翻譯英文合同需要注意的地方_第1頁
翻譯英文合同需要注意的地方_第2頁
翻譯英文合同需要注意的地方_第3頁
翻譯英文合同需要注意的地方_第4頁
翻譯英文合同需要注意的地方_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯英文合同需要注意的地方在英文合同翻譯中,前提條件是弄懂合同的定義,包括合同中應(yīng)有的基本要素。第一,英文合同的定義在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement。1999年中國《合同法》第二條將contract定義為:AcontractinthisLawreferstoanagreementestablishing,modifyingandterminatingthecivilrightsandobligationsbetweensubjectsofequalfooting,thatis,betweennaturalpersons,legalpersonsorotherorganizations”。根據(jù)這一定義,合同平等主體之間設(shè)立的確定民事權(quán)利和義務(wù)的協(xié)議。StevenH.Gifts編著的“LawDictionary”中將contract定義為“Contractisapromise,orasetofpromises,forbreachofwhichthelawgivesremedy,ortheperformaneeofthewhichthelawinsomewayrecognizeasaduty."木艮據(jù)這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補(bǔ)償。合同的成立必須具備幾個(gè)主要因素。它們(要約和承諾構(gòu)成的)由協(xié)議、約因、設(shè)立法律關(guān)系的愿望和締約能力四大部分組成。L.BCurzon編著的“ADictionofLaw"提到:“Contractgenerallyinvolves"offerandabsoluteandunqualifiedacceptance要約和絕對接受)consensusadidem(意思表示一致,也叫meetingofminds)intentiontocreatelegalrelations(建立合同關(guān)系的意愿)genuinenessofconsent(同意的真實(shí)性)contractualcapacityoftheparties(合同當(dāng)事人的締約能力)legalityofobject(標(biāo)的物的合法性)possibilityofperformance(履行的可能性)certaintyofterms(條款的確定性)valuableconsideration(等價(jià)有償)第二,英文合同的結(jié)構(gòu)特點(diǎn)合同類法律文件用以規(guī)定當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù),是預(yù)防與解決爭議的依據(jù)。合同英語行文縝密而準(zhǔn)確,歷史悠久,深含法律文化底蘊(yùn)。中文的合同開頭一般先羅列當(dāng)事人的名稱、姓名、住所或營業(yè)場所,然后是合同正文,結(jié)尾是當(dāng)事人印章、授權(quán)代表簽字、職務(wù)及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:

Thisagreement/contractismadeandenteredintothis dayof (month) (year)byandbetweenPartyA(hereinaftercalled“PartyA”)andPartyB(hereinaftercalled“PartyB”)然后是開始陳述:WHEREAS...THEREFORE...Itisherebyagreedasfollows:或以:WITNESSETH,WHEREAS...NOWTHEREFORE,forandinconsiderationofthemutualcovenantsandagreementscontainedherein,thepartiesherebycovenantandagreeasfollows:接著是正文,最后是證明部分:INWITNESSWHEREOF,thepartiesheretohavehereuntosettheirhandsthedayandyearsfirstabovewritten.隨后還包括當(dāng)事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。第三,英文合同翻譯的用詞特點(diǎn)(formalterm)合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業(yè)化(professional)、正式(formal)、準(zhǔn)確(accurate)。具體體現(xiàn)在下列方面:1.may,shall,must,maynot(或shallnot)的使用;may,shall,must,maynot(或shallnot)對學(xué)過英語的人來說再熟悉不過了,但在合同中用這些詞時(shí)要極其謹(jǐn)慎。權(quán)利義務(wù)的約定部分構(gòu)成了合同的主體。這幾個(gè)詞如選用不當(dāng),可能會引起糾紛。may旨在約定當(dāng)事人的權(quán)利(可以做什么),shall約定當(dāng)事人的義務(wù)(應(yīng)當(dāng)做什么時(shí)候),must用于強(qiáng)制性義務(wù)(必須做什么),maynot(或shallnot)用于禁止性義務(wù)(不得做什么)。maydo不能說成cando,shalldo,不能說成shoulddo或oughttodo,maynotdo,在美國一些法律文件里可以用shallnot,但絕不能用cannotdo或mustnot),例如,在約定解決爭議的途徑時(shí),可以說:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.Shouldsuchnegotiationsfail,suchdisputemaybereferredtothePeople'sCourthavingjurisdictiononsuchdisputeforsettlementintheabseneeofanyarbitrationclauseinthedisputedcontractorindefaultof

