英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試漢譯英常用技巧及實(shí)例講解_第1頁(yè)
英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試漢譯英常用技巧及實(shí)例講解_第2頁(yè)
英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試漢譯英常用技巧及實(shí)例講解_第3頁(yè)
英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試漢譯英常用技巧及實(shí)例講解_第4頁(yè)
英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試漢譯英常用技巧及實(shí)例講解_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩41頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語專業(yè)八級(jí)測(cè)試漢譯英常用技巧及實(shí)例講解目錄詞的翻譯句的翻譯句群與段落翻譯一二三目錄詞的替代詞義選擇詞類轉(zhuǎn)換詞的增補(bǔ)詞的減省詞的翻譯123451.詞義選擇(1)語境詞(2)表意模糊的詞(3)比喻詞語(1)語境詞漢語有些詞語的含義會(huì)因語境而發(fā)生微妙的變化,稱之為“語境詞”,應(yīng)緊密結(jié)合上下文譯成相應(yīng)的詞,不能按照原詞的字面意思來譯。例1:原文:在得病以前,我受父母寵愛,在家中橫行霸道…(2003真題)譯文:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofsowingtomydotingparents.(1)語境詞分析:“橫行霸道”在此并無“任意欺凌他人”之意,而是“為所欲為,想干什么就干什么,不受限制”,可用geteverythinginmyownway或getallthingsmyownway或bethebully表達(dá)。例2:原文:釣魚可分為三個(gè)階段…(2001真題)譯文:Therearethreestatesforfishing…分析:根據(jù)上下文,“三個(gè)階段”指的是釣魚的三種境界,不是釣魚具體的步驟,不能按字面意思譯為threestages,應(yīng)根據(jù)內(nèi)涵譯為threestates。(1)語境詞例3:原文:因?yàn)榭鄲灥膹?qiáng)弱原是隨欲望與野心的大小而轉(zhuǎn)移的。(2006真題)譯文:…becausethedegreeofwhichischanging(moving×)withtheexpansionofone’sdesireandambition.分析:應(yīng)準(zhǔn)確把握“轉(zhuǎn)移”這個(gè)詞在這里的確切含義,切忌望文生義。(2)表意模糊的詞有些漢語詞語比較籠統(tǒng),表意模糊,譯成英語時(shí)應(yīng)突破漢語重直覺、重表象的思維模式,尋求詞語的確切含義。例1:原文:昨天看電影我沒有買到好票。譯文:Ididnotbuyagoodseatforyesterday’sfilm.分析:“好票”比較籠統(tǒng),實(shí)際上是指“好座位”。(2)表意模糊的詞例2:原文:這所全國(guó)重點(diǎn)大學(xué)為社會(huì)輸送了大批的人才。譯文:Thenationalkeyuniversityhaspreparedbatchesofqualifiedgraduatesforthesociety.分析:“輸送”具體來說是指“培養(yǎng)出”,“人才”譯為qualifiedgraduates更具體。(3)比喻詞匯漢語有許多比喻詞匯,表面意義和喻指含義完全不同,英譯時(shí)應(yīng)跳出機(jī)械對(duì)應(yīng)的思維定式,動(dòng)態(tài)地譯出其潛在含義。例1:原文:老師答應(yīng)給這幾個(gè)學(xué)生“吃小灶”。譯文:Theteacherhaspromisedtogivethesestudentsspecialtuition.分析:“吃小灶”在這里指的是“個(gè)別輔導(dǎo)”。(3)比喻詞匯例2:原文:他是個(gè)墻頭草,誰硬就跟誰。譯文:Healwayssitsonthefenceandfallsonthesideofthestronger.分析:“墻頭草”是個(gè)比喻,與英語中sitonthefence含義一樣。譯文為譯出內(nèi)在含義舍棄了其表面意義。2.詞類轉(zhuǎn)換(1)動(dòng)詞→名詞例1:原文:他得出這一結(jié)論是深思熟慮的結(jié)果。譯文:Hisarrivalatthisconclusionwastheresultofmuchthought.分析:英語中有大量行為抽象名詞表示行為或動(dòng)作意義,如advice,agreement,arrival,defence,exception,increase,knowledge,praise,use等。