瑣事中文翻譯_第1頁
瑣事中文翻譯_第2頁
瑣事中文翻譯_第3頁
瑣事中文翻譯_第4頁
瑣事中文翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

蘇珊·格萊斯佩爾(SusanGlaspell,1882—1948),20世紀(jì)初美國小戲劇運動的代表人物,活躍在20世紀(jì)初美國戲劇向本土化過渡的初期,在當(dāng)時是和尤金·奧尼爾齊名的劇作家。以往評論界普遍認(rèn)為她的劇作數(shù)量不大,不能稱作是真正意義上的劇作家,因而對她的作品沒有給以應(yīng)有的關(guān)注。一般人對格萊斯佩爾的了解,大多限于她是奧尼爾的發(fā)掘者和資助人。其實,格萊斯佩爾的劇作極具個人風(fēng)格,對戲劇創(chuàng)作也有自己的獨到見解,甚至奧尼爾的有些劇作也受到了她的影響?;谄涞匚坏闹匾裕瑥?0世紀(jì)70年代開始,這位美國早期的女劇作家重新“浮出歷史地表”,成為近來美國戲劇研究的熱點之一。格萊斯佩爾在成為劇作家之前已經(jīng)是一位頗為成熟的小說家,然而一般認(rèn)為她10年的劇作家生涯才是其創(chuàng)作的頂峰時期。最初她先嘗試創(chuàng)作了一些獨幕劇,如《壓抑的欲望》(SuppressedDesire)、《瑣事》(Trifles)、《人民》(ThePeople)、《把書關(guān)上》(ClosetheBook)、《外界》(TheOutside)、《女性的榮譽(yù)》(WomansHonor)等。她堅持將社會生活引入戲劇,其作品往往涉及一些當(dāng)時敏感的政治事件,有明顯的現(xiàn)實主義風(fēng)格。而作為女性劇作家,格萊斯佩爾在創(chuàng)作中還特別關(guān)注女性話題,作品中的主人公常常是獨立而堅強(qiáng)的女性形象,表現(xiàn)出較早的女性覺醒意識。此外,她還渴望在創(chuàng)作技巧上突破歐洲傳統(tǒng)戲劇的束縛,不斷嘗試表現(xiàn)主義、象征手法等現(xiàn)代主義的戲劇技巧。這些戲劇實驗始終貫穿在她的劇作中,并更加明顯地體現(xiàn)在之后的《貝爾尼斯》(Bernice)、《界限》(TheVerge)及獲得普利策獎的《艾里森的房子》(AlisonsHouse)等多幕劇中。格萊斯佩爾公開上演的劇目總共有11部之多,在當(dāng)時與尤金·奧尼爾均為普林斯頓劇社創(chuàng)作團(tuán)體的領(lǐng)軍人物。作為戲劇活動家,格萊斯佩爾還是先鋒戲劇團(tuán)體“普林斯頓劇社”的創(chuàng)始人之一,扶植了一批像奧尼爾一樣的青年劇作家,包括后來她年輕的情人諾曼·馬特森。應(yīng)該說她對當(dāng)時美國戲劇的發(fā)展有著不可替代的作用,然而她在文學(xué)史中的“缺席”狀態(tài)卻與其貢獻(xiàn)極不相稱。其成就常常被杰出的戲劇活動家喬治·克萊姆·庫克和“美國現(xiàn)代戲劇之父”奧尼爾的光輝所掩蓋,很多時候只能成為他們的注腳,或是普林斯頓劇社及美國小劇場運動的背景資料。戰(zhàn)后的戲劇研究者們在重寫美國戲劇史時認(rèn)為,格萊斯佩爾的創(chuàng)作根本無法與奧尼爾等一些當(dāng)時的男性劇作家相提并論,缺乏研究的價值。