高考英語 句子結(jié)構(gòu)詳解剖析(名校資料)_第1頁
高考英語 句子結(jié)構(gòu)詳解剖析(名校資料)_第2頁
高考英語 句子結(jié)構(gòu)詳解剖析(名校資料)_第3頁
高考英語 句子結(jié)構(gòu)詳解剖析(名校資料)_第4頁
高考英語 句子結(jié)構(gòu)詳解剖析(名校資料)_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

高考英語-句子結(jié)構(gòu)詳解剖析1、Forexample,agrandmotherlywomanstaffingananimalrightsboothatarecentstreetfairwasdistributingabrochurethatencouragedreadersnottouseanythingthatcomesfromoristestedinanimals-nomeat,nofur,nomedicines.

結(jié)構(gòu)分析:句子主干是:…a…woman…wasdistributingabrochure…;woman后面的現(xiàn)在分詞短語staffingananimalrightsbooth是woman的后置定語;brochure后面的that引導定語從句;anything后面的that引導定語從句;譯文:例如,在近期的一次集市上,一位老奶奶站在動物權(quán)利宣傳點前散發(fā)小冊子,規(guī)勸人們不要使用動物制品和動物實驗制品--肉類,毛皮,藥物。2、Finally,becausetheultimatestakeholdersarepatients,thehealthresearchcommunityshouldactivelyrecruittoitscausenotonlywell-knownpersonalitiessuchasStephenCooper,whohasmadecourageousstatementsaboutthevalueofanimalresearch,butallwhoreceivemedicaltreatment.

結(jié)構(gòu)分析:句子主干結(jié)構(gòu)是:…thehealthresearchcommunityshould…recruittoitscausenotonly…but…;because引導的原因狀語從句;StephenCooper后面是一個who引導的非限制性定語從句;最后一個who引導定語從句修飾all;譯文:最后,因為最終決定因素是病人,醫(yī)療研究機構(gòu)不僅應該積極爭取像史蒂芬·庫博這樣的名人的支持--他對動物實驗的價值勇敢地進行了肯定--而且應該爭取所有接受治療的病人的支持。3、Shieldedbythird-partypayersfromthecostofourcare,wedemandeverythingthatcanpossiblybedoneforus,evenifit'suseless.結(jié)構(gòu)分析:句子主干為:…wedemandeverything…;第一個逗號前為過去分詞短語shielded引導的狀語成分,第二個逗號后面是evenif引導的讓步狀語從句;everything后面是that引導的定語從句,that在從句中作主語;譯文:由于醫(yī)療費用由第三方支付,我們常常要求用盡所有的醫(yī)療手段,即使它們不會有任何作用。4、Whenanewmovementinartattainsacertainfashion,itisadvisabletofindoutwhatitsadvocatesareaimingat,for,howeverfarfetchedandunreasonabletheirprinciplesmayseemtoday,itispossiblethatinyearstocometheymayberegardedasnormal.