例2:原文:吃頭兩個(gè)主菜時(shí),也是贊不絕口。(2004真題)譯文:Youwillbefullofpraisewhileeatingthefirsttwomaincourses.2.詞類轉(zhuǎn)換(2)動(dòng)詞→介詞例:原文:這樣,每個(gè)地方都有自己的傳說,風(fēng)俗也就衍傳了下來。(2002真題)譯文:Thus,everyplace,withitsownlegendsandtales,hasitstraditionsandcustomspassedonfromgenerationtogeneration.2.詞類轉(zhuǎn)換(3)動(dòng)詞→形容詞使用與動(dòng)詞同源的詞,譯文有時(shí)比直接使用動(dòng)詞更地道、標(biāo)準(zhǔn)。例1:原文:所以人們對(duì)于大自然,全都一致并深深地依賴著。(2002真題)譯文:Therefore,everyonehasbecomeunanimouslyandprofoundlydependentonNature.2.詞類轉(zhuǎn)換(4)形容詞或副詞→名詞例:原文:只有這些生靈自由自在地享受著這個(gè)黃昏。(2007真題)譯文:…leavingtheselivingstoenjoythismomentofduskwithfulleaseandfreedom.2.詞類轉(zhuǎn)換(5)名詞→動(dòng)詞例:原文:大自然對(duì)人的恩賜,無論貧富,一律平等。譯文:People,richorpoor,areequallyfavoredbyNature.3.詞的增補(bǔ)(1)語法需要例1:原文:面對(duì)一池碧水,將憂心煩惱全都拋到一邊,使自己的身心得到充分休息。(2001真題)譯文:Whenfacingapoolofgreenwater,youforgetallyourworriesandannoyanceandenjoyagoodrest,bothmentallyandphysically.增譯出句中隱含的代詞3.詞的增補(bǔ)例2:原文:有水有魚的地方大都是有好環(huán)境的,好環(huán)境便會(huì)給人好心情。(2001真題)譯文:Aplacewithwaterandfishisnecessarilyblessedwithanicesetting,whichinreturnkeepspeopleingoodmood.分析:漢譯英時(shí)需補(bǔ)充連詞,保持句子結(jié)構(gòu)完整。3.詞的增補(bǔ)(2)意思表達(dá)需要例1:原文:世界上第三代博物館是充滿全新理念的博物館。(2000真題)譯文:Thethird-generationmuseumsintheworldarerunonentirelynewconcepts.分析:“充滿全新理念”的含義是說博物館的創(chuàng)建、運(yùn)營(yíng)理念與眾不同,如果按字面意思譯為fullofnewideas/concepts,就會(huì)造成“博物館里到處都是新理念”的誤解。3.詞的增補(bǔ)例2:原文:這是黃河灘上的一幕。(2007真題)譯文:ThisisascenetakingplaceontheshoreoftheYellowRiver.4.詞的減省把原文中一些僅為語法需要而存在的詞、詞組加以適當(dāng)省略,達(dá)到譯文通順、意思完整、句子精練的目的。例1:原文:于是轉(zhuǎn)喜為怒,轉(zhuǎn)贊美為責(zé)備挑剔,轉(zhuǎn)首肯為搖頭。(2004真題)譯文:Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraiseswouldtocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.5、詞的替代漢譯英時(shí)可用替代的方法來避免重復(fù),英語中主要有三種替代現(xiàn)象:名詞成分替代、謂語成分替代和分句替代。目錄無主句確立主干語序調(diào)整語態(tài)對(duì)譯長(zhǎng)句的翻譯句的翻譯12345(二)句的翻譯漢語造句以名詞為重心,以詞組、散句和分句為手段,善于按時(shí)間、邏輯順序進(jìn)行橫排式敘述,其中各種邏輯關(guān)系“含而不露”,甚至斷句不嚴(yán),外形松散、自由,富于彈性。而英語則以“主——謂”的主干結(jié)構(gòu)為中心來統(tǒng)領(lǐng)各語言成分,句界分明,外形嚴(yán)謹(jǐn)。漢譯英時(shí),譯文在邏輯和外形上應(yīng)體現(xiàn)出英語的特點(diǎn)。對(duì)于單句,首先應(yīng)當(dāng)確立句子的主干及句型;對(duì)于復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立信息中心,根據(jù)上下文行文需要進(jìn)行句子組合,可以譯為并列句、復(fù)合句(名詞性從句、定語從句、狀語從句)、并列復(fù)合句或使用獨(dú)立結(jié)構(gòu)等。