在這種思想的影響下,四五十年代對格萊斯佩爾的研究和評論幾乎是一片空白。這一現(xiàn)象直到70年代女性主義批評蓬勃發(fā)展之時才有了一個較大的轉(zhuǎn)變。格萊斯佩爾在中國的研究才剛剛起步,甚至可以說是一片空白。也是近幾年國外學(xué)者的熱情推介,一些研究美國戲劇的學(xué)者才開始了解和注意這位與奧尼爾同時代的劇作家?!冬嵤隆罚?916)是蘇珊·格萊斯佩爾第一部獨立完成的獨幕劇,上演之時曾引起轟動。這個劇本在當(dāng)時看來不僅在思想上非常激進(jìn),而且在創(chuàng)作手法上也力圖創(chuàng)新,甚至帶有某種實驗性。它也是格萊斯佩爾所有上演的劇目中最為著名,被評論界關(guān)注得最多的一部作品。這部獨幕劇篇幅短小卻意義深刻,在半個多小時的演出時間里講述了一個耐人尋味的謀殺案。故事取材于格萊斯佩爾在得梅因當(dāng)記者時報道的一宗真實的謀殺案。農(nóng)民約翰在熟睡中被人勒死在自家臥室的床上,而睡在他身邊的妻子賴特太太卻稱毫不知情。后來,她作為嫌疑犯被送到鎮(zhèn)上的監(jiān)獄關(guān)押候?qū)?。而就在此時,農(nóng)民黑爾夫婦、警長彼得斯夫婦和鄉(xiāng)村律師亨德森五個人進(jìn)入了賴特家中,以期收集到可以證明其謀殺動機(jī)的證據(jù)……人物:喬治·亨德森(鄉(xiāng)村律師)亨利·彼得斯(警長)劉易斯·黑爾(一個住在附近的農(nóng)民)彼得斯太太黑爾太太場景:約翰·賴特家的廚房像是被廢棄了一樣,里面陰森森的,雜亂一團(tuán):沒有清洗的平底鍋躺在水槽里,一塊面包留在面包盒外,洗碗帕耷拉在桌子上,從種種跡象看來:活才干了一半。后面的大門開了,警長走了進(jìn)來,身后跟著鄉(xiāng)村律師和農(nóng)民黑爾。警長和黑爾都已是中年,而鄉(xiāng)村律師還是個年輕人。大家都緊了緊衣服,趕快向火爐邊靠去。后面跟進(jìn)來兩個女人:警長的老婆先進(jìn)來,她長得瘦高個兒,瘦削的臉有些羞怯;而黑爾太太體格稍顯豐滿,相貌看起來自然,也更討人喜歡。但此時她非常不安,進(jìn)來時驚恐地四下張望。兩個女人慢慢地走到一塊兒,緊挨著站在門邊。律師:(搓手)這下好了。過來烤火吧,女士們。彼得斯太太:(向前邁了一步)我不——冷。警長:(解開他的外套,離開火爐像是要開始干正事了)黑爾,這樣吧。在我們搜查這屋里的東西之前,你先向亨德森先生講一下昨天早上你看到的情況。律師:順便問一下,你們動過這里的東西嗎?保持著昨天的原樣嗎?警長:(環(huán)視四周)還是原樣。只是我想到昨天晚上氣溫已經(jīng)降到了零下,就叫弗蘭克今天早上過來幫我們生了火。要是大家?guī)е窝撞榘缸泳筒缓昧?。不過,我囑咐過他,除了爐子不要動任何東西。你們該信得過弗蘭克吧。律師:昨天該有人在這里留守的。警長:哈,昨天。那會兒我得派弗蘭克去默瑞斯中心找那個精神失常的人。而我昨天也忙得不可開交。我知道你會在今天之前從歐馬哈趕回來,既然我親自察看過這里的一切……律師:好了,黑爾,告訴我昨天早上你來這兒時出了什么事?黑爾:哈里和我推了一車土豆準(zhǔn)備去鎮(zhèn)上賣。我們出門就沿著大路走,走到這兒時,我對哈里說:“我去看看能否讓約翰改變主意,和我一起裝個共用電話?!