版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
第第頁道德經(jīng)英譯的詩學(xué)特征《道德經(jīng)》①又名《老子五千言》,道家思想的代表作,是中華典籍中最具代表性的哲理書。內(nèi)容上主要闡述自然無為思想,其中包含了不少對立統(tǒng)一、互相轉(zhuǎn)化的辯證觀點,是對中國社會、思想、文化皆有重要影響的巨著。形式上《道德經(jīng)》被尊為"哲理詩"是典型的語錄體韻文,語言優(yōu)美、精練、富于韻律;結(jié)構(gòu)對稱整齊,多排比對偶之句;修辭凝練,音節(jié)鏗鏘,寓意深遠(yuǎn),文采斐然。由此可見,《道德經(jīng)》不僅是一部重要的哲學(xué)著作,更是先秦文學(xué)史上舉足輕重的華文美篇,具有相當(dāng)高的詩學(xué)研究和詩學(xué)審美價值。如何在《道德經(jīng)》譯介過程中恰如其分地傳遞其詩學(xué)魅力,對中國文化軟實力在世界范圍的彰顯有著巨大的潛在價值,亦是實現(xiàn)中國文化"走出去"戰(zhàn)略的一次有益探索。筆者借鑒前人相關(guān)研究成果,以《道德經(jīng)》英譯為研究對象,在翻譯適應(yīng)選擇論的新視閾下,從詞匯、句法和風(fēng)格三維度入手,對翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者循環(huán)交替的適應(yīng)與選擇行為進(jìn)行描述性研究,從中觀察和探討《道德經(jīng)》英譯過程中的詩學(xué)審美追求的彰顯,以此深化我們對古籍英譯的理解。一、翻譯適應(yīng)選擇論與《道德經(jīng)》英譯的詩學(xué)特征2004年清華大學(xué)教授胡庚申在其著作《翻譯適應(yīng)選擇論》中詳述了其譯論主張。胡教授所首倡的翻譯適應(yīng)選擇論以華夏生態(tài)智慧為依托,以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中"適應(yīng)/選擇"學(xué)說的基本思想和原理為指導(dǎo),把翻譯界定為"譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動"。在他看來,"適應(yīng)"與"選擇",是譯者的本能,是翻譯過程的實質(zhì)。在翻譯過程中,對于譯者來說,既要適應(yīng),又要選擇。適應(yīng)中有選擇,即適應(yīng)性選擇;選擇中有適應(yīng),即選擇性適應(yīng)。[1]其中,最為核心的概念——翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是"原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體",是"制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。"[2]早在16世紀(jì),隨著西方傳教士進(jìn)入中國《道德經(jīng)》就開始了它的譯介行旅。據(jù)統(tǒng)計,截至目前,《道德經(jīng)》已被譯成28種文字,有1100多個版本,其中英譯本182種。[3]《道德經(jīng)》底本及注本不勝枚舉,內(nèi)容玄妙難懂,思想博大精深,加之中外文化迥異,語言差異甚大,故給后世留下了巨大的闡釋空間和個體參悟的機(jī)會,以至于每位譯者都會覺得自己己經(jīng)解決了這個問題,然而"道可道,非常道;名可名,非常名",那種認(rèn)為己經(jīng)把握住其內(nèi)在哲理之思的想法一旦外化為文字表達(dá),便立刻失去了它豐富的內(nèi)涵,也就是說失去了它的恒常性,《道德經(jīng)》的巨大魅力就在于此。