目的論視域下的政論文英譯策略研究-以2010年《政府工作報告》為例_第1頁
目的論視域下的政論文英譯策略研究-以2010年《政府工作報告》為例_第2頁
目的論視域下的政論文英譯策略研究-以2010年《政府工作報告》為例_第3頁
目的論視域下的政論文英譯策略研究-以2010年《政府工作報告》為例_第4頁
目的論視域下的政論文英譯策略研究-以2010年《政府工作報告》為例_第5頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例目的論視域下的政論文英譯策略研究——以2010年《政府工作報告》為例

摘要:本文旨在探討目的論視域下的政論文英譯策略,以2010年《政府工作報告》為例。政論文是政府向公眾傳達政策政見和決策的重要途徑之一,而英譯策略對于政論文的傳播和理解具有重要影響。通過對2010年政府工作報告的英譯策略研究,本文發(fā)現(xiàn)在目的論視域下,英譯策略可分為逐字翻譯、意譯和增補三大類,每一類策略在不同語境中有不同的應用,并深入分析了各種策略在政論文英譯中的優(yōu)缺點。本文的研究對于更好地推動政府政策在國際間傳播具有一定的實際指導意義。

關鍵詞:政論文、英譯策略、目的論、政府工作報告

Ⅰ引言

政論文是政府向公眾傳達政策政見和決策的重要途徑,其重要性不言而喻。然而,在全球化的背景下,政府政策的傳播跨越國界,翻譯成為必要的環(huán)節(jié)。英譯策略作為政論文翻譯的關鍵,對于政府政策在國際間的傳播有著重要影響。本文將運用目的論視域,以2010年的《政府工作報告》為例,對政論文英譯策略進行研究,旨在為政府政策的國際傳播提供一定的指導和參考。

Ⅱ目的論視域下的政論文翻譯策略

目的論視域下的政論文翻譯策略,是指在傳達政治信息和責任意識的同時,保持政策的連貫性與準確性??傮w上,目的論視域下的政論文翻譯策略主要由逐字翻譯、意譯和增補三方面構成。

1.逐字翻譯

逐字翻譯是指在翻譯過程中盡可能保持原文的結(jié)構和語序,將原文詞句逐一對應翻譯。逐字翻譯重視原文的準確性和完整性,漢語和英語的差異很容易被保留下來。例如,漢語中的成語和典故,如果逐字翻譯,很可能不能被外國讀者理解。逐字翻譯的優(yōu)勢在于保持較高的原汁原味性和詞義準確性,但在整體語言流暢性和傳播效果上可能存在欠缺。

2.意譯

意譯是指根據(jù)目的語的語言習慣和傳播效果,對原文進行詞義的調(diào)整和表達方式的轉(zhuǎn)換,以使譯文更符合目的語讀者的理解和接受度。意譯在政論文翻譯中常常發(fā)生在特定的文化、歷史和社會背景下,通過類比、轉(zhuǎn)換和替代等手法將原文譯為目的語詞匯。意譯的優(yōu)勢在于更好地融入目的語環(huán)境,使譯文具備更高的通用性和傳達效果,但也可能導致某些細節(jié)的喪失。

3.增補

增補是指在翻譯過程中,為了傳達更準確和完整的信息,而在譯文中增加內(nèi)容。增補通常出現(xiàn)在政策條款、專業(yè)術語等方面,以確保政策信息透徹地傳達給目的語讀者。增補的策略有助于填補中西文化差異和知識盲點所造成的障礙,但也需謹慎使用,防止無端增加冗余信息。

Ⅲ2010年《政府工作報告》的英譯策略研究

以政府工作報告為例,本文對2010年的《政府工作報告》進行了英譯策略的研究,以期發(fā)現(xiàn)其中的取舍和應用。根據(jù)研究結(jié)果,逐字翻譯、意譯和增補等策略均有所使用,每一種策略在不同的語境中都有不同的優(yōu)勢和劣勢。

例如,在逐字翻譯方面,報告中提到的“安居工程”通常被翻譯為“housingproject”,盡量保持原文的詞匯順序和結(jié)構。而在意譯方面,報告中的“建設創(chuàng)新型國家”常會被譯為“buildaninnovativecountry”,強調(diào)目的語讀者對“創(chuàng)新型”一詞的理解和接受。在增補方面,對于中國的特有概念如“中國特色社會主義”和“五年計劃”,常常需要在譯文中進行解釋或增加補充說明,以便讀者更好地理解。

