英漢互譯技巧 3_第1頁(yè)
英漢互譯技巧 3_第2頁(yè)
英漢互譯技巧 3_第3頁(yè)
英漢互譯技巧 3_第4頁(yè)
英漢互譯技巧 3_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩21頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英漢翻譯技巧轉(zhuǎn)換法1.詞類轉(zhuǎn)換a.名詞動(dòng)詞、形容詞或副詞b.動(dòng)詞名詞、副詞c.形容詞動(dòng)詞、名詞、副詞d.副詞動(dòng)詞、名詞、形容詞e.介詞(短語(yǔ))動(dòng)詞f.代詞名詞英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)2.成分轉(zhuǎn)換a.

主語(yǔ)謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)或定語(yǔ)b.謂語(yǔ)主語(yǔ)c.賓語(yǔ)主語(yǔ)或謂語(yǔ)d.狀語(yǔ)主語(yǔ)、定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)e.定語(yǔ)謂語(yǔ)、狀語(yǔ)、表語(yǔ)英漢句式翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換a.名詞動(dòng)詞1)由動(dòng)詞派生的名詞2)具有動(dòng)作意味的名詞3)以-er結(jié)尾表示身份或職業(yè)的名詞4)作為習(xí)語(yǔ)主體的名詞Differencebetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirapproachandcooperation.各國(guó)社會(huì)制度的不同,不應(yīng)妨礙彼此接近和相互合作。Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用電子計(jì)算機(jī)可以大大提高勞動(dòng)生產(chǎn)率。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換a.名詞動(dòng)詞Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging.看到我們的噴氣式飛機(jī),聽(tīng)見(jiàn)隆隆的機(jī)聲,我感到心馳神往。Heisinthefullconvictionthatrealknowledgeistheendproductofathoroughstudyofhistory.他深信,只有對(duì)歷史加以透徹研究才能真正學(xué)到知識(shí)。Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他不抽煙,但他父親卻一支接著一支不停地抽。Hetookafinallookathisformerwife,andleftwithoutaword.他最后看了前妻一眼,一言不發(fā)地離開了。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換a.名詞形容詞由形容詞派生的名詞,以及有些加不定冠詞的名詞Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicyandfirmlydeterminedtopursueit.我們深信這一政策是正確的,并有堅(jiān)定的決心繼續(xù)奉行這一政策。Allowme,onbehalfofthedelegationthataccompaniesmeandinmyownname,tosincerelythankyouforthisandconveytoyouthemessageoffriendshipandfraternityofourpeople.對(duì)此,請(qǐng)?jiān)试S我以陪同我訪問(wèn)的代表團(tuán)和我本人的名義,向你們表示誠(chéng)摯的謝意,并向你們傳達(dá)我們?nèi)嗣竦男值馨愕挠押们檎x。Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.獨(dú)立思考對(duì)學(xué)習(xí)是絕對(duì)必要的。

英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換a.名詞副詞Thenewmayorearnedsomeappreciationbythecourtesyofcomingtovisitthecitypoor.新市長(zhǎng)禮貌性地前來(lái)看望城市貧民,獲得了他們的一些好感。Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.一發(fā)現(xiàn)有可能反對(duì)他的人,他就本能地用他的魅力和風(fēng)趣將這人爭(zhēng)取過(guò)來(lái)。Ihavethehonortoinformyouthatyourrequestisgranted.我榮幸地通知你,你請(qǐng)求批準(zhǔn)了。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換b.動(dòng)詞名詞、副詞ThemostU.S.spysatellitesaredesignedtoburnupintheearth’satmosphereaftercompletingtheirmissions.美國(guó)大多數(shù)間諜衛(wèi)星,按其設(shè)計(jì),在完成使命后將在大氣層中焚毀。Satellites,however,mustbecloselywatched,fortheyareconstantlybeingtuggedatbythegravitationalattractionofthesun,moonandearth.然而,由于經(jīng)常受到太陽(yáng)、月亮及地球引力的影響,對(duì)衛(wèi)星的活動(dòng)必須加以密切的觀察。