




版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
英漢語言的主要差異英漢語言的主要差異English漢語主語突出Subjectprominent主題突出Topicprominent低語境Lowcontext高語境Highcontext靜態(tài)表現(xiàn)Staticpresentation動態(tài)表現(xiàn)Dynamicpresentation形合結構Hypotacticstructure意合結構Paratacticstructure概括抽象Generalabstraction具體形象Concreteimage客觀視角Objectiveperspective主觀視角SubjectivestructureEnglish漢語主語突出SubjectprominentIfyoucan’tfindithereinHongKong,itdoesn’texist.天下瑰寶,香港不見,何處可找?Ifyoucan’tfindithereinH養(yǎng)天地正氣,法古今完人。Ontoafullgrownman.Nourishthespiritofuniversaltruth;Emulatetheperfectmanoftheages養(yǎng)天地正氣,法古今完人。Ofallformsofthecommercialsexualexploitationofchildren,childprostitutionisbyfarthemostcommonandwidespread.為了營利目的而對兒童進行性剝削,形式有多種,其中最常見、最普遍的是強迫他們賣淫。OfallformsofthecommercialThoseprivilegedtobepresentatafamilyfestivaloftheForsyteshaveseenthatcharmingandinstructivesight——anuppermiddle-classfamilyinfullplumage.碰到福爾賽家有喜慶的事情,那些有資格去參加的人都看見過那派中上層人家的興盛氣象,不但看了開心,也增長見識。Thoseprivilegedtobepresent英語屬于印歐語系,是一種拼音文字,單詞沒有四聲,但句子可以有不同的聲調(diào);而漢語屬于漢藏語系,是一種表意文字,音節(jié)有四聲變化,語調(diào)也很豐富。英語是一種逐漸從綜合型向分析型發(fā)展的語言;漢語則是以分析為主的語言。所謂綜合型語言是指該語言主要通過詞本身的形態(tài)變化來表達語法意義(格、數(shù)、時等)。如he是主格,him是賓格,his是所有格。dog是單數(shù),dogs是復數(shù)。又如Sheisdoingherhomework,她正在做作業(yè)。Shedidherhomeworkyesterday.她昨天做了作業(yè)。Shehasdoneherhomework.她已經(jīng)做了作業(yè)。同樣都是“做”字,漢語只用了一個“做”字,英語卻用“do”的不同詞形變化來表示“正在做”、“昨天做了”、“已經(jīng)做了”。分析型語言是指該語言中的語法關系不通過詞本身的形態(tài)變化來表達,而是通過虛詞、詞序等手段來表示。如果單獨來看“困難”一詞,很難判斷是形容詞還是名詞,但在下面兩個短語中,我們就不難看出詞性:“克服困難”(toovercomedifficulties)“困難問題”(adifficultproblem)。
英語屬于印歐語系,是一種拼音文字,單詞沒有四聲,但句子可以有英漢句子結構差異
英語重形合(hypotaxis);漢語重意合(parataxis)
所謂“形合”就是主要靠語言本身語法手段;所謂“意合”主要靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系。
具體來說,在英語句子中,主干結構突出。名詞,尤其是抽象名詞(abstractnoun)用得多,介詞(preposition)也用得多。英語表達復雜思想時,往往是開門見山,然后借助英語特有詞匯關系代詞(relativepronoun)進行空間搭架,把各個子句(clause)有機地結合起來,構成一串葡萄似的句子。主干可能很短,上面卻果實累累。英漢句子結構差異
英語重形合(hypotaxis);漢語重意意合和形合是語言表現(xiàn)法。所謂“形合”(hypotaxis)是指借助語言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)實現(xiàn)詞語或句子的連接;所謂“意合”(parataxis)是指不借助語言形式手段而借助詞語或句子所含意義的邏輯聯(lián)系來實現(xiàn)它們之間的連接。前者注重語言形式上的接應(cohesion),后者注重意義上的連貫(coherence意合和形合是語言表現(xiàn)法。所謂“形合”(hypotaxis)是Examples去了也白去。Evenifyougothere,therewon’tbeanyresult.天氣寒冷,河水都結了冰。Itwassocoldthattheriverfroze.跑得了和尚跑不了廟。Themonkmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywiththem.Examples去了也白去。