敝拔乙呀?jīng)跟他說過一次了。他拒絕了我,說鄉(xiāng)里們閑聊得已經(jīng)夠多的了,他只想清靜一點。我猜你也曉得他的話本來就不多。不過我想,指不定到他家去,當(dāng)著他老婆的面說這個事兒可能會好一點。不過,我對哈里說,我并沒有把握他老婆會讓他回心轉(zhuǎn)意。律師:黑爾,這個嘛,我們晚點再談吧。我倒是很想了解這些情況的,只是現(xiàn)在你還是先告訴我,昨天早上你踏進(jìn)這房子的時候,這里到底發(fā)生了什么事?黑爾:當(dāng)時,我聽不到聲響,也不見有人來。我敲了門,可屋里頭就是沒人應(yīng)。我琢磨著他們也該起床了,那會兒已經(jīng)過了8點。于是,我又敲了敲門,聽見有人說“進(jìn)來”。我當(dāng)時就沒搞明白,甚至現(xiàn)在都不明白??墒牵?dāng)我打開門——就是這扇門(指著那扇門,兩個女人仍然站在旁邊),還有賴特太太正坐在——那把搖椅上(指著它)。(他們都看著那把搖椅。)律師:她在做什么?黑爾:她正坐在椅子上前搖后擺的,手里拿著自己的圍裙,像是在——打褶子。律師:她看起來如何?黑爾:哦,她看起來很奇怪。律師:怎么個奇怪法?黑爾:嗯,她好像不知道接下來該干啥似的。好像在系什么東西。彼得斯太太:嗯,我得去前屋的柜子里拿些東西。(她向右邊的門走去,但是向另一間屋子看了看又退了回來。)你和我一起嗎,黑爾太太?你可以幫我搬一下。(她們走進(jìn)另一間屋子。再出來時彼得斯太太拿了一條裙子和一件襯衣,黑爾太太也提著一雙鞋跟了出來。)彼得斯太太:我的天啊,可真冷。(她把衣服放在那張大桌子上,趕緊湊近火爐。)黑爾太太:(清理襯衣)賴特很吝嗇,所以她很少與人交往。她甚至沒有參加婦女互助會。我想她是交不起會費。人感到自己很寒酸時,是難以享受快樂的。她以前常穿得漂漂亮亮,生機(jī)勃勃的。那會兒她還是少女米莉·佛斯特,鎮(zhèn)上女子合唱團(tuán)的成員。但那——唉,那都已經(jīng)是三十年前的事兒了。你就帶這些?彼得斯太太:她說她想要一條圍裙。真有意思,監(jiān)獄里有什么會弄臟衣服呢,天知道。不過,我猜她只是想讓自己覺得更自然一些吧。她說東西在這個柜子最上面的抽屜里,在這兒,還有她一直掛在門后的小披肩。(打開樓梯門看了一下)在這兒呢。(趕快關(guān)上通往樓上的門。)黑爾太太:(迅速靠近她)彼得斯太太?彼得斯太太:什么事?黑爾太太?黑爾太太:你認(rèn)為是她干的嗎?彼得斯太太:(用一種驚恐的聲音)啊,我不知道。黑爾太太:嗯,我想不是她干的。她還想要一條圍裙和她的小披肩,甚至還在擔(dān)心她的果醬。彼得斯太太:(想要開口,瞥了一眼樓上腳步聲傳來的地方,低聲地)彼得斯先生說,情況看起來對她非常不利。亨德森先生很喜歡在法庭辯論中諷刺人。他會取笑她沒有被驚醒的說法的。黑爾太太:噢,我想繩子套在約翰·賴特脖子上時他并沒有醒。彼得斯太太:是啊,這也太奇怪了。那必須得很有技巧才行,而且還沒有聲響。他們說,像這樣草草了事的殺人方法真是蹊蹺。黑爾太太:黑爾先生就是這么說的。屋里有一支槍,他也搞不清楚怎么回事。彼得斯太太:亨德森先生說,要想一切水落石出,只需要一個動機(jī):憤怒或者情緒突變的跡象。黑爾太太:(站在桌子旁)呃,我并沒有發(fā)現(xiàn)任何憤怒的跡象。