結(jié)構(gòu)分析:本句是由for連接的兩個因果關(guān)系的并列句;for前面的部分是表示結(jié)果的分句,此句結(jié)構(gòu)是when引導的狀語從句+主句,主句主干結(jié)構(gòu)是…itisadvisableto…,其中,it是形式主語,真正的主語是后面的動詞不定式結(jié)構(gòu);動詞不定式結(jié)構(gòu)中又包含一個what引導的賓語從句,做findout的賓語;for后面的部分是表示原因的分句,此句結(jié)構(gòu)是:讓步狀語從句+主句,主句主干結(jié)構(gòu)是…itispossiblethat…,it是形式主語,真正的主語是后面的that從句;譯文:當一場新的藝術(shù)運動形成某種時尚時,理應弄清其倡導者的目標所在,因為無論他們的準則在今天看來是多么牽強附會、不可思議,將來都有可能被視為正常的。5、Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforamateurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynationaljournalsinthenineteenthcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthetwentiethcentury.結(jié)構(gòu)分析:本句主干部分是The…resulthasbeentomakeentrance…h(huán)arderforamateurs…;第一個逗號后面是一個名詞性短語,中心詞是theresult,后面是that引導的定語從句;此定語從句中包含兩個并列狀語,其結(jié)構(gòu)為firstby…andthenby…;譯文:其總的結(jié)果是使業(yè)余人員的論文進入專業(yè)性地質(zhì)學雜志更加困難,而審稿制度的全面引進使論文發(fā)表的難度進一步加大,這一制度開始是在19世紀的全國性雜志出現(xiàn)的,進入20世紀后也在一些地方性地質(zhì)雜志實行。6、Sadtosay,thisprojecthasturnedouttobemostlylow-levelfindingsaboutfactualerrorsandspellingandgrammarmistakes,combinedwithlotsofhead-scratchingpuzzlementaboutwhatintheworldthosereadersreallywant.結(jié)構(gòu)分析:本句主干結(jié)構(gòu)是…thisprojecthasturnedouttobe…findings…;findings前面的mostlylow-level是findings的修飾成分,后面的about…介詞結(jié)構(gòu)是賓語findings的賓語補足語;逗號后面的過去分詞結(jié)構(gòu)combined是狀語成分,表示一種伴隨的動作;譯文:遺憾的是,這次調(diào)查的結(jié)果只獲得了一些膚淺的發(fā)現(xiàn),諸如新聞報道中的事實錯誤、拼寫或語法錯誤,以及特別令人費解的困惑:讀者到底想讀些什么。7、Alateralmovethathurtmyprideandblockedmyprofessionalprogresspromptedmetoabandonmyrelativelyhighprofilecareeralthough,inthemannerofadisgracedgovernmentminister,Icoveredmyexitbyclaiming"Iwantedtospendmoretimewithmyfamily."結(jié)構(gòu)分析:本句句子主干是Alateralmove…promptedmeto…;move后面是that引導的定語從句,修飾alateralmove,that在從句做主語;第一個逗號后面的是狀語成分,兩個逗號之間的部分是插入語;譯文:一次平級的人事調(diào)動傷了我的自尊心,并阻礙了我的事業(yè)發(fā)展,這促使我放棄自己地位較高的職業(yè),當然,就像顏面掃盡的政府部長那樣,我也掩飾說“我想多陪陪家人”。8、Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof"jugglingyourlife",andmakingthealternativemoveinto"downshifting"bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.

結(jié)構(gòu)分析:本句主干結(jié)構(gòu)是Ihavediscovered…+that引導的賓語從句;as引導的句子是伴隨狀語,可以看作是插入語;在that引導的賓語從句中,主語是兩個動名詞短語:abandoning…andmaking…,謂語是brings;譯文:我已經(jīng)發(fā)現(xiàn)(由于壓力過大,凱爾茜已多次公開宣稱要辭去《她》雜志編輯的職務,在這之后她也許會同樣發(fā)現(xiàn)):放棄“忙忙碌碌”的生活哲學,轉(zhuǎn)而過一種“放慢生活節(jié)奏”的生活所帶來的回報,比經(jīng)濟成功和社會地位更有價值。9、Thefindingsofaresearchinstitutionhaveconsistentlyshownthatworkersinallcountriescanbetrainedtoachieveradicalhigherproductivityand,asaresult,radicallyhigherstandardsofliving.