,andpeoplefindthatdisturbing.它在任何一個(gè)時(shí)刻采取的行動(dòng)都無(wú)法預(yù)見,這使人們覺得有些亂。2) Iwas,toborrowfromJohnLeCarre,thespywhowastostayoutinthecold.借用的話來(lái)說(shuō)(插入語(yǔ),作狀語(yǔ),譯成漢語(yǔ)時(shí),放在句首),我成了一個(gè)被打入冷宮的間諜。3) Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwillliveahappylife.全世界人民過(guò)上幸福生活的那一天(終究)是會(huì)到來(lái)的。4) Thepeoplewhoworkedforhimlivedinmortalfearofhim.在他手下干活的員工怕他怕得要死。5) Weweremostimpressedbythefactthateventhosepatientswhowerenottoldoftheirseriousillwerequiteawareofitspotentialoutcome.給我們留下極深印象的是:(同位語(yǔ)的翻譯)即使那些沒有被告知嚴(yán)重病情的病人,對(duì)其疾病的潛在后果也是非常清楚的。6) Oneexplanationforthepig-eatingtabooisthatporkthatisnotcookedsufficientlymayspreadadiseasecalledtrichinosis.對(duì)禁食豬肉的一種解釋是:如果未被煮透的話,豬肉可能會(huì)傳播一種叫旋毛蟲病的疾病。7) Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.但更為重要的是,這是科學(xué)家們所能觀察到的最遙遠(yuǎn)的過(guò)去的景象,因?yàn)樗麄兛吹降氖?50億年前宇宙云的形狀和結(jié)構(gòu)。8) Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.也很可能不能完全描述出決定人的面孔各不相同的所有特征。9) Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.(那個(gè))整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在(如今)又光芒四射地露面了(介詞短語(yǔ)做狀語(yǔ)的翻譯方法)。Theemphasiswashelpedbythespeaker’smouth,whichwaswide,thinandhardset.講話人那又闊又薄又緊繃的嘴巴有助于他加強(qiáng)說(shuō)話的語(yǔ)氣。Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,不喜歡冷漠高傲的哥哥。ButMiggle’slaugh,whichwasveryinfectious,brokethesilence.的富有感染力的笑聲打破了靜默。Yetnosucheffecthadbeendetectedinanyoftheingeniousanddelicateexperimentsthatphysicistshaddevised:thevelocity(速度)oflightdidnotvary.然而在任何物理學(xué)家所進(jìn)行過(guò)的精細(xì)巧妙的實(shí)驗(yàn)中,都沒有發(fā)現(xiàn)這種影響:光速?zèng)]有變化。1.2切分重復(fù)法(后置分譯法):若定從較復(fù)雜,或與先行詞的關(guān)系疏松,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會(huì)顯得定語(yǔ)太過(guò)于臃腫和復(fù)雜,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣時(shí),而無(wú)法讓評(píng)卷老師看的清清楚楚,明明白白。一般用分譯法將從句譯成一個(gè)句子。1.2.1先翻主句,再翻從句,重復(fù)關(guān)系代詞所指代的名詞。(英漢兩種語(yǔ)言的差異,英語(yǔ)要避免重復(fù),漢語(yǔ)喜歡重復(fù),因此,將指示代詞明確之后,重復(fù)出來(lái))Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.即使是最老道的作家也很可能描述出全部特征,這些特征能夠體現(xiàn)出各人面孔的不同。IboughtabookwhichwaswrittenbyLuXun,(whichwas)imposedgreatimpactonseveralgenerations.AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradly,andashydrabgirlwhoseemedevenyoungerthanothers.席間,我發(fā)現(xiàn)自己坐在布拉得雷太太和一靦腆乏味的女孩子中間;她(這個(gè)女孩)看上去比其余人都年輕。