(她一手搭在桌上的洗碗帕上,站在那兒看著桌子。桌子的一半是干凈的,另一半?yún)s很零亂。)只擦到這兒。(像是要把活做完,又轉(zhuǎn)身看著面包盒外的那塊面包。丟下毛巾,用一種言歸正傳的口吻)不知道他們在樓上找得怎么樣了。我希望她樓上的東西會整潔點。你瞧,這像是在偷竊。把她關(guān)在鎮(zhèn)上,我們卻到這兒來,為的是利用她自己的房子來給她定罪。彼得斯太太:但是,黑爾太太,法律畢竟是法律啊。黑爾太太:我想是的。(解開她的外套)最好松一松你的衣服,彼得斯太太。出去的時候會舒服點兒。(彼得斯太太脫掉她的毛皮披肩,掛在房間后面的掛鉤上,站在那兒看著那張角桌的底部。)彼得斯太太:她正在做百衲被呢。(拿起那個巨大的針線簍,她們看著那些鮮艷的碎布。)黑爾太太:是個圓木小屋圖案,很漂亮吧?我不知道她是要走平針呢還是要打花結(jié)?(聽到腳步聲到了樓下,警長走進(jìn)來,后面跟著黑爾和鄉(xiāng)村律師。)警長:她們不知道她是要走平針呢還是要打花結(jié)。(男人們笑了起來,女人們看起來很尷尬。)律師:(在火爐旁搓手)弗蘭克生的火對上面可沒起什么作用,是吧?現(xiàn)在我們到外面棚舍去看看,把這事兒解決了。(男人們走了出去。)黑爾太太:(懊悔地)有什么大驚小怪的,我們只是在等他們收集證據(jù)的空當(dāng)做些家務(wù)活兒而已。(她在大桌子前坐下來,麻利地收拾起桌上的雜物來)這沒有什么好笑的?彼得斯太太:(表示歉意地)當(dāng)然了,他們有更重要的事要考慮嘛。(拉出一把椅子和黑爾太太一起坐在桌子前。)黑爾太太:(清理其他雜物)彼得斯太太,看看這個。喏,這就是她正在做的活兒。瞧瞧這針腳!都這么漂亮、平整??炜催@兒!這兒全歪了!哎呀,看起來她像是有點心不在焉。(話音剛落,她們互望一眼,接著向后瞅了一眼門口。黑爾太太快速地把一個結(jié)拉開,把縫好的針腳扯開。)彼得斯太太:你干什么呀,黑爾太太?黑爾太太:(溫和地)就拉脫了一兩個沒有縫好的針腳。(穿上針)我永遠(yuǎn)無法忍受蹩腳的針線活兒。彼得斯太太:(緊張地)我覺得咱們不該碰那些東西。黑爾太太:我只是想收個尾。(突然停下來,向前靠去)彼得斯太太。彼得斯太太:怎么了,黑爾太太?黑爾太太:你說她在緊張什么呢?彼得斯太太:噢,我不知道。不知道當(dāng)時她是不是有些不安。不過有時我累了也會縫得很亂。(黑爾太太還想說什么,看了看彼得斯太太,又接著縫了起來。)我得把這些東西打包,他們可能結(jié)束得比我們想象的要快。(把圍裙和其他東西放在一起)得找一張紙和一根繩子。黑爾太太:櫥柜里也許有吧。彼得斯太太:(到櫥柜里看)這兒怎么會有個鳥籠?(拿起來)她養(yǎng)鳥嗎,黑爾太太?黑爾太太:我不知道她是不是有——我好久沒來了。大概是去年吧,這兒來了個賣鳥人,他賣的金絲雀特別便宜,但我不知道她也買了一只。也許她買了吧。過去她的歌唱得可好了。彼得斯太太:(向周圍掃了一眼)有只鳥在這里,似乎有點奇怪。她肯定養(yǎng)過一只,要不怎么會有個籠子呢?不知道出了啥事?黑爾太太:我猜是貓把它叼走了。彼得斯太太:不,她沒有貓。她是那種對貓很反感的人——她怕貓。我的貓闖進(jìn)她房間的時候,她被嚇壞了,叫我把它帶出去。黑爾太太:我姐姐貝絲也是這樣,很奇怪,不是嗎?彼得斯太太:(檢查籠子)咦?