請看下面句子Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.這是一句比較典型的英語句子??雌饋硭坪鹾荛L,實際上是個簡單句,只有一個主語(subject),一個謂語(predicate).全局共有九個名詞(包括抽象名詞和具體名詞),用五個介詞連接起來,而動詞只有一個。句中主語是:Theisolationoftheruralworld,謂語是iscompounded。句子首先指出,農(nóng)村社會處于一種與外界社會隔絕的狀態(tài),然后用介詞短語說出原因:離開城市遠,缺乏交通工具,通訊工具不足。請看下面句子Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.譯成漢語:由于距離遠,又缺乏交通工具,農(nóng)村社會與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具不足而變得更加嚴重。Hecompoundedhismistakebyarguingwiththeteacher.Theisolationoftheruralwor上述譯文里,抽象名詞有的譯成動詞,有的譯成形容詞。全局用了四個逗號、一個句號。這樣就可以一層層,一點點地把事情交代清楚,整句語氣從容不迫。這是符合漢語敘事方法的。上述譯文里,抽象名詞有的譯成動詞,有的譯成形容詞。全局用了四英語句子中,名詞和介詞占優(yōu)勢英語句子中,主要采用主謂機制。由于英語句子中的謂語動詞受動詞形態(tài)變化的約束,句子中只能有一個謂語動詞,它是英語句子的軸心與核心,然后要借用名詞來表達,而名詞與名詞之間的聯(lián)系卻要借介詞來串通,所以英語中名詞與介詞占優(yōu)勢。要理解與掌握英語,只要抓住謂語動詞就抓住了英語句子的靈魂。在翻譯時,對介詞要特別注意。因為英語句子的擴展,意義準確的表達,往往是通過介詞來實現(xiàn)的。如:英語句子中,名詞和介詞占優(yōu)勢CarlisleStreetrunswestward,acrossagreatblackbridge,downahillandupagain,bylittleshopsandmeatmarkets,pastsingle-storiedhomes,untilsuddenlyitstopsagainstawidegreenlawn.卡萊爾大街往西伸展,越過一座黑色大橋,爬下山崗又爬上去,經(jīng)過許多小鋪和肉市,又經(jīng)過一些平房,然后突然朝著大片綠色草地中止了。此句屬于主謂結構,句中只有一個謂語動詞“runs”,但通過七個不同的介詞,把六個名詞串起來使句子擴展開來。CarlisleStreetrunswestward漢語句子中,動詞占優(yōu)勢漢語動詞沒有什么動態(tài)變化,使用方便,且重于動態(tài)描寫,所以漢語動詞用得多,漢語在表達一些較復雜的思想時進往往借助動詞,按時間順序,邏輯順序,逐步交代,層層輔開,給人以舒緩明快的感覺。句子結構像一根竹子一樣,一節(jié)一節(jié)地接下去。有人把漢語句子描寫成為有如海上萬頃波濤,前后起伏,層層推進,請看《紅樓夢》中的一段:晴雯先接出來,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高興,只寫了三個字,扔下筆就走了,哄我等了這一天,快來給我寫完了這些墨才算呢!”漢語句子中,動詞占優(yōu)勢一連幾個動詞,幾占全段一半,不但不混亂,反而使人讀了感到,猶如水來石上輕快地流淌著。試比較譯文:Qing-wengreetedhimwithasmile,exclaiming,”Afineoneyouare!Onthespurofthemomentyoubademegrindinkforyouthismorning.Butyouthrewdownyoubrushandwentawayafterhavingwrittenmerelythreecharacters.You’vekeptmewaitingforyouthewholeday.Youaretouseupthisinknow.Bequick!”一連幾個動詞,幾占全段一半,不但不混亂,反而使人讀了感到,猶英漢句子重心比較在復合句中,英語的主句為主要部分,一般放在句首,即重心在前。而漢語則一般按照邏輯和時間順序,將主要部分放在句尾,形成后中心。Nothinghashappenedsinceweparted.自我們別后沒發(fā)生什么事情。IwentoutforawalkafterIhadmydinner.晚飯后我出去散步。Hehastostayathomebecauseheisill.他病了只得呆在家里。又如:HischiefcontributionwasmakingmerealizehowmuchmorethanknowledgeIhadbeenpettingfromhim.他使我認識到,我從他那里學到的,遠遠不只是知識,這是他最大的貢獻。英漢句子重心比較在英語中先出現(xiàn)hischiefcontribution,然后出現(xiàn)具體的分析,也就是先提出主要的結論,再加以闡述。而漢語則不然,先進行闡述,后進行歸納。Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabigcountry,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparms,andgraspintheirownhandsthedestinyoftheirowncountry.小國人民只要敢于起來斗爭,敢于拿起武器并掌握自己國家的命運,就一定能打敗大國的侵略。這個例子中,一個狀語從句雖長,但卻只是說明條件,因此不是主要的,所以放在主句之后,而譯成漢語時,則強調(diào)邏輯順序,先出現(xiàn)條件,再出現(xiàn)結果,重點在后,即把主句放在句尾。在英語中先出現(xiàn)hischiefcontribution,英漢文化的主要差異朱利?洛特門(Juri
