科技文本翻譯課件_第1頁
科技文本翻譯課件_第2頁
科技文本翻譯課件_第3頁
科技文本翻譯課件_第4頁
科技文本翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

科技文本翻譯

科技文本翻譯一、文本概說

????科技文本分為專門科技文本與通俗科技文本,專門科技文本包括專著、論文集科學(xué)報(bào)告等,而通俗科技文本則主要指一些普及型的科技讀物。

按其具體體現(xiàn)的形式,又可細(xì)分為:科技著述、科技論文、科技報(bào)告、實(shí)驗(yàn)報(bào)告和方案;各類科技情報(bào)和文字資料;科技使用手冊,包括對儀器、機(jī)械、工具等地描述和操作規(guī)程;有關(guān)科技文體的會談、會議、交談;相關(guān)的音頻、視頻資料。

科技英語(EST)泛指一切論及或談及科技的書面語和口頭語。

科技英語是伴隨專業(yè)英語(ESP)的出現(xiàn)而萌生的,并已發(fā)展為一種重要的英語語體。

一、文本概說????科技文本分為專門科技文本與通俗科技文本二、語言特點(diǎn)

????作為一種獨(dú)立的文體形式,科技英語有其自身的特點(diǎn),如敘述客觀、嚴(yán)謹(jǐn)周密、概念準(zhǔn)確、邏輯性強(qiáng)、行文精煉、句式嚴(yán)整等,不強(qiáng)調(diào)語言表達(dá)的藝術(shù)美。

1.詞匯特點(diǎn)(lexicalfeatures)

專業(yè)術(shù)語的大量使用,排斥多義性,即一個(gè)術(shù)語在某個(gè)學(xué)科中一般只能具有唯一意義。(多義勢必造成歧義,從而引起概念混亂,論點(diǎn)模糊)

有時(shí),同一詞語在不同學(xué)科中甚至是概念截然不同的術(shù)語,如seed在植物學(xué)中意為“種子”,而在體育科學(xué)中則為“種子選手”;transmission在無線電工程學(xué)中意為“發(fā)射、播送”,在機(jī)械學(xué)中意為“傳動(dòng)、變速”,在物理學(xué)中為“透射”,在醫(yī)學(xué)中為“遺傳”。

二、語言特點(diǎn)????作為一種獨(dú)立的文體形式,科技英語有其自????科學(xué)術(shù)語來源:

1.賦予已有詞語新意義,如memory,mouse,prompt(提示符);

2.從拉丁語或希臘語吸收而來,通常詞義狹窄,不易混淆,如atmosphere,autograph(親筆簽名),capsule(太空艙),parasite(寄生蟲),pneumonia(肺炎)。據(jù)統(tǒng)計(jì),普通英語詞匯中46%來源于拉丁語,7.2%來源于希臘語,而科技英語詞匯中這些比率更高;

3.新造詞語,如allergy(過敏),hormone(激素),reboot(重啟)。

????科學(xué)術(shù)語來源:1.賦予已有詞語新意義,如memor?英語科技文章在詞匯方面的另一特征是使用大量派生詞,包括動(dòng)詞和形容詞的名詞化,即在動(dòng)詞后加詞綴-ation、-ment、-ence、-al、-sion等構(gòu)成名詞,在形容詞尾加-ability、-ty等構(gòu)成名詞。派生名詞的使用可以有效簡化敘事層次和結(jié)構(gòu),減少從句的使用頻率,從而使科技英語的行文更加直接、精煉。漢語以動(dòng)詞占優(yōu)勢,可以以動(dòng)詞連用表達(dá)動(dòng)作概念,英語以名詞占優(yōu)勢,尤其是科技文章,因此在翻譯中不管是英譯漢還是漢譯英都應(yīng)注意順應(yīng)譯入語特點(diǎn)。

?英語科技文章在詞匯方面的另一特征是使用大量派生詞,包括動(dòng)詞?Despitethelong-standingavailabilityofeffectiveantibiotics,particularlypenicilin,pneumococcaldiseasecontinuestotakeaheavydeathtoll,particularlyamongpeoplesufferingfromotherchronicdiseases.?盡管有效地抗菌素特別是青霉素應(yīng)用已久,但肺炎球菌病仍然造成大量死亡,患有慢性病的人尤甚。