看這扇門,怎么壞了?一個合頁都被拉脫了。黑爾太太:(也看到了)好像是有人使勁把它掰開的。彼得斯太太:喲,是啊。(她把籠子提上前來,放在桌子上。)黑爾太太:但愿他們能盡快找到證據(jù),我可不喜歡呆在這個地方。彼得斯太太:但我很高興你能和我一起來,黑爾太太。我一個人坐在這里肯定悶死了。黑爾太太:是啊,可不是嗎?(扔下她的活兒)但我跟你說我最希望的是什么,彼得斯太太。她在那會兒,我能時常過來就好了。我——(看了看四周)要是這樣就好了。彼得斯太太:但你也很忙啊,黑爾太太——你要打掃屋子和照顧孩子。黑爾太太:我應(yīng)該過來的。因為這房子讓人不愉快,所以我回避了——正因為這樣我才應(yīng)該過來。我——我從來都不喜歡這地方。也許因為它在山谷里,看不到它的通路。我不知道怎么回事,這是個偏僻的地方,而且一直都是。要是我能時常過來看看米莉·佛斯特就好了??吹浆F(xiàn)在——(搖搖頭。)彼得斯太太:唉,你沒必要自責(zé),黑爾太太。不管怎么說我們也不可能了解別人的家務(wù)事,直到——有些事情浮出水面。黑爾太太:沒有孩子會省很多事情——但也會讓房子死氣沉沉。賴特整天在外工作,即使回來也不會陪她。你認(rèn)識約翰·賴特吧?彼得斯太太:不算認(rèn)識。我在鎮(zhèn)上見過他。他們說他是個好人。黑爾太太:是——好人。他不喝酒,也像大多數(shù)人那樣講信用。我想他也不欠債。但他卻是一個冷酷無情的人。和他過日子,(顫抖)就像寒風(fēng)刺骨一般。(停頓,她的目光落在那個鳥籠上)我應(yīng)該想到她想要一只鳥的。但你說它到底出了什么事?彼得斯太太:我不知道。要不就是它生病死了。(她過去搖了搖被毀壞的門,又搖了一下。她們都看著那扇門。)黑爾太太:你以前沒有到這附近來過吧?(彼得斯太太搖搖頭)你不認(rèn)識——她?彼得斯太太:直到他們昨天把她帶走時我才認(rèn)識的。黑爾太太:想想整件事,她就像一只鳥,既漂亮又甜美,但是又有點膽怯地——拍著翅膀——她是——怎么——變的(沉默,又像是被什么好主意所打動,注意力又重新回到了正題)我說,為什么不把那個百衲被帶上呢?她可能正惦記著那活兒呢。彼得斯太太:對啊,真是個好主意,黑爾太太。沒人會反對,不是嗎?現(xiàn)在看看還能帶些什么?我不知道她的布塊是不是還在?!€有她的東西。(她們朝針線簍里看去。)黑爾太太:這兒有個紅色的東西。我想這里面是她做針線用的東西吧。也許她的剪刀就放在這里面。(打開盒子,突然用手捂住鼻子)呀——(彼得斯太太走過來,然后轉(zhuǎn)開她的臉)這塊絲綢里包著什么東西。彼得斯太太:呀,這不是她的剪刀。黑爾太太:(把那塊絲綢拿開)啊,彼得斯太太。這是——(彼得斯太太湊近了點兒。)彼得斯太太:一只鳥。黑爾太太:(跳了起來)彼得斯太太——看,它那脖子,看它的脖子,都歪了。彼得斯太太:有人——扭斷了——它的——脖子。(她們對視著,流露出恍然大悟且充滿恐懼的神情。聽到外面的腳步聲,黑爾太太把盒子偷偷放在布塊下,陷在椅子里。警長和律師走了進(jìn)來,彼得斯太太站了起來。)律師:(像從正經(jīng)事轉(zhuǎn)入輕松話題)哈,女士們,你們確定她要走平針還是打花結(jié)了嗎?彼得斯太太:我們猜她是想打花結(jié)。律師:啊,我猜那一定很有意思。(看到了那個籠子)那只鳥飛走了嗎?