它就像一顆哲學(xué)著作里的"白矮星"②,形體雖小,卻不斷放出思想的白矮星光??v覽古今,雖然《道德經(jīng)》譯介活動如此之繁榮興盛,然而《道德經(jīng)》內(nèi)在的詩學(xué)特征和在翻譯過程所蘊含的詩學(xué)審美價值卻一直未能得到應(yīng)有的關(guān)注。詩學(xué)代表著人類藝術(shù)審美追求的最高價值。德國哲學(xué)家馬丁•海德格爾(MartinHeidegger)認(rèn)為,人的生存在本質(zhì)上是詩意的,人類的詩意地棲息在大地上。在天空和大地之間,文學(xué)和藝術(shù)成為人類生存的一部分,是人類生存的根基。"作詩,作為讓棲息,乃是一種筑造。"③《道德經(jīng)》全書僅五千余字,"既不像孔子的語錄體保有大量對話的痕跡,也不像墨子等人追求論點論據(jù),而是別開生面地采用了整散相見、音調(diào)調(diào)和、富有節(jié)奏感的形式精美的哲理詩體,透出濃濃的《詩經(jīng)》韻味。"[4]作為一種詩意的陳述和理性的表達(dá),《道德經(jīng)》詩學(xué)魅力精妙動人不容忽視。鑒于此,如何在譯文中有效地傳達(dá)原文中靈動的詩意美感,成為了《道德經(jīng)》翻譯過程中不得不思考的一個問題。二、詞匯層面的適應(yīng)與選擇從詞匯方面來看,《道德經(jīng)》中核心詞的意義擁有闡釋的無限可能性,如最不可言說而又非說不可的"道"。這種一詞數(shù)義的開放性詩學(xué)特征與《道德經(jīng)》原文所傳達(dá)的深玄哲理有著密不可分的關(guān)系。不同文化背景的譯者分屬于不同時空的翻譯生態(tài)環(huán)境,由此在語言維、文化維與交際維的多層次適應(yīng)與選擇之后,原文中的詩學(xué)美感在譯文中的再現(xiàn)效果也相應(yīng)地呈現(xiàn)出多元化的解讀趨勢。"道可道,非常道;"(第一章)亞瑟•韋利譯文:TheWaythatcanbetoldofisnotanUnvaryingWay;[5]林語堂譯文:TheTaothatbetoldof,/IsnottheAbsoluteTao;[6]作為宇宙萬物的本原,第一個"道"是名詞。在韋利的版本中譯者選擇了用"way"來表達(dá);在林語堂的版本中譯者則選擇了用音譯法"Tao"??此坪唵蔚倪x擇,實際體現(xiàn)出兩位譯者在不同的翻譯生態(tài)環(huán)境中的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng)。字典中"道"雖然有"道路"之意,但韋氏之所以最終選定《圣經(jīng)》中的核心詞匯"way",主要歸因于其本身深厚的基督教文化背景。林氏作為學(xué)貫中西的大師,對"道"一詞的整體審美把握有著更為深刻的理解。"Tao"的音譯固然難以時讓西方讀者一眼就明白"道"蘊涵的所有義理。但這種譯法具備個優(yōu)點,就是不會隨意將原文的意義丟失,關(guān)于"道"的含義讀者可以根據(jù)全文自己體會,所以筆者認(rèn)為這種譯法是優(yōu)于韋氏的譯法,更完整地保留了原文的詩學(xué)美感。第二個"道",作動詞,兩位譯者都選擇了相似的美學(xué)策略,盡量貼近原意"言說、描述"之意,將其譯為"betoldof",較好地傳遞了原文詞匯的動態(tài)美感。三、句法層面的適應(yīng)與選擇從在句法方面來看,《道德經(jīng)》行文句短意長,對句非常豐富,極富語言美和音韻美。漢語重意合,意義的內(nèi)在聯(lián)系是語句凝練,古代漢語更是如此。古代漢語寓意豐富搭配靈活,翻譯成英語往往表達(dá)會變得更為冗長,雖然句式?jīng)]有變化但如果表達(dá)變得繁復(fù),對原文詩學(xué)效果的再生必將帶來一定影響。#p#分頁標(biāo)題#e#"禍,福之所倚;福,禍之所伏。"(第五十八章)梅維恒譯文::Disasteristhatwhereongoodfortunedepends,Goodfortuneisthatwhereindisasterlurks.