核心詞匯詳解:research[r??s?:t?]v.n.調(diào)查、研究institution[??nst??tju:?n]n.機構(gòu);制度、規(guī)定consistent[k?n?s?st?nt]a.一致的、連續(xù)的、持續(xù)的achieve[??t?i:v]vt.實現(xiàn)、完成;達到、得到vi.達到預期目的radical['r?d?k(?)l]a.根本的;激進的productivity[?pr?d?k?t?v?ti]n.生產(chǎn)率、生產(chǎn)力standard['st?nd?d]n.標準a.標準的短語:asaresult因此句子解析:Thefindingsofaresearchinstitution(主語)haveconsistentlyshown(謂語)thatworkersinallcountriescanbetrainedtoachieveradicalhigherproductivityand,asaresult,radicallyhigherstandardsofliving(賓語從句).在主語中,ofaresearchinstitution是of結(jié)構(gòu)做后置定語修飾核心主語findings;謂語中,consistently是副詞修飾動詞show;在賓語從句中,workers做主語,canbetrained是謂語動詞,to...是不定式結(jié)構(gòu)做目的狀語,在該目的狀語中,由and連接兩個并列成分higherproductivity和higherstandardsofliving,共同做achieve的賓語。參考譯文:一家研究機構(gòu)的各項研究發(fā)現(xiàn)一致表明,所有國家的工人都可以通過培訓從根本上達到更高的生產(chǎn)率,并且因此從根本上達到更高的生活標準。10、AccordingtothestandardhistoryofAmericanphilosophy,nowhereelseincolonialAmericawas"Somuchimportantattachedtointellectualpursuits."核心詞匯詳解:standard['st?nd?d]n.標準a.標準的philosophy[f??l?s?fi]n.哲學nowhere[?n??we?(r)]adv.任何地方都不、無處colonial[k??l??ni?l]a.殖民地的、關(guān)于殖民的n.殖民地居民intellectual[??nt??lekt?u?l]n.知識、智力a.智力的、有才智的pursuit[p??sju:t]n.追趕、追求;職業(yè)、工作短語:accordingto根據(jù)attachimportanceto重視句子解析:AccordingtothestandardhistoryofAmericanphilosophy(狀語),nowhereelseincolonialAmerica(地點狀語)was(謂語)"Somuchimportant(主語)attached(謂語)tointellectualpursuits."(狀語)本句為倒裝句,當具有否定或半否定意義的詞置于句首時,句子應部分倒裝,即將助動詞、情態(tài)動詞或be動詞置于主語之前;本句中帶有否定形式的詞組為nowhereelseincolonialAmerica置于句首,故be動詞was提到主語之前。本句的正常語序為SomuchimportancewasattachedtointellectualpursuitsnowhereelseincolonialAmerica.主語為Somuchimportance,謂語為wasattached,介詞短語tointellectualpursuits做狀語。參考譯文:根據(jù)美國哲學標準史的記載,在殖民時期的美國,其他任何地方都沒有“如此重視對知識(或智力)的追求”。11、Morerecently,whileexamininghousingconstruction,theresearchersdiscoveredthatilliterate,non-English-speakingMexicanworkersinHouston,Texas,consistentlymetbest-practicelaborproductivitystandardsdespitethecomplexityofthebuildingindustry'swork.核心詞匯詳解:construct[k?n?str?kt]v.修建、建造construction[k?n?str?k?n]n.建造、建筑物researcher[r?'s?:t??(r)]n.研究員、調(diào)查者discover[d??sk?v?(r)]v.發(fā)現(xiàn)、發(fā)覺literate[?l?t?r?t]a.識字的、有文化的illiterate[??l?t?r?t]a.不識字的、沒文化的、沒受過教育的consistent[k?n?s?st?nt]a.一致的、連續(xù)的、持續(xù)的labor/labour['le?b?]n.勞動、勞動力productivity[?pr?d?k?t?v?ti]n.生產(chǎn)率、生產(chǎn)力standard['st?nd?d]n.標準a.標準的complexity[k?m?pleks?ti]n.