agreementreachedaftersuchdisputeoccurs.本句中的shall和may表達(dá)準(zhǔn)確。出現(xiàn)爭議后應(yīng)當(dāng)先行協(xié)商,所以采用了義務(wù)性“約定”如果協(xié)商解決不了,作為當(dāng)事人的權(quán)利,用選擇性約定may也很妥當(dāng)。如果may和shall調(diào)換位置會怎么樣?前半句的shall換用may后,意思變成了當(dāng)事人可以通過協(xié)商解決,意思上說得過去,但后半句的may換用shall后,變成了應(yīng)當(dāng)訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了。本句可譯:雙方首先應(yīng)通過友好協(xié)商,解決因合同而發(fā)生的或與合同有關(guān)的爭議。如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成共識的,可將爭議提交給有管轄權(quán)的人民法院解決。正式用語(formalterm)合同英語有著嚴(yán)肅的風(fēng)格,與其它英語作品有著很大不同之處。例如:“因?yàn)椤钡亩陶Z多用“byvirtueof”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于“dueto”,一般不用“becauseof”;“財(cái)務(wù)年度末”一般用“atthecloseofthefiscalyea”,而不用“intheendofthefiscalyear";“在 之前"一般用“priorto",而不用“before";“關(guān)于"常用“asregards",^concerning"或“relatingto",而不會用“about";“事實(shí)上"用“ineffect",而不用“infact";“開始"用“commencement",而不用“start"或“begin";“停止做"用“ceasetodo",而不用“stoptodo";“何時(shí)開會并由某某主持”的表述為:Themeetingshallbeconvenedandpresidedbysb.“其他事項(xiàng)"用“miscellaneous",而不用“othermatters/events";“理解合同”用“construeacontract"或“comprehendacontract",而不用“understandacontract";“認(rèn)為"用“deem",用“consider"少,不用“think"或“believe";用詞專業(yè)(technicalterms)合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉(zhuǎn)移,它是合同語言準(zhǔn)確表達(dá)的保障。如合同出現(xiàn)的“瑕疵"、“救濟(jì)"、“不可抗力"、“管轄"、“損毀"、“滅失"等就可能讓非行業(yè)人士費(fèi)解,用以上英語表達(dá)分別為defect,remedy,forcemajeure/ActofGod,jurisdiction,damageand/orloss。另外幾乎每個(gè)合同都少不了hereinafterreferredtoas,such...as,whereas,inwitnesswhereof,forandonbehalfof,hereby,thereof等虛詞,就其中幾個(gè)細(xì)說:比如:1.Hereby:bymeansof;byreasonofthis之意,即特此,因此,茲等意。常用于法律文件、合同協(xié)議的正式文件的開頭

