《商務(wù)英語翻譯理論與實踐運用探索》讀書筆記模板_第1頁
《商務(wù)英語翻譯理論與實踐運用探索》讀書筆記模板_第2頁
《商務(wù)英語翻譯理論與實踐運用探索》讀書筆記模板_第3頁
《商務(wù)英語翻譯理論與實踐運用探索》讀書筆記模板_第4頁
《商務(wù)英語翻譯理論與實踐運用探索》讀書筆記模板_第5頁
已閱讀5頁,還剩27頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務(wù)英語翻譯理論與實踐運用探索讀書筆記模板01思維導(dǎo)圖讀書筆記精彩摘錄內(nèi)容摘要目錄分析作者介紹目錄0305020406思維導(dǎo)圖理論商務(wù)英語翻譯學(xué)習(xí)者翻譯學(xué)生英語知識翻譯商務(wù)英語商務(wù)文化策略語言定義特點原則單證口譯本書關(guān)鍵字分析思維導(dǎo)圖內(nèi)容摘要內(nèi)容摘要本書用通俗易懂,深入淺出介紹商務(wù)英語翻譯理論,著眼于擴大學(xué)生的文化、英語、翻譯知識,進而激發(fā)和活躍學(xué)習(xí)者的興趣。也注重針對性和通俗性,以提高學(xué)生的實際翻譯應(yīng)用水平。同時從實用的角度,為英語學(xué)習(xí)者以及從事對外貿(mào)易的工作者提供—條簡潔的商務(wù)英語翻譯的路徑,旨在提高學(xué)習(xí)者在商務(wù)環(huán)境下運用商務(wù)知識和英語語言技能進行商務(wù)翻譯的能力。讀書筆記讀書筆記商務(wù)英語翻譯領(lǐng)域有很多專業(yè)術(shù)語,如果不專門學(xué)就不能準確地翻譯,就比如股市中有補倉一詞,專業(yè)術(shù)語應(yīng)為callmargin/cover/buy-in,所以只懂英語還不夠,很多領(lǐng)域的專業(yè)知識都應(yīng)該深入了解,才能做到準確達意。目錄分析第一章商務(wù)英語翻譯概論第三章商務(wù)英語翻譯中的跨文化交際第二章商務(wù)英語翻譯的中英漢語言與文化差異目錄第四章商務(wù)英語的跨文化翻譯第五章商務(wù)英語的跨文化翻譯策略及方法第六章商標與品牌的翻譯第七章商品說明書的翻譯第八章商務(wù)信函的翻譯12345目錄第九章商務(wù)合同的翻譯第十章商務(wù)廣告的翻譯第十一章商務(wù)名片的翻譯第十二章商務(wù)口譯第十三章外貿(mào)英語翻譯12345目錄參考文獻第十四章商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的跨文化意識目錄第一章商務(wù)英語翻譯概論第一節(jié)商務(wù)英語翻譯的定義與范圍第二節(jié)商務(wù)英語翻譯的特點與標準第三節(jié)商務(wù)英語翻譯的基礎(chǔ)知識第四節(jié)商務(wù)英語翻譯研究的現(xiàn)狀第二章商務(wù)英語翻譯的中英漢語言與文化差異第一節(jié)英漢語言對比第二節(jié)英漢文化差異第三節(jié)英漢思維模式的差異第四節(jié)語言與文化的關(guān)系第三章商務(wù)英語翻譯中的跨文化交際第一節(jié)跨文化交際的概念第二節(jié)跨文化交際研究的必要性第三節(jié)作為跨文化交際行為的翻譯第四章商務(wù)英語的跨文化翻譯第一節(jié)商務(wù)活動與跨文化交際第二節(jié)文化全球化和跨文化翻譯第五章商務(wù)英語的跨文化翻譯策略及方法第一節(jié)跨文化翻譯策略第二節(jié)商務(wù)英語詞匯的翻譯第三節(jié)商務(wù)英語句式的翻譯第四節(jié)商務(wù)英語修辭的翻譯第六章商標與品牌的翻譯第一節(jié)商標與品牌概說第二節(jié)英文商標詞與品牌的構(gòu)成第三節(jié)商標、品牌的翻譯方法第七章商品說明書的翻譯第一節(jié)商品說明書概述第二節(jié)商品說明書的特點第三節(jié)商品說明書翻譯的原則和策略第八章商務(wù)信函的翻譯第一節(jié)英語商務(wù)信函的簡介第二節(jié)商務(wù)信函的語篇特征與文體特點第三節(jié)商務(wù)信函的翻譯原則與方法第九章商務(wù)合同的翻譯第一節(jié)商務(wù)合同的定義和結(jié)構(gòu)第二節(jié)商務(wù)合同的語言、句法與文體特點第三節(jié)商務(wù)合同的翻譯標準和原則第四節(jié)商務(wù)合同的翻譯技巧第十章商務(wù)廣告的翻譯第一節(jié)商務(wù)廣告簡介第二節(jié)商務(wù)廣告翻譯基本原則第三節(jié)商務(wù)廣告翻譯中的跨文化因素第四節(jié)商務(wù)廣告翻譯的基本策略第十一章商務(wù)名片的翻譯第一節(jié)商務(wù)名片概述第二節(jié)商務(wù)名片翻譯的語言特點與原則第三節(jié)商務(wù)名片翻譯的策略第十二章商務(wù)口譯第一節(jié)商務(wù)口譯概述第二節(jié)商務(wù)口譯人員的基本素質(zhì)與技巧第三節(jié)接待口譯與會展口譯第四節(jié)會議口譯與談判口譯第十三章外貿(mào)英語翻譯第一節(jié)外貿(mào)英語與出口單證的定義第二節(jié)對外貿(mào)翻譯人員的素質(zhì)要求第三節(jié)外貿(mào)工作流程及其翻譯第四節(jié)外貿(mào)單證翻譯與信用證實務(wù)翻譯第十四章商務(wù)英語翻譯教學(xué)中的跨文化意識第一節(jié)跨文化意識和跨文化轉(zhuǎn)化策略第二節(jié)翻譯教學(xué)與跨文化意識精彩摘錄精彩摘錄這是《商務(wù)英語翻譯理論與實踐運用

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論