Lotman)說過:“沒有一種語言不是根植于某種具體的文化之中;也沒有一種文化不是以某種自然語言的結構為其中心的?!笨梢娬Z言與文化是不可分割的。語言是文化的載體,也是文化的一個重要組成部分,像一面鏡子反映著一個民族的全部文化,又像一個窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容。而文化又是語言賴以生存的基礎,是語言新陳代謝的生命源泉。因此,探尋英漢文化差異應是翻譯中一個不容忽視的因素。英漢文化的主要差異朱利?洛特門(JuriLotman)說過傳統(tǒng)文化觀念不同松、竹、梅“歲寒三友”在中國人心目中象征堅忍不拔的優(yōu)良品質(zhì);而對西方人來說,這只不過是三種普通的植物,沒有什么特殊的文化涵義。又如“龍”在漢民族看來是代表吉祥如意,大富大貴內(nèi)涵的神異動物。如“望子成龍”,意指父母希望孩子成長后能有所作為,然而,在西方人看來,“dragon”是一種兇殘肆虐的怪物,是邪惡的象征,喻指兇惡的人撒旦、魔王、嚴厲而有警覺性的女人。這種“可怕的怪物”與中國人乃至東方人心目中的“龍”是迥然不同的兩種概念,其文化內(nèi)涵是完全不同的。英漢語言差異課件歷史文化背景不同一個民族的歷史是其社會發(fā)展的如實記載,其中收藏著豐富的文化遺產(chǎn),反映在語言上尤為明顯。如:“說曹操曹操到”、“過五關斬六將”、“有眼不識泰山”、“暗渡陳倉”、“逼上梁山”,諸如此類,具有明顯民族特點的詞語是與漢文化緊密聯(lián)系的。英語國家的詞語也包含其歷史文化背景。如:CrosstheRubiconandburnone’sboats背水一戰(zhàn);meetone’sWaterloo一敗涂地歷史文化背景不同宗教信仰不同英語國家主要信仰基督教,有很多來自《圣經(jīng)》里的人物、事件構成的具體特定內(nèi)涵的詞語。如:bearone’scross背十字架;acovenantofsalt不可背棄的盟約;Nocomingtoheavenwithdryeyes眼無淚水,難進天堂;ThewaytoHeavenisbyweepingloss懺悔難得升天堂;forbiddenfruit禁果。而漢民族主要是信仰佛教和道教,因而有“臨時抱佛腳”,“道高一尺,魔高一丈”,“放下屠刀,立地成佛”;“做一天和尚,撞一天鐘”;“不看僧面看佛面”等;宗教信仰不同聯(lián)想上的不同語言是表達思想的,而思想是客觀的反映。由于受到客觀條件的制約,不同的民族往往用不同的比喻表達同一思想。例如:漢語用“山中無老虎,猴子稱霸王”,英語中類似的諺語有用“Inthelandoftheblind,theone-eyedmanisking”(盲人圈中,獨眼稱雄)。漢語說“身壯如?!保⒄Z說“asstrongasahorse”;漢語說“膽小如鼠”,英語說“astimidasahare”。聯(lián)想上的不同語言是表達思想的,而思想是客觀的反映。由于受到客試比較:謀事在人,成事在天。Manproposes,Heavendisposes(楊憲益譯)Manproposes,Goddisposes(霍克斯譯)這是楊憲益先生和霍克斯對《紅樓夢》中一句話的翻譯。楊憲益先生利用了一個英語的諺語,但把其中的“God”改成了“Heaven”,從而保留了原有的宗教色彩。英國漢學家霍克斯(DavidHorkes)卻直接引用了英語諺語,未作任何改動,他把原文的佛教色彩變成了基督教色彩。這對英美讀者來說當然
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 初中歷史散文支架式教學研究
- 鄂爾多斯市烏審旗民間展覽館的博物館人類學研究
- 社交網(wǎng)絡在老年人健康管理與教育中的應用研究
- 河套灌區(qū)向日葵農(nóng)田土壤氨揮發(fā)及冠層氨通量對不同農(nóng)業(yè)管理措施的響應
- 陜西閻良方言體系統(tǒng)研究
- 基于二極管的工作點和束流位置測量技術的研究
- 磁性材料在醫(yī)療康復器械中的發(fā)展與應用
- 肥胖人群內(nèi)脂脂肪面積與胰島素抵抗相關性研究
- 木質(zhì)工藝家具企業(yè)ESG實踐與創(chuàng)新戰(zhàn)略研究報告
- 男休閑鞋企業(yè)縣域市場拓展與下沉戰(zhàn)略研究報告
- 指導青年教師課堂教學活動方案
- 一年級美術課后輔導方案-1
- 免疫學基礎與病原生物學課件
- 2022版義務教育(地理)課程標準(附課標解讀)
- 《鍛造安全生產(chǎn)》課件
- 中考英語閱讀理解(含答案)30篇
- 文化產(chǎn)業(yè)管理專業(yè)大學生職業(yè)生涯規(guī)劃書
- DSM-V美國精神疾病診斷標準
- 文獻的載體課件
- 2023年高考語文全國乙卷《長出一地的好蕎麥》解析
- 混凝土強度回彈檢測方案
評論
0/150
提交評論