語,在條款中需要強(qiáng)調(diào)時(shí)也可用。舉原文說明,如:TheEmployerherebycovenantstopaytheContractorinconsiderationoftheexecutionandcompletionoftheWorksandtheremedyingofdefectsthereintheContractPriceorsuchothersumasmaybecomepayableundertheprovisionsoftheContractatthetimeandinthemannerprescribedbytheContract.文中:★hereby意為byreasonofthis,特此的意思。therein意為intheWorks在本工程中。such...as是關(guān)系代詞,相當(dāng)于that,which,把要限定的詞置于such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在理解上發(fā)生爭議。其它的還有:“賠償"用“indemnities",而不用“compensation"“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”用“conveyanee",而不用“transferofrealestate"“房屋出租"用“tenancy",而“財(cái)產(chǎn)出租"用“l(fā)easeofproperty"“停業(yè)"用“windupabusiness“或“cease(名詞是cessation)abusiness",而不用“end/stopabusiness"。還款或?qū)@暾埖摹皩捪奁?英文為“grace",“當(dāng)事人在破產(chǎn)中的和解"用“composition"“依照合同相關(guān)規(guī)定"一般說成“pursuanttoprovisionscontainedherein"或“asprovidedherein"等,不說成“accordingtorelevanttermsandconditionsinthecontract"?!昂贤魏我环疆?dāng)事人不得轉(zhuǎn)讓本合同"英文表述為“Neitherpartyheretomayassignthiscontract",其中“hereto"表示“tothecontract",選用“Neitherpartytothecontract"較少。4.同義詞、近義詞、相關(guān)詞的序列FORvalueRECEIVED,theundersigneddoesherebysell,transfer,assignandsetoverto allhisright,tileandinterestinandtoacertaincontractdated ,19 byandbetweentheundersignedand ,acopyofwhichisannexedhereto.在這里的同義詞和近義詞并列(如sell,transfer,assignandsetover,right和tileandinterest),在英文合同里十分普遍。這是出于嚴(yán)謹(jǐn)和杜絕漏洞的考慮,有的也屬于合同用語的固定模式。如:ThisagreementismadeandenteredintobyandbetweenPartyAandPartyB.句中“madeandenteredinto"和“byandbetween"兩組分別屬于同義詞和相關(guān)詞并列。

Forandinconsiderationofmutualcovenantsandagreementscontainedhereinthepartiesherebycovenantandagreeasfollows:句中“forandinconsiderationof", “covenantsandagreements"三組同義司和近義詞并列。ThepartieshaveagreedtovarytheManagementonthetermsandsubjecttotheconditionscontainedherein.這里的“ontheterms"和“subjecttotheconditions"是一個(gè)意思,都表示“依照本協(xié)議的條款規(guī)定"。合同條款的固定模式是“termsandconditions"再例如:“PartyAwishestobereleasedanddischargedfromagreementasfromtheeffectivedate",一句中的“release"和“discharge"的意思幾乎相同。并列的詞還有:shipsandvesselssupportandmaintenancelicensesandpermitscharges,fees,costsandexpensesanyandallanyduties,obligationsorliabilitiesthepartners,theirheirs,successorsandassigns第四,英文合同翻譯中的注意事項(xiàng)實(shí)踐證明,英文合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。A.限定責(zé)任眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說明如下。and/or常用and/or英譯合同中“甲和乙+甲或乙"的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。例1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運(yùn)人應(yīng)負(fù)全責(zé)。Theshippershallbeliableforalldamagecausedbysuchgoodstotheshipand/orcargoonboard.byandbetween常用byandbetween強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方"簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同的責(zé)任。例2:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品并簽訂本合同。

ThisContractismadebyandbetweentheBuyerandtheSeller,wherebytheBuyeragreestobuyandtheSelleragreestoselltheundermentionedcommoditysubjecttothetermsandconditionsstipulatedbelow.B.限定時(shí)間英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢r(shí)間的要求是準(zhǔn)確無誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來限定準(zhǔn)確的時(shí)間。2.1雙介詞用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。例3:自9月20日起,甲方已無權(quán)接受任何定單或收據(jù)。PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.例4:我公司的條件是,3個(gè)月內(nèi),即不得晚于5月1日,支付現(xiàn)金。Ourtermsarecashwithinthreemonths,i.e.onorbeforeMay1.3.2.2not(no)laterthan用“not(no)laterthan+日期”英譯“不遲于某月某日”。例5:本合同簽字之日一個(gè)月內(nèi),即不遲于12月15日,你方須將貨物裝船。PartyBshallshipthegoodswithinonemont

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論