Ⅳ結(jié)論

通過對2010年《政府工作報告》的英譯策略研究,本文發(fā)現(xiàn)在目的論視域下,英譯策略可分為逐字翻譯、意譯和增補三大類,每一類策略在不同語境中有不同的應用,并深入分析了各種策略在政論文英譯中的優(yōu)缺點。進一步研究發(fā)現(xiàn),逐字翻譯在保持原文準確性和完整性方面較優(yōu),意譯在傳達信息和通用性方面較優(yōu),而增補則可彌補知識盲點和文化差異。本文的研究對于更好地推動政府政策在國際間傳播具有一定的實際指導意義,可以為政府政策的英文版本提供參考和借鑒。

正文:

如前所述,逐字翻譯、意譯和增補是政府工作報告英譯中常用的策略。每一種策略都有其獨特的優(yōu)勢和劣勢,取決于不同的語境和翻譯需求。

首先,逐字翻譯是一種直譯的策略,盡量保持原文的詞匯順序和結(jié)構。這種策略在翻譯專有名詞和特定術語時往往比較常用。例如,在報告中提到的“安居工程”通常被翻譯為“housingproject”,逐字翻譯保持了原文中“安居”和“工程”的順序,并且在目的語中也很容易理解和接受。逐字翻譯的優(yōu)勢在于能夠準確傳達原文的含義和細節(jié),但缺點是可能會產(chǎn)生語言結(jié)構不流暢或文化差異的問題。

其次,意譯是一種靈活的策略,通過更加自由地表達和轉(zhuǎn)述來傳達原文的含義。意譯常常用于翻譯抽象概念和具有文化特色的詞語。例如,在報告中的“建設創(chuàng)新型國家”常會被譯為“buildaninnovativecountry”,通過意譯強調(diào)了“創(chuàng)新型”一詞的含義和重要性。意譯的優(yōu)勢在于能夠更好地傳達信息和理解,同時也有利于目的語讀者對原文中的文化差異的理解。然而,意譯也可能會因為表達方式的靈活性而導致信息的丟失或誤解。

最后,增補是一種對原文進行補充解釋或說明的策略,常用于翻譯具有特殊意義或?qū)δ康恼Z讀者不太熟悉的詞語或概念。在政府工作報告的翻譯中,對中國的特有概念如“中國特色社會主義”和“五年計劃”,常常需要在譯文中進行解釋或增加補充說明,以便讀者更好地理解。增補的優(yōu)勢在于能夠彌補知識盲點和文化差異,提供更全面的信息和背景知識,但也可能因為增加了額外的文字而導致讀者閱讀負擔增加。

總結(jié)來說,逐字翻譯、意譯和增補是政府工作報告英譯中常用的策略。每一種策略都有其優(yōu)勢和劣勢,適用于不同的翻譯需求和語境。逐字翻譯能夠保持原文準確性和完整性,意譯能夠傳達信息和提高通用性,增補能夠彌補知識盲點和文化差異。在實際應用中,翻譯者可以根據(jù)具體情況選擇合適的策略,并在保持準確性的同時,使譯文更易理解和接受。

通過對2010年《政府工作報告》的英譯策略的研究,我們可以更好地理解不同的翻譯策略在政府政策翻譯中的應用,并為政府政策的英文版本提供參考和借鑒。對于推動政府政策在國際間傳播具有一定的實際指導意義。未來的研究可以進一步探討不同策略在其他類型的政府文件翻譯中的應用,并結(jié)合更多的語料進行分析,以得到更全面和準確的結(jié)論總體而言,在政府工作報告的翻譯中,逐字翻譯、意譯和增補都是常用的策略。逐字翻譯能夠保持原文的準確性和完整性,但可能會導致譯文的可讀性和理解性較差。意譯能夠傳達信息和提高譯文的通用性,但可能會失去一部分原文的細節(jié)。增補策略則可以彌補讀者的知識盲點和文化差異,提供更全面的信息和背景知識,但也可能增加讀者的閱讀負擔。

通過對2010年《政府工作報告》的英譯策略的研究,我們可以更好地理解不同的翻譯策略在政府政策翻譯中的應用,并為政府政策的英文版本提供參考和借鑒。這對于推動政府政策在國際間的傳播具有一定的實際指導意義。

未來的研究可以進一步探討不同策略在其他類型的政府文件翻譯中的應用,并結(jié)合更多的語料進行分析,以得到更全面和準確的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論