Awriter infacteveryoneofusinlife needsthatloving-motherforcefromwhichallcreationflows 個(gè)作家 實(shí)際上生活中的每個(gè)人 都需要慈母的力量,它(這種力量)是創(chuàng)造一切的源泉。Heunselfishlycontributedhisuncommontalentsandindefatigablespirittothestrugglewhichtodaybringsthem(thoseaims)withinthereachofamajorityofthehumanrace.他把自己非凡的才智和不倦的精力無(wú)私地奉獻(xiàn)給了這場(chǎng)斗爭(zhēng),這場(chǎng)斗爭(zhēng)(該斗爭(zhēng))今天已使人類中大多數(shù)人可以達(dá)到這些目標(biāo)。TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.他們正為實(shí)現(xiàn)一個(gè)理想而努力,這個(gè)理想是每個(gè)中國(guó)人所珍愛的,(然而),在過(guò)去,許多中國(guó)人曾為了這個(gè)理想而犧牲了自己的生命。5) TheywouldhavehadtolivetherestoftheirlivesunderthestigmathathehadrecklesslyprecipitatedanactionwhichwreckedtheSummitConferenceandconceivablycouldhavelaunchedanuclearwar.他們可能得在臭名中終其一生,這個(gè)臭名就是:他曾經(jīng)貿(mào)然地采取了一項(xiàng)行動(dòng),這項(xiàng)行動(dòng)破壞了最高級(jí)會(huì)談,甚至可以設(shè)想,還可能觸發(fā)了一場(chǎng)核戰(zhàn)爭(zhēng)。6) ItoldthestorytoJohn,whotoldittohisbrother.我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。7) KissengerandhissmallgroupofaidestouredtheForbiddenCity,wheretheChineseemperorshadoncelivedinloftysplendor.基辛格及其一小組隨從參觀了故宮,從前的中國(guó)皇帝曾在這里(這故宮)過(guò)著奢華顯赫的生活。8) Thecookturnedpale,andaskedthehousemaidtoshutthedoor,whoaskedBrittles,whoaskedthetinker,whopretendednottohear.廚子的臉色變得蒼白,要女仆把門關(guān)上,(省略連詞),女仆(重復(fù)關(guān)系代詞的所指)叫布,布(重復(fù)關(guān)系代詞的指代)又(根據(jù)邏輯增詞)叫補(bǔ)鍋匠關(guān),而(關(guān)系代詞轉(zhuǎn)換成連詞)假裝沒聽見。9) TheGreeksassumedthatthestructureoflanguagehadsomeconnectionwiththeprocessofthought,whichtookrootinEuropelongbeforepeoplerealizedhowdiverselanguagescouldbe.(非限定性定語(yǔ)從句)“希臘人認(rèn)為語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與思維過(guò)程有著某種關(guān)系,這種觀點(diǎn)在人們認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言的千差萬(wàn)別之前就在歐洲扎了根?!?0) Anotherpopularspectatorsport,whichisknownasthesportofkings,ishorse-racing,whichiscontrolledbytheJockeyClub.譯文:另一種以特大型運(yùn)動(dòng)著稱的流行觀賞運(yùn)動(dòng)是賽馬,這種比賽由賽馬總會(huì)控制。本句話中,兩個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句分別對(duì)前面的名詞“spectatorsport”和“horse-racing”,如果去掉這兩個(gè)定語(yǔ)從句,句子就比較簡(jiǎn)單“Anotherpopularspectatorsportishorse-racing.”11) AttendingservicesattheCathedralofPisa,hefoundhimselfwatchingaswingingchandelier,whichaircurrentsshiftednowinwidearcs,nowinsmallones.分析:定語(yǔ)從句被翻譯為后置的并列分句,用人稱代詞它代替先行詞吊架燈。參考譯文:一次在比薩大教堂做禮拜時(shí),他發(fā)現(xiàn)自己正看著一個(gè)吊燈架,它隨著氣流時(shí)而劃一個(gè)大弧,時(shí)而劃一個(gè)小弧。