高校英語專業(yè)漢英翻譯課程教學中的英語句法教學_第1頁
高校英語專業(yè)漢英翻譯課程教學中的英語句法教學_第2頁
高校英語專業(yè)漢英翻譯課程教學中的英語句法教學_第3頁
高校英語專業(yè)漢英翻譯課程教學中的英語句法教學_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

高校英語專業(yè)漢英翻譯課程教學中的英語句法教學

英國翻譯課程在大學英語課程體系中發(fā)揮著重要作用。漢英翻譯從本質上說是應用所學的英語語言知識來解決實際問題,所以漢英翻譯能力是英語學習者英語應用能力的反映,從一定意義上說,是學生英語應用能力的最高體現(xiàn)?!安还芪覀兣囵B(yǎng)出來的學生從事何種使用英語的工作,他們都是從事某種形式的翻譯工作(做教師,搞科研也不例外),而漢英翻譯只有水平高的專業(yè)人員才能勝任。按照這個考慮,漢譯英應當是一門最重要的培養(yǎng)英語應用能力的課程?!?P297)目前,我國正處于新的翻譯高潮中,從產業(yè)上看,翻譯是信息產業(yè)的一支;從經濟學的觀點看,翻譯產生的經濟效益也是巨大的?!叭绻叭畏g高潮,都是外文譯入中文為主,那么這次翻譯高潮正在改變中國在翻譯上的入超地位,介紹中國和了解中國的迫切需要,對中譯外提出了更高的要求?!?P11)因此提高漢英翻譯教學的質量,無論從學生本身的需要看,還是從宏觀發(fā)展趨勢看,都有重要意義。基于這種認識,筆者就如何在英語專業(yè)本科高年級中實施漢英翻譯教學,及如何培養(yǎng)學生的漢英翻譯能力談一點看法。一、教學大綱對英語學習者的要求2000版高校英語專業(yè)教學大綱指出:“高年級階段主要教學任務是繼續(xù)打好語言基本功,學習英語專業(yè)知識和相關業(yè)務知識,進一步擴大知識面,增強對文化差異的敏感性,提高綜合運用英語進行交際的能力。在兩個教學階段中課程的安排可以有所側重,但應將4年的教學過程視為一個整體,自始至終注意打好英語語言基本功?!?P2)可見英語專業(yè)高年級階段教學的重頭戲也還是要重視語言基本功的訓練。在談到教學原則時,大綱進一步指出:“打好扎實的語言基本功,注重各項語言技能的全面發(fā)展,突出語言交際能力的培養(yǎng)。語言基本功的訓練是英語教學的首要任務,必須貫穿于4年教學的全過程。在注意聽、說、讀、寫、譯各項技能全面發(fā)展的同時,更應該突出說、寫、譯能力的培養(yǎng)。”(P12)由此可以看出翻譯教學在整個英語專業(yè)教學活動中的重要地位。而漢英翻譯教學對于英語學習者來說更為重要。漢英翻譯是使用英語的過程,學生在其他課上獲得的語言知識,可以通過漢英翻譯的訓練轉化為實實在在的英語語言應用能力。學生英語水平不過關、語法概念不清、用詞不準確,是無法學好這門課程的。學習漢英翻譯,從一定意義上說,是英語的再學習過程,是一個鞏固與提高的過程。大綱指出,翻譯教學的目的在于“使學生具備筆頭翻譯的基本能力。通過介紹各類文體語言的特點、漢英兩種語言的對比和分析以及各種不同文體的翻譯方法,使學生掌握英漢雙語翻譯的基本理論,掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到每小時250-300字”。(P25)對于漢英翻譯來講,在語篇翻譯之前的單句翻譯訓練階段是極為重要的。這一階段要解決的主要問題是培養(yǎng)學生的句法意識與句法能力問題。從對比語言學上看,英漢兩種語言的本質差別在造句,而不在用詞。只有在句子這個層面上使學生具備了較好的轉換能力,特別是句子結構的轉換能力,才有可能實現(xiàn)前文提到的翻譯教學的質和量兩方面的要求,句子以上的語言單位的漢英處理才有了堅實的基礎。