黑爾太太:(用更多碎布蓋住那個盒子)我想是貓把它叼走的。律師:(心不在焉地)這兒有貓嗎?(黑爾太太很快偷瞥了彼得斯太太一眼。)彼得斯太太:噢,不是現(xiàn)在。你瞧,他們很迷信。貓都跑了。律師:(和彼得斯警長繼續(xù)一個被打斷的談話)沒有跡象表明有人從外面進(jìn)來。繩子也是他們自己的。我們現(xiàn)在再上樓看看去,仔細(xì)核對一下。(他開始上樓)一定是已經(jīng)有人知道——(彼得斯太太坐下。兩個女人坐在那兒并不看對方,但都好像在偷看什么東西,同時又想克制住不去看。當(dāng)她們開始談話時,也感到自己很奇怪,好像很害怕她們正在說的話,卻又忍不住要說。)黑爾太太:她喜歡那只鳥。她想把它埋在那個漂亮的盒子里。彼得斯太太:(輕聲地)當(dāng)我還是姑娘的時候——我的貓——一個手里拿著小斧的男孩,當(dāng)著我的面——在我走過去之前——(突然捂住臉)如果不是他們拉住我,我早就(努力克制自己,看著樓上腳步聲傳來的方向,虛弱地?fù)u晃著)——“傷”到他了。黑爾太太:(緩緩地看著她)我不明白他們怎么會沒有孩子在身邊。(停頓)對了,賴特不喜歡那只鳥——能唱歌的東西。她過去常常唱歌。他也扼殺了她的愛好。彼得斯太太:(艱難地挪動著步子)我們不知道誰殺了那只鳥。黑爾太太:我了解約翰·賴特。彼得斯太太:那天晚上這屋子里發(fā)生了一件可怕的事,黑爾太太。有人殺死了一個熟睡中的人,把繩子偷偷套在他的脖子上,使其窒息而死。黑爾太太:他的脖子,窒息而死。(她伸出手搭在那個鳥籠子上。)彼得斯太太:(高聲地)我們不知道誰殺了他,我們不知道。黑爾太太:(她的情緒并沒有被打斷)要是在這常年空無一物的屋子里能聽到鳥兒的歌唱該多好?。《B兒死后又是一片死寂,可怕的死寂。彼得斯太太:(她的聲音里像是夾著什么東西)我知道什么叫死寂。當(dāng)我們還住在達(dá)科塔時,我的第一個孩子死了——那時他才兩歲。而我當(dāng)時身邊沒有其他人——黑爾太太:(走動)你覺得他們要多長時間才能結(jié)束,還在尋找證據(jù)?彼得斯太太:我知道什么叫死寂。(退回去)法律必須嚴(yán)懲罪惡,黑爾太太。黑爾太太:(不像在回答)真希望你能看一看米莉·佛斯特穿著白色長裙,系著藍(lán)色腰帶,站在合唱隊里唱歌的光景。(環(huán)視整個屋子)唉,要是我能偶爾到這兒來看看就好了!這是犯罪!誰將來懲罰這罪孽?彼得斯太太:(向樓上看去)我決不能——允許。黑爾太太:我早該想到她需要幫助!身為女人,我該知道事情的狀況。我跟你說,這真奇怪,彼得斯太太。我們住得很近又像離得很遠(yuǎn)。我們都經(jīng)歷過同樣的事情——都是同一個故事的不同腳本罷了。(揉了揉她的眼睛,注意到那瓶果醬,去拿起來)如果我是你,就不會告訴她果醬已經(jīng)沒了。告訴她還沒有壞,告訴她都是好的吧,帶上這個去作證。她——她可能永遠(yuǎn)也不知道果醬到底壞沒壞。彼得斯太太:(拿起瓶子到處找東西把它包起來。她扯下一件衣服里的襯裙,這件衣服是從另一個房間拿來的。她非常緊張地開始把瓶子包起來,聲音都變了)感謝上帝,那些男人聽不到我們說話真是太好了。難道他們不會嘲笑嗎?

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論