?Despitethelong-standingava????Theresearchersfounda12percentreductioninthepatients'bloodcholesterolfromalevelof349milligramsper100millitersofblood.研究人員發(fā)現(xiàn),病人血液中的膽固醇含量從每100毫升血液349毫克的水平下降了12%。

Thetransferofinformationfromonepartofthecomputertoanotherdependsontheelectriccurrentbeingconductedoverwires.信息從計(jì)算機(jī)的一個(gè)部分傳輸?shù)搅硪徊糠?,依賴于電線中傳導(dǎo)的電流。

????Theresearchersfounda12???????與名詞化密切相關(guān)而在英漢科技翻譯中又比較重要的問題是名詞連用。所謂名詞連用是指名詞中心詞前可以有一些不變形態(tài)的名詞,它們是中心詞的前置修飾語。名詞連用可以有效地簡化語言結(jié)構(gòu)。

illuminationintensitydetermination:determinationoftheintensityofillumination照明強(qiáng)度測定

powertransmissionrelaysystem:arelaysystemforpowertransmission送電中繼系統(tǒng)

Breastcancersurveyprogramevaluation:anevaluationofthesurveyprogramwithregardtobreastcancer乳腺癌普查計(jì)劃實(shí)施總結(jié)

???????與名詞化密切相關(guān)而在英漢科技翻譯中又比較重要的????Computerprogrammingteachingdevicemanual:amanualfortheteachingdeviceofcomputerprogramming計(jì)算機(jī)編程教學(xué)裝置手冊

3-feetglassmanholedoor:amanholedooringlasswith3-feetinlength三英尺長玻璃人孔門

????Computerprogrammingteach???2.句法特點(diǎn)(syntacticfeatures)

無論漢語還是英語科技文章,在句法上都要求句式嚴(yán)整,較多使用長句或復(fù)句,而且較少變化。

漢語多主動(dòng)表達(dá),而英語被動(dòng)語態(tài)使用頻率大。(西方人習(xí)慣以自然為本位,把客觀世界看做觀察、分析、推理和研究的中心。反映在語言上則體現(xiàn)為敘述的視點(diǎn)往往落在動(dòng)作的接受者身上),這一點(diǎn)尤其體現(xiàn)在科技英語中。據(jù)語言學(xué)家統(tǒng)計(jì),科技英語中有三分之一以上的動(dòng)詞為被動(dòng)形式。

???2.句法特點(diǎn)(syntacticfeatures)???被動(dòng)語態(tài)的使用正好符合科技英語客觀敘事的要求,因?yàn)楸粍?dòng)語態(tài)將重要的概念、問題、事實(shí)、或結(jié)構(gòu)置于句首,這使讀者注意力集中在所描述的事物、現(xiàn)象或過程上,并給人一種排除“主觀臆斷”的感覺。

被動(dòng)語態(tài)更有利于句子的擴(kuò)展,可以大量使用名詞化短語、定語從句或狀語從句。

從時(shí)態(tài)上看,英語科技文章傾向于使用一般現(xiàn)在時(shí)表達(dá)科學(xué)定義或定理,描述過程或解說方程式、公式和圖表,給人以“無時(shí)間性”的概念。

???被動(dòng)語態(tài)的使用正好符合科技英語客觀敘事的要求,因?yàn)楸粍?dòng)??????電路被絕緣材料隔斷了,所以電流不再繼續(xù)流動(dòng)。

Currentwillnotflowcontinuously,sincethecircuitsarebrokenbytheinsulatingmaterial.已經(jīng)證明這一理論是站不住腳的。