不能認為學生在其他課上學了一些句法知識,就意味著學生能把這種知識自動轉化為實際技能加以應用;只有經過有意識地訓練才能實現(xiàn)這種轉化。而且,句法不像詞匯,基本上是不能現(xiàn)用現(xiàn)學的,學生必須要在上學期間把它學好。所以,學生的句法意識與句法能力的培養(yǎng)是漢英翻譯教學首先要解決的問題,是一個重要的教學環(huán)節(jié)。二、選取適用的語言漢英翻譯教學的時間一般是1-2個學期。據(jù)筆者觀察,不少英語專業(yè)高年級學生雖然在大學里學了三、四年英語,但卻搞不清英語句子應當是個什么樣子,甚至連一般的照片說明也譯不好。所以,面對這樣的現(xiàn)實,在有限的教學時間內,應集中精力抓好幾種常用實用文的翻譯,以練習非文學作品的實用文翻譯為主,先要讓學生學到一些用英語辦實事的本領。筆者認為課程的開設應以兩個學期為宜。第一學期應以單句翻譯為主,培養(yǎng)學生根據(jù)漢語信息造出地道的英語句子的能力,力求做到譯文達意,選用英語句式正確,用詞準確。第二學期以幾種常用實用文為主要的翻譯材料,另外輔之以少量的文學作品翻譯和佳譯賞析。本科生漢英翻譯教學的兩個學期可按學期分為兩個階段:基礎階段和實戰(zhàn)階段。1.培養(yǎng)學生的語言能力這一階段的教學重點是基礎訓練,以單句的翻譯為主要教學活動,主要解決學生鞏固與應用英語句法知識的問題,讓學生掌握各種常用句式,并能根據(jù)漢語意思準確選用英語句式造句,將學生的句法知識轉化為應用能力。目前學生使用英語的能力不容樂觀的現(xiàn)實,要求充實這個階段的訓練。要突出兩種語言造句上的一些重要差異,比如英語的后置修飾,有意識地讓學生多做一些針對性的練習,從而提高句子結構轉換能力?!敖逃⒄Z,抓住了句法之一環(huán),就是抓住了根本;教英語,以句法為軸心,就能收到綱舉目張之效。”(PI)另一個要解決的問題是訓練學生使用工具書解決疑難問題,尤其是用詞問題的能力,這對培養(yǎng)學生的自學能力也是很重要的。在此著重探討一下前一個問題。要提高學生的句法造詣,磨練學生的造句功夫,就得在教學活動中有意識地對學生進行全面訓練,讓他們動筆譯。漢英翻譯教學時間有限,如何處理好教師精講與學生多練的關系非常重要。教學應主要通過各種單句的翻譯練習、講評的循環(huán)來進行。這里說的單句并非語法上說的簡單句,而是各種各樣的單個完整的句子,盡可能體現(xiàn)漢語的各種句式。這些句子可以是內容上連貫的,也可以是各自獨立的,所選的材料的難度應略高于學生的現(xiàn)有水平,比精讀教材的翻譯練習難度要大,結構要復雜。教師可以先讓學生課下自學一本簡單扼要的漢語語法讀物,有助于提高分析漢語原文的能力。在這一階段,可以做這樣的規(guī)定,即學生在翻譯單句時,無論原文多么長,結構多么復雜,都不能拆句。句子是表達意義的完整單位,具有一定的自足性和相對的獨立性,可以作為翻譯的單位來處理。做這樣的規(guī)定,實際上是人為地為學生制造了翻譯上的困難。這么規(guī)定雖然和實際有距離,但有兩個好處:一是能有效地激活學生的句法知識,實現(xiàn)兩種語言結構的轉換,安排好英語譯文中的每一部分,特別是在確定英語句子主干結構后其他部分的安排,由此來培養(yǎng)學生思維的周密性和嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度;二是在教學中,教師便于比較、評析學生的譯文。(P57-60)翻譯作業(yè)可分兩部分,一部分為精譯部分,另一部分為泛譯部分。泛譯部分的作業(yè)主要由學生自我訓練,主要靠學生自己解決問題,教師可以幫助學生解決他們自己解決不了的問題,并應抽查作業(yè)完成的情況。