1、確立主干漢譯英時(shí),不管漢語句子如何復(fù)雜,首先要考慮英語的基本組句框架,始終不能脫離“主——謂”主干這一總的框架,然后進(jìn)行相應(yīng)的時(shí)態(tài)變化、語態(tài)變化、語氣變化、句式轉(zhuǎn)換(肯定、否定、疑問、強(qiáng)調(diào)句式、倒裝句式等)、增加定語、狀語修飾成分、插入語等。(1)確立主語①避免主語機(jī)械對(duì)應(yīng)例:原文:這個(gè)地區(qū)比較多雨。譯文1:Itrainsalotinthisarea.譯文2:Thisareaseesmuchrain.譯文3:Thereismuchraininthisarea.分析:漢語主語的角度變化很少,英語則變化較多,英語主語有多種選擇。(1)確立主語②時(shí)間詞或方位詞在主語位置有些漢語句子常把時(shí)間詞或方位詞放在句首充當(dāng)主語,譯成英語時(shí)往往采用therebe結(jié)構(gòu)。例1:原文:山腳下住著一位老婦人。譯文:Therelivesanoldladyatthefootofthemountain.例2:原文:明天下大雪。譯文:Therewillbeaheavysnowtomorrow.(1)確立主語③漢語主語是復(fù)合結(jié)構(gòu)漢語的動(dòng)詞詞組、主謂結(jié)構(gòu)或句子作主語時(shí),往往譯成“it”作主語的英語句子?!癷t”充當(dāng)形式主語是英語組句的一大優(yōu)勢(shì),它還可以表示天氣、時(shí)間、強(qiáng)調(diào)等。例1:信不信是你自己的事。Itisyourconcernwhetheryoubelievemeornot.例2:最好是等他們回來。Itmaybeadvisabletowaittilltheycomeback.例3:勤能補(bǔ)拙Itisdiligencethatmakesfordeficiency.(2)確立謂語漢語的謂語具有開放性,除了動(dòng)詞之外,名詞、形容詞等詞類都可以直接充當(dāng)謂語,而且可以幾個(gè)動(dòng)詞連用(橫排式),而英語的謂語通常只能由某個(gè)動(dòng)詞或系表結(jié)構(gòu)擔(dān)任,其他動(dòng)詞往往以非謂語動(dòng)詞的形態(tài)出現(xiàn)。例1:原文:在人際關(guān)系問題上我們不要太浪漫主義。(2004真題)譯文:Weshouldn’tbetooromanticabouthumanrelationships.分析:漢語中名詞可充當(dāng)謂語,英譯文中轉(zhuǎn)為系表結(jié)構(gòu)。(2)確立謂語例2:原文:當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。(2005真題)譯文:Aslongastheyareliving,theyalwaysworkandstudyashardaspossible,unwillingtodreamtheirlifeaway,letalonewasteevenasinglemomentoftheirlives.分析:漢語謂語動(dòng)詞時(shí)態(tài)、情態(tài)及語態(tài)是隱性的,英譯文中應(yīng)變?yōu)轱@性。2.語序調(diào)整(1)定語的位置漢語的定語通常在修飾詞之前;英語的定語位置分兩種:前置和后置。單詞充當(dāng)定語通常放在被修飾的中心詞前;而短語和從句作定語則多置于所修飾的中心語之后。例1:原文:…它所展示的是工業(yè)文明帶來的各種階段性結(jié)果。(2000真題)譯文:…whichpresentthefruitsachievedbyindustrialcivilizationatvariousstages.(2)狀語的位置例1:原文:我在山坡的小屋里,悄悄掀起窗簾,窺見園中大千世界,一片喧鬧。(2003真題)譯文:Withoutbeingnoticed,Iliftedthecurtaininmysmallroom,onlytospythebustleofakaleidoscopicworlddowninthegarden.(狀語前置)例2:原文:中華民族自古以來從不把人看作高于一切。(2006真題)譯文:Chinesepeoplehasneverregardedhumanbeingasthehighestcreatureamongeverythingelsesinceancienttimes.(狀語后置)(2)狀語的位置例3:原文:他本來在天津開會(huì),會(huì)議一結(jié)束,他就上北京去度假了,昨天才坐飛機(jī)回來。譯文:HehadflownyesterdayfromBeijingwherehespenthisvacationafterfinishingthemeetinghehadtakenpartinTianjin.分析:多個(gè)時(shí)間狀語出現(xiàn)時(shí),漢語按時(shí)間先后順序排列,而英語中狀語的順序則比較靈活。(3)漢英語言敘事重心不同漢語先敘事,而后表態(tài)或評(píng)論,以突出話題,這種句子被稱為主題句。漢譯英

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論