1.3定語(yǔ)從句后置,省略關(guān)系代詞所指代的含義,不翻譯出來(lái)。Hedidnotfindanyoneinthehousewhoparticularlycaredtosee.他認(rèn)為家里沒有人特別想知道的。Carriereachedhomeinhighgoodspirits,whichshecouldscarcelyconceal.嘉莉興高采烈地回到家,想掩飾也掩飾不住。(省主語(yǔ))Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.飯后,四個(gè)主要談判人物繼續(xù)進(jìn)行會(huì)談,一直談到深夜。Hesawinfrontthathaggardwhite-hairedoldman,whoseeyesflashedredwithfury.他看見前面那個(gè)憔悴的白發(fā)老人,眼睛里憤怒地閃著紅光。Whenshewaslosttohisview,hepursuedhishomewardway,glancingupsometimesatthesky,wherethecloudsweresailingfastandwildly.直到看不見她了,他才往家里走去,不時(shí)抬頭望望天空,烏云在翻滾奔馳。Hiswife,Betty,isaShanghai-bornChinesewholeftChinaattheageofeight,andwhosebook,“EightMoon”,tellsofhersisterSansan’slifeinChina.他的妻子貝蒂是一位出生在上海的華人, 八歲離開中國(guó),寫過(guò)一本名為《八月》的書,記述她妹妹姍姍在中國(guó)的生活。Asbrighterareasoftheimageejectmoreelectronsthanthedarkerorshadedportions,anelectronicimageisproducedinwhichvaryingdegreesofpositivechargeduplicatelightintensitiesseeninthescenebeingpictured.參考譯文:因?yàn)閳D像的較明亮的部分比黑暗的部分或者陰影部分發(fā)射的電子更多,所以產(chǎn)生的電子圖像隨正電荷的變化強(qiáng)度,使正在描述的熒幕上的光強(qiáng)度成倍增強(qiáng)。1.4分譯連詞法翻譯成狀語(yǔ)從句 將關(guān)系代詞轉(zhuǎn)換成連詞Heinsistedonbuildinganotherhousewhichhehadnousefor.上例能譯成“他堅(jiān)持再建一座他不用的房子”或“他堅(jiān)持再建一座房,這房他不用”嗎?顯然不能,因?yàn)檫@樣的譯文令讀者莫名其妙。這兩種譯文是套用定語(yǔ)詞組和并列分句形式而譯的,然而錯(cuò)了。他雖自己不用,但仍堅(jiān)持再建一座房英語(yǔ)定語(yǔ)從句——尤其是非限制性定語(yǔ)從句——有時(shí)兼有狀語(yǔ)從句的職能,可以表示時(shí)間、條件、原因、讓步、目的、結(jié)果等等關(guān)系。Inapersonalsense,Ithinkofmyeldestdaughter,whosebirthdayistoday.就個(gè)人來(lái)講,我想到我的大女兒,因?yàn)榻裉焓撬纳铡?表原因)Theseactions,whichhavearouseduniversalandunreserveddisapproval,mustneverthelessgiveusapause.這些行動(dòng),雖已激起普遍而毫不掩飾的反對(duì),卻也使我們舉棋不定。(表讓步)4) Inadisputebetweentwostateswithwhichoneisfriendly,trynottogetinvolved.在兩國(guó)發(fā)生爭(zhēng)端時(shí),如與該兩國(guó)皆友好,則應(yīng)避免卷入。(表?xiàng)l件)。5) Copper,whichisusedsowidelyforcarryingelectricity,offersverylittleresistance.銅的電阻很小,因此被廣泛用于輸電。(表結(jié)果)Thelungsaresubjectedtoseveraldiseaseswhicharetreatablebysurgery.肺易受幾種疾病的侵襲,但均可經(jīng)手術(shù)治療。6) Humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.人類有能力改變自己的生存環(huán)境,從而使所有其它形態(tài)的生命服從人類自己獨(dú)特的想法和想像。(2003考研)7) Electroniccomputers,whichhavemanyadvantages,cannotcarryoutcreativeworkandreplaceman.雖然電子計(jì)算機(jī)有很多優(yōu)點(diǎn),但它們不能進(jìn)行創(chuàng)造性工作,因此代替不了人。