Undergroundwaterreservesaremuchlargerthanthoseonthesurface,butastheyareunseenwetendtounderestimatethem.地下水的儲(chǔ)量比地表水大得多,但由于看不見(jiàn),我們往往會(huì)低估地下水的儲(chǔ)量。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換c.形容詞動(dòng)詞、名詞、副詞ShortlyafterhiselectionasPresident,hisadviserswerereportedasrecommendinglowertaxesandhighergovernmentspending.據(jù)說(shuō),他當(dāng)選總統(tǒng)后不久,他的顧問(wèn)們就建議降低稅收,擴(kuò)大政府開支。Stevenwaseloquentandelegant,butsoft.史蒂夫有口才、有風(fēng)度,但很軟弱。Allpeace-lovingpeopledemandthecompleteprohibitionandthoroughdestructionofnuclearweapons.一切愛(ài)好和平的人都要求全面禁止核武器,徹底銷毀核武器。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換d.副詞動(dòng)詞、名詞、形容詞Theelectroniccomputerischieflycharacterizedbyitsaccurateandquickcomputations.電子計(jì)算機(jī)的主要特點(diǎn)是計(jì)算準(zhǔn)確而迅速。ItisofficiallyannouncedthatthePresidenthaddecidedtopostponehisvisittotheMiddleEast.官方宣布,總統(tǒng)已經(jīng)決定推遲出訪中東。Heisstrongphysically,butweakmentally.他體力很強(qiáng),可智力很弱。Thelibrariantoldmethatthebookwasout.圖書管理員告訴我,那本書借出去了。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換e.介詞(短語(yǔ))動(dòng)詞Theyworkedlonghoursonmeagerfood,incoldcaves,bydimlamps.他們長(zhǎng)時(shí)間工作,吃的是粗茶淡飯,住的是冰冷的窯洞,點(diǎn)的是暗淡的油燈。Ifamancouldn’twalkintoaroomandtellwhowasforhimandwhowasagainsthim,thenhewasn’tmuchofapolitician.要是一個(gè)人不能一上任就看出誰(shuí)支持他、誰(shuí)反對(duì)他,那么他就不配搞政治。英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)1.詞類轉(zhuǎn)換f.代詞名詞Thegreatscientisthatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.這位偉大的科學(xué)家憎惡失敗,他一生曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,并藐視別人的失敗。Flatteryismoredangerousthanhatredbecauseitcoversthestainwhichtheothercausestobewipedout.阿諛比怨恨更危險(xiǎn),因?yàn)榘⒄樠谏w了污點(diǎn),而怨恨卻能使人消除污點(diǎn)。Thetemperatureofthehotbodyfallswhilethatofthecoldonerises.熱物體的溫度下降而冷物體的溫度上升。英漢句式翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)2.成分轉(zhuǎn)換a.

主語(yǔ)謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、狀語(yǔ)或定語(yǔ)Caremustbetakenatalltimestoprotecttheinstrumentfromdustanddamp.應(yīng)當(dāng)始終注意保護(hù)儀器,使其不沾灰塵、不受潮。Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃燒時(shí)發(fā)出光和熱。Badweatherpreventedusfromgoingcampinglastweekend.上周末因天氣不好,我們沒(méi)去野營(yíng)。Withoutair,theearthwouldundergoextremechangesintemperature.沒(méi)有空氣,地球上的溫度會(huì)發(fā)生極大的變化。英漢句式翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)2.成分轉(zhuǎn)換b.謂語(yǔ)主語(yǔ)Itissurprisingthatthenaughtyboybehavedverywellinsuchabigparty.令人吃驚的是,在如此盛大的晚會(huì)上那個(gè)頑皮男孩的表現(xiàn)相當(dāng)不錯(cuò)。Waterwithsaltconductselectricityverywell.鹽水的導(dǎo)電性能良好。英漢句式翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)2.成分轉(zhuǎn)換c.賓語(yǔ)主語(yǔ)或謂語(yǔ)Lightbeamscancarrymoreinformationthanradiosignalsbecauselighthasamuchhigherfrequencythanradiowaves.