復雜、復雜性句子解析:在賓語從句中,illiterate,non-EnglishspeakingMexicanworkers是主語,inHouston,Texas做其后置定語,met是謂語,best-practicelaborproductivitystandards為賓語,despite引導讓步狀語從句。句首while+現(xiàn)在分詞短語做時間狀語,相當于時間狀語從句whiletheresearcherswereexamininghousingconstruction.參考譯文:最近,在檢查房屋建筑時,研究人員發(fā)現(xiàn):盡管建筑業(yè)的工作極其復雜,但在Houston和Texas的那些沒有受過教育、不會說英語的墨西哥工人卻始終能達到勞動生產(chǎn)率的最高標準。12、Wearefortunatethatitiswrong,becausebuildingneweducationalsystemsthereandputtingenoughpeoplethroughthemtoimproveeconomicperformancewouldrequiretwoorthreegenerations.核心詞匯詳解:fortunate[?f?:t??n?t]a.幸運的improve[?m?pru:v]v.提高、改善perform[p??f?:m]v.表演、表現(xiàn);執(zhí)行擴展:performance(上詞perform的名詞形式)→n.表演、表現(xiàn);執(zhí)行require[r?'kwa??]v.需要、要求generation[d?en?'re??(?)n]n.代句子解析:該句的主干部分是:wearefortunethat...,thatitis是形容詞fortunate的賓語從句;類似這種be+形容詞+that/whether引導的賓語從句結(jié)構(gòu)還有I’msurethat...,I’mafraidthat...;其后緊跟一個because引導的原因狀語從句,在該從句中,主語是由and連接的兩個動名詞短語組成(building...和putting...),wouldrequire為謂語,twoorthreegenerations為賓語。參考譯文:我們非常慶幸那個觀點是錯的,因為在這些國家建立新的教育系統(tǒng)并通過這種系統(tǒng)培養(yǎng)足夠的人才來提高經(jīng)濟表現(xiàn)需要兩三代人的時間。13、Suchbig,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyimprovedtheamountandsignificanceofshareholdersasaclass,anelementinnationallifeindicatingirresponsiblewealthdeprivedfromthelandandthedutiesofthelandowners;andalmostequallydeprivedfromtheresponsiblemanagementofbusiness.句子主體:Suchbig,impersonalmanipulationofcapitalandindustrygreatlyimproved…shareholdersasaclass,(whichwas)anelement…語法重點:該句是經(jīng)典的非限定性定語從句,重點在其主語及賓語都包含很長的短語及of關(guān)于結(jié)構(gòu)的限定,且該分句是由并列詞and連接的3大部分構(gòu)成。分句anelement…landowners又包含兩個定語從句,oneis:(whichwas)indicating…,theotheroneis:(whichwas)deprived…。由此可知,定語從句的重難點在于常常省略“引導詞+be”的這類structure,進而在語義理解上易與分詞結(jié)構(gòu)混為一談。句子翻譯:對資產(chǎn)和商業(yè)的這類大規(guī)模的個人之外的操作極大增加了股東作為一個階級的數(shù)目和重要程度。該階層作為國計民生的一個元素,說明了非個人責任的財富與土地和土地所有者應盡職責的分割,并且也似乎與責任管理相分割。翻譯策略:本質(zhì)上定語從句與漢語的表達習慣并不相符。所以翻譯時面對定語從句,千萬不必機械地依據(jù)原來的順序照搬照抄。像這類分句特別長的句子,把主句及分句拆為兩個模塊是比較好的方式。故此處從“這個階層”開始再起一個新的句子。14、TownsasBournemouthandIstanbulspranguptohouselarge."comfortable"classeswhohadretiredontheirincomes,andwhohadnoanyrelationtotherestofthecommunityexceptthatofdrawingdividendsandoccasionallyparticipatinginashareholders'meetingtodictatetheirorderstothemanagement.句子主體:Towns…sprangup…classeswho…,andwho…語法重點:第一是包含并列從句。分析句子主體部分極易捕捉到經(jīng)典的定從結(jié)構(gòu),分句包括who…,andwho…兩類并列結(jié)構(gòu)組建而成。注意as并非謂語而是介詞短語去承擔定語的角色,主句的真正謂語為sprangof,retireon表意為“依靠什么而退休(后邊多承接表示收入的名詞或名詞類短語)”。第

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論