(定語(yǔ)譯成狀語(yǔ))8) Gasesaredifferentfromsolidinthattheformerhavegreatercompressibilitythanthelatter.氣體不同與固體,因?yàn)闅怏w比固體有更大的壓縮性(定語(yǔ)從句譯為狀語(yǔ)從句)9) Schoolprogramswillbemuchmoreresponsivetowhatthechildiscapableofthinking,whichwillminimizeover-challengeandunder-challenge.學(xué)校的課程將會(huì)更加適合學(xué)生的思考能力,從而減少課程過(guò)難或過(guò)于容易的現(xiàn)象。10) Actually,itisn't,becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrights,whichissomethingtheworlddoesnothave.在這個(gè)句子中which引導(dǎo)非限制性定語(yǔ)從句修飾名詞anagreedaccount,而theworlddoesnothave是省略了從句引導(dǎo)詞that的定語(yǔ)從句,修飾something。這個(gè)定語(yǔ)從句在這里有一個(gè)轉(zhuǎn)折的邏輯關(guān)系在里邊事實(shí)并非如此,因?yàn)檫@種問(wèn)法是以人們對(duì)人的權(quán)利有共同認(rèn)識(shí)為基礎(chǔ)的,而這種共同認(rèn)識(shí)并不存在。(97考研)11) Eachcoursewhichastudentattendsgiveshimacreditwhichhemaycounttowardsadegree.譯文:學(xué)生所上的每門課都將給他一個(gè)學(xué)分,當(dāng)學(xué)生把所得學(xué)分累加到一定數(shù)量就可以獲得一個(gè)學(xué)位。本句子的表象也是有點(diǎn)復(fù)雜,但是如果我們明白定語(yǔ)從句可以限定名詞,就可以把定語(yǔ)從句的部分先括起來(lái)跳過(guò)不看,抓住主干。第一個(gè)從句whichastudentattends到這里已經(jīng)完整,所以括起來(lái),同理第二個(gè)從句whichhemaycounttowardsadegree,剩下的即為主干Eachcoursegiveshimacredit.在翻譯時(shí),要注意漢語(yǔ)句子的結(jié)構(gòu)平衡,所以一般把短的定語(yǔ)從句放在被限定名詞前面翻譯,而把相對(duì)較長(zhǎng)的定語(yǔ)從句放在被限定的名詞后面翻譯。Rocketsperformbestinspace,wherethereisnoatmospheretoimpedetheirmotion.分析:在語(yǔ)義上,定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系為因果關(guān)系,因此我們將定語(yǔ)從句譯成原因狀語(yǔ)從句。參考譯文:火箭在太空中運(yùn)行最佳,因?yàn)樵谀莾翰淮嬖谧璧K他們運(yùn)動(dòng)的大氣。1.5.融合法把主句和定語(yǔ)從句融合成一個(gè)簡(jiǎn)單句,定語(yǔ)從句譯成謂語(yǔ)。這種方法一般用于限制性定語(yǔ)從句,尤其是“therebe”句型中。具體作法是,將原主句的的詞或詞組用作獨(dú)立句的主語(yǔ),再將定語(yǔ)從句用作謂語(yǔ),這樣便譯成獨(dú)立句翻譯英語(yǔ)Therebe句型和帶定語(yǔ)從句的復(fù)合句時(shí),常用溶合法。溶合法就是把原主句的主語(yǔ)同定語(yǔ)從句溶合在一起而譯成獨(dú)立句的方法。溶合法要求改變句子的構(gòu)造形式。Thereisagirldownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見你。Therearemanypeoplewhoareinterestedinthenewinvention.很艮多人對(duì)這項(xiàng)發(fā)明感興趣。Hepaidthatpeculiardeferencetowomenwhicheverymemberofthesexappreciates他對(duì)女性殷勤令每個(gè)女人所賞識(shí)。如①將Hepaidthatpeculiardeferencetowomen壓縮譯為“他對(duì)女性的殷勤”而定語(yǔ)從句“whicheverymemberofthesexappreciates”譯為謂語(yǔ)“令每個(gè)女人所常識(shí)”。Whatwerethehopesanddreamsthathadmadeofthemtheincrediblystubbornwarriors?是什么希望,什么目標(biāo),什么理想使他們成為頑強(qiáng)到令人難以置信的戰(zhàn)士呢將原句中的主句與定語(yǔ)從句重新組織,譯成一個(gè)獨(dú)立的句子。Therearethosewhoinsi

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論