光束運(yùn)載的信息比無(wú)線電信號(hào)運(yùn)載的信息多,因?yàn)楣獾念l率比無(wú)線電波的頻率高。Thesecretarycastimpatientglancesattheyoungman,turnedawaywithoutansweringhisquestion.秘書不耐煩地看了看這年輕人,轉(zhuǎn)過(guò)頭去,沒(méi)有理睬他的問(wèn)題。英漢句式翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)2.成分轉(zhuǎn)換d.狀語(yǔ)主語(yǔ)、定語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)Weknowthatoxygenisnecessaryforthebreathingofanimalsandplants,andforburning.我們知道,動(dòng)植物呼吸和燃燒都需要氧氣。Inthisworld,thingsarecomplicatedandaredecidedbymanyfactors.世上的事情是復(fù)雜的,是由各方面的因素決定的。Theprettydollwasplacedtoohighforhertogetitdown.漂亮的洋娃娃放得太高,她拿不下來(lái)。英漢句式翻譯—轉(zhuǎn)換法(英→漢)2.成分轉(zhuǎn)換e.定語(yǔ)謂語(yǔ)、狀語(yǔ)、表語(yǔ)Thereisalargeamountofenergywastedduetofriction.由于摩擦而損耗了大量的能量。Theearthwasformedfromthesamekindofmaterialsthatmakesupthesun.構(gòu)成地球的物質(zhì)與構(gòu)成太陽(yáng)的物質(zhì)是相同的。Weshouldhaveafirmgraspofthefundamentalsofcomputerscience.我們應(yīng)該牢固掌握計(jì)算機(jī)科學(xué)的基本知識(shí)。a.名詞動(dòng)詞、形容詞或副詞b.動(dòng)詞名詞、形容詞、介詞或介詞短語(yǔ)c.形容詞名詞、副詞d.副詞形容詞英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(漢→英)a.名詞動(dòng)詞、形容詞英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(漢→英)我國(guó)科學(xué)研究發(fā)展的特點(diǎn)是理論聯(lián)系實(shí)際。Thedevelopmentofscientificresearchinourcountryischaracterizedbythecombinationoftheorywithpractice.發(fā)展核能的目的是為了造福人類而不是損害人類。Thedevelopmentofnuclearenergyaimsatbenefitinghumanbeingsratherthanharmingthem.沒(méi)有假、丑、惡,就不存在真、善、美。Thetrue,thegoodandthebeautifulwouldnotexistwithoutthefalse,theevilandtheugly.a.名詞副詞、代詞英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(漢→英)我們的教育方針,應(yīng)該使受教育者在德育、智育、體育幾方面都得到發(fā)展,成為有社會(huì)主義覺(jué)悟、有文化的勞動(dòng)者。Oureducationalpolicymustenableeveryonewhoreceivesaneducationtodevelopmorally,intellectuallyandphysicallyandbecomeaworkerwithbothsocialistconsciousnessandculture.手機(jī)使人們聯(lián)系很方便,但是大部分手機(jī)的質(zhì)量卻有待提高。Mobilephonesfacilitatecontactbetweenhumanbeings,butthequalityofmostofthemneedtobeimproved.b.動(dòng)詞名詞、形容詞、介詞或介詞短語(yǔ)英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(漢→英)中國(guó)成功地爆炸了第一顆原子彈,在全世界引起了巨大的反響。China’ssuccessfulexplosionofitsfirstatomicbombcausedtremendousrepercussionsthroughouttheworld.我不熟悉這種晶體管放大器的性能。Iamnotfamiliarwiththeperformanceofthistypeoftransistoramplifier.他們不顧一切困難、挫折,堅(jiān)持戰(zhàn)斗。Theykeptonfightinginspiteofalldifficultiesandsetbacks.c.形容詞名詞、副詞英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(漢→英)他試圖用熱情的款待把他的窘態(tài)遮蓋過(guò)去。Hetriedtocoveruphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.他們?yōu)檫@次海外旅行作了精心細(xì)致的準(zhǔn)備。Theyhadpreparedcarefullyforthetripabroad.d.副詞形容詞英漢詞匯翻譯—轉(zhuǎn)換法(漢→英)空氣是這樣的清香,使人感到分外涼爽、舒暢。Theairwassofreshandfragrantthatitgavepeopleafeelingofex

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論