汪榕培譯文:Goodfortunecontainsbadfortune;Badfortuneconcealsgoodfortune.[7]汪氏深諳中英句法差異,順應(yīng)英文表意特點,選擇將原文中的字"禍"、"福",分別通過詞組"Badfortune"、"Goodfortune"來表達(dá),對原文結(jié)構(gòu)進(jìn)行了改變,調(diào)整了原文中主語的位置,譯文上下兩句詞數(shù)與原文字?jǐn)?shù)一致,保持了原文句式的簡練。梅譯采取一半直譯、一半意譯。雖然譯文在字?jǐn)?shù)上超過原文,但賓語從句的運用使得其整體效果很好地反映出了原文的形式與筆調(diào),不過在節(jié)奏氣勢上稍遜于汪譯。四、風(fēng)格層面的適應(yīng)與選擇風(fēng)格是一部作品整體的風(fēng)貌與氣質(zhì)。德國心理學(xué)家考夫卡就說:"藝術(shù)品是作為一種結(jié)構(gòu)感染人們的。這意味著它不是各組成部分的簡單的集合,而是各部分互相依存的統(tǒng)一整體。"412因此要形成一種"整體型"式的詩學(xué)審美效果,必須注意部分的藝術(shù)處理要與整體的藝術(shù)魅力保持一致。否則,整個作品的藝術(shù)張力或者藝術(shù)表現(xiàn)力就會被削弱,詩學(xué)價值也就無從談起?!兜赖陆?jīng)》在詩學(xué)風(fēng)格表現(xiàn)方面,集中了排比、比喻、頂針、回環(huán)等多種修辭手法,現(xiàn)代漢語中幾乎所有的修辭都能在《道德經(jīng)》中尋到足跡。[8]"信言不美。美言不信。"(第八十一章)梅維恒譯文:Sincerewordsarenotbeautiful,Beautifulwordsarenotsincere.汪榕培譯文:Truthfulwordsmaynotbebeautiful;Beautifulwordsmaynotbetruthful.[9]中國舊有"有韻為詩,無韻為文"之說。朱光潛在《詩論》當(dāng)中也提出"詩歌是有韻律的純文學(xué)","詩歌的情趣是纏綿不盡,往而復(fù)返的,詩的音律也是如此。"此句原文是典型的回文形式,采用了頂針的修辭,句子結(jié)構(gòu)整齊,語氣貫通,韻律感強(qiáng)。梅氏譯文工整且用詞淺顯,雖然都沒再現(xiàn)出原文的回文形式,但沿用原文主語的偏正結(jié)構(gòu),流暢地表達(dá)原文文意,并保持了原文的精煉氣勢。然而,汪氏系中國譯家,在適應(yīng)語境與選擇翻譯策略時更注意原文的詩意再現(xiàn),其譯文中"truthful"和"beautiful"兩詞押韻,頗具音美。總之,在《道德經(jīng)》譯介
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024家具銷售合同樣本
- 景觀工程合同的履行期限
- 工程總價固定合同格式
- 2024年購銷合同大米
- 房地產(chǎn)分銷代理合同
- 2024個人與公司合作協(xié)議書
- 工程維護(hù)居間合同格式
- 2024年婚前財產(chǎn)協(xié)議書示例
- 城市房屋拆遷流程指南
- 合作經(jīng)營協(xié)議書范本經(jīng)典案例
- TMF自智網(wǎng)絡(luò)白皮書4.0
- 電視劇《國家孩子》觀影分享會PPT三千孤兒入內(nèi)蒙一段流淌著民族大愛的共和國往事PPT課件(帶內(nèi)容)
- 所水力除焦設(shè)備介紹
- 農(nóng)村黑臭水體整治項目可行性研究報告
- 改革開放英語介紹-課件
- pet考試歷屆真題和答案
- 《企業(yè)員工薪酬激勵問題研究10000字(論文)》
- 大學(xué)英語三級B真題2023年06月
- GB/T 7909-2017造紙木片
- GB/T 25217.6-2019沖擊地壓測定、監(jiān)測與防治方法第6部分:鉆屑監(jiān)測方法
- 中醫(yī)學(xué)課件 治則與治法
評論
0/150
提交評論