Itisdemonstratedthatthetheoryisgroundless.人們確信,所有物質(zhì)的分子都在不停運(yùn)動(dòng)。

Themoleculesofallmattersarebelievedtobemovingalways/ceaselessly.??????電路被絕緣材料隔斷了,所以電流不再繼續(xù)流動(dòng)。C?Electricenergycanbestoredintwometalplatesseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracondenser,anditsabilitytostoreelectricalenergyistermedcapacitance.Itismeasuredinfarads.?電能可儲存在由絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬極板內(nèi)。這樣的裝置稱為電容器,其儲存電能的能力稱為電容。電容的測量單位為法拉。

?Electricenergycanbestored?Asoilisfounddeepintheground,itspresencecannotbedeterminedbyastudyofthesurface.Consequently,ageologicalsurveyoftheundergroundrockstructuremustbecarriedout.Ifitisthoughtthattherocksofacertainareacontainoil,a“drillingrig”isassembled.Themostobviouspartofadrillingrigiscalled“aderrick”.Itisusedtoliftsectionsofpipe,whichareloweredintotheholemadebythedrill.Astheholeisbeingdrilled,asteelpipeispusheddowntopreventthesidesfromfallingin.Ifoilisstruck,acoverisfirmlyfixedtothetopofthepipeandtheoilisallowedtoescapethroughaseriesofvalves.?Asoilisfounddeepintheg?石油埋藏于地底深處。因此,僅對地層表面進(jìn)行研究是無法確定有無石油的。要想找到石油就必須勘探地下的巖石結(jié)構(gòu)。一旦確認(rèn)某一區(qū)域的巖石內(nèi)蘊(yùn)藏著石油,便需安裝鉆機(jī)。鉆機(jī)的主要部分是機(jī)架,用以撐起一節(jié)一節(jié)的鋼管,讓其通到鉆機(jī)打出的井孔中去。鉆井的同時(shí)向下通入鋼管,以防止井孔周圍的土層塌陷。一旦出油,就須嚴(yán)密封死鋼管上端管口,石油便從各個(gè)閥門流出。

?石油埋藏于地底深處。因此,僅對地層表面進(jìn)行研究是無法確定有?????英語科技文章傾向于大量使用動(dòng)詞的非謂語式/非限定式,即不定式、動(dòng)名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞。這些非謂語形式在句中可以做主語、賓語、表語、定于或狀語。漢譯英時(shí)應(yīng)該注意。

用這種方法做實(shí)驗(yàn),設(shè)備會有一些損失。

Thedoingofexperimentbythismethodwillentailsomelossofequipment.燃燒在純氧中比在空氣中快得多。

Burningtakesplacemuchfasterinpureoxygenthaninair.?????英語科技文章傾向于大量使用動(dòng)詞的非謂語式/非限定式????用磅或噸作單位來測量力比較方便。

Itismoreconvenienttomeasureforcesinpoundsortons.人們普遍認(rèn)為陸地動(dòng)物是由海洋動(dòng)物進(jìn)化而來。

Landanimalsaregenerallybelievedtohavedevelopedfromseaanimals.????用磅或噸作單位來測量力比較方便。Itismor??????英語是屈折語言,主要依賴形態(tài)表意,而一般認(rèn)為漢語沒有屈折形態(tài)變化,主要依仗詞匯表意。因此,不論英譯漢或漢譯英科技文章,都應(yīng)該注意譯入語特點(diǎn)。英譯漢時(shí),常常要將英語以屈折形態(tài)變化表達(dá)的語法意義轉(zhuǎn)換為漢語的詞匯意義,加詞意譯就不可避免。漢譯英時(shí),則需將許多漢語的詞匯意義轉(zhuǎn)換為英語的屈折式。

非限定動(dòng)詞:

acanningtomato:一種供做罐頭的西紅柿

Infectedchildren:受到感染的兒童

Radiotelescopestobeused:將要交付使用的無線電望遠(yuǎn)鏡

Modifiedprocesing:經(jīng)過改進(jìn)的加工方法

??????英語是屈折語言,主要依賴形態(tài)表意,而一般認(rèn)為漢語???????日漸衰老和瀕于死亡的恒星:aginganddyingstars尚待核對的數(shù)據(jù):datatobechecked已調(diào)制電壓:modulatedvoltage引起混亂的信號:confusingsignals

限定動(dòng)詞:

Itwastheprovinceofgeoscientistsalone.Itisasourceofgrowinginterestforchemistsandzoologistsaswell.過去,這只是地球科學(xué)家們的研究領(lǐng)域?,F(xiàn)在,它也漸漸讓化學(xué)家和動(dòng)物學(xué)家產(chǎn)生興趣。

???????日漸衰老和瀕于死亡的恒星:agingand????Sincethemiddleofthecenturyoilhasbeeninthefore-frontofenergyresources.本世紀(jì)中葉以來,石油一直是最重要的能源之一。

AlthoughnoonehasyetsetfootonVesta,andnospacecrafthasbeennear,planetaryscientistshaveobtainedconclusiveevidenceduringthelastdecadethatcold,silentVestawasoncethesceneofvolcanicactivity.盡管從未有人登上過灶神星,也從未有太空飛船接近過灶神星,但是研究行星的科學(xué)家們在最近10年中已經(jīng)獲得了可靠的證據(jù),證明寒冷而寧靜的灶神星曾經(jīng)一度是火山活動(dòng)之地/有火山活動(dòng)。

????Sincethemiddleofthece??科學(xué)家原來以為這樣微弱的粒子實(shí)際上是不存在規(guī)則的軌道的。這種觀點(diǎn)現(xiàn)在已經(jīng)被事實(shí)否定了。

Scientiststhoughtthatregularorbitsofsuchfaintparticleswerepracticallynonexistent.Theideahasnowbeenrejectedbyfacts.

??科學(xué)家原來以為這樣微弱的粒子實(shí)際上是不存在規(guī)則的軌道的。?????英語科技文章句式完整且較少變化,一般說來是完全句多于省略句,長句多于短句,而且較多使用it作形式主語。

將這套電子裝置安裝在地下要耗資一千萬美元。

Itwouldcost10milliondollarsinstallingtheelectronicunits/devicesintheground.項(xiàng)目評估使用的標(biāo)準(zhǔn)能得到世界各國科學(xué)院的一直認(rèn)同,這一點(diǎn)很重要。

Itisessentialthatthecriteriausedintheassessmentofprojectsbeagreedinternationallybyacademiesofsciences.

?????英語科技文章句式完整且較少變化,一般說來是完全句多??3.修辭特點(diǎn)(rhetoricfeatures)

科技文體并不追求語言的藝術(shù)美,不過隨著現(xiàn)代社會進(jìn)步,科技的發(fā)展給人類的生產(chǎn)和生活帶來了前所未有的效率和樂趣,也對社會科學(xué)領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,科技文章逐步擺脫了苦澀沉悶和刻板單調(diào)的傾向。尤其是通俗的科技文章,既有正式的書面語言特點(diǎn),又有通俗易懂的修辭風(fēng)格。通俗的科技文章盡量少用術(shù)語、符號和公式,而采用淺顯易懂的語言想讀者闡明事理,也會適當(dāng)采用一些常見的修辭手法,如比喻、比擬等。但是,夸張、雙關(guān)、反諷、押韻等修辭手法卻不宜采用。

??3.修辭特點(diǎn)(rhetoricfeatures)科技??

電腦能思考嗎?這取決于你如何理解“思考”的含義。如果解一道數(shù)學(xué)題可以算“思考”的話,那么電腦也能“思考”,而且速度要比人快得多。當(dāng)然,大多數(shù)數(shù)學(xué)題只需要通過十分機(jī)械地不斷重復(fù)某種簡單的過程就能夠解決。如今,即使簡單的電腦也能勝任這一工作。

Canacomputerthink?Thatdependsonwhatyoumeanby“think”.Ifsolvingamathematicalproblemis“thinking”,thenacomputercan“think”anddosomuchfasterthanaman.Ofcourse,mostmathematicalproblemscanbesolvedquitemechanicallybyrepeatingcertainstraightforwardprocessesoverandoveragain.Eventhesimplecomputersoftodaycanbegearedforthat.??電腦能思考嗎?這取決于你如何理解“思考”的含義。如果解??Ifwewanttotravelintodeeps

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論