泛譯部分作業(yè)可布置讓學生試譯各類文體、不同類別、不同風格的翻譯材料,讓“參考譯文”做無言的老師,也可布置名譯對照賞析的內容,這樣可以增加學生的感性認識,為第二階段的學習做準備。但這些必須是在完成了精譯部分的作業(yè)后來完成。每次課后,教師都要讓學生花大力氣準備一個長句或幾個短句的譯文,要他們盡最大努力,精雕細刻,精益求精。教師對這部分練習要嚴格要求質量,少而精。“與其一次翻譯一大篇結果沒有幾句譯得像樣,不如一次翻譯一小段(100-150字),叫它句句站得住腳?!?P300)精譯部分是課堂討論的主要內容,課堂教學以精講為主,每次上課時,教師可重點指導5-7名學生,逐個指出他們譯文的不足之處,要有針對性。講評學生的作業(yè),教師如果認為學生的譯文有問題,必須拿出有說服力的理由讓學生認識到自己的譯文有待改進。方式可以是交談式的。其他學生可以結成對子,或小組互相評論。每次課不可能每個學生都得到面對面的講評,但是可以形成輪流的次序。但是在班級人數(shù)較多時,可以分組進行。在課程結束前,教師應面對全體學生講解翻譯的要點。課上少而精,課下精泛結合。教師講解的重點首先是學生基于對原文的理解而選取句式的恰當性,句子的各部分安排的妥當性,句子結構變動所帶來語義表達上的差異性,當然還包括詞的搭配問題。經過一學期針對性的指點,學生的翻譯水平必然得到提高。關于學生總體練習量以多少為宜,不好一概而論。教師應根據(jù)具體情況,靈活掌握。由于學生在英漢翻譯教學中已學過了一些翻譯技巧,可以讓學生再在漢英翻譯中加以應用,但要注意英漢與漢英翻譯技巧上的異同。這樣,在實踐的基礎上,在學期末可以安排1-2次課進行理論總結,也就不會顯得空洞了。2.與英語文體學和語言教學相結合的原則主要內容有第二個學期的教學重點是翻譯實踐、實戰(zhàn)訓練。訓練的內容應主要是各種實用文。實用文種類較多,各有各的文體特征,漢英翻譯教學不可能全部覆蓋。除了標題式語言(包括各種標題、學術論文題目、書名、揭示語、標識語等),“短篇實用文如請?zhí)?通知,布告,履歷,證件,簡單的說明書等應當是本科階段的教學目標”;(P1-3)另外,也應包括一定的新聞報道,地區(qū)、企業(yè)概況,及招商引資介紹、涉外文書、商務合同等內容。這些材料的翻譯不同于文學作品的翻譯,有較大的可教性、可學性。而文學體裁的翻譯應主要作為翻譯賞析的內容列入教學計劃,可在第二學期后期進行,量不宜大。“漢英文學翻譯的譯家,特別是詩歌的譯家,大概是不可能從學校培養(yǎng)出來的?!?P1-3)這一學期的教學應重視、強調語篇觀念與語體觀念,“強調翻譯任何局部時要有全局觀念”。(P5)有第一階段做基礎,第二階段可以解決第一階段中由于過多注意單句而忽視句間銜接的問題,關聯(lián)詞語的使用、各種替代、省略、重復、倒裝、被動語態(tài)等問題,及文體修辭問題等。講評時應關注學生使用銜接手段的有效性、恰當性和準確性。結合英語文體學,幫助學生了解不同語體的表達方式的特點,通過漢英翻譯教學,“提高他在不同的社會環(huán)境下運用得體的英語的能力”。(P3)這樣經過單句訓練、語篇訓練、佳譯賞析,使學生的訓練有一定的完整性、實用性,和學生畢業(yè)后的實際需要密切結合,培養(yǎng)了學生應用所學英語知識解決實際問題的能力。教學活動中,對學生作業(yè)的講評非常重要,只有精心講評學生的作業(yè),才能有效地幫助學生有所提高。不同年級的作業(yè)應避免材料的重復,最好是沒有現(xiàn)成的譯文可供參考的。由師生分別動手翻譯,老師也才能講出東西來,才有說服力。對于教材的內容,教師應選擇使用。目前尚無翻譯理論能夠指導我們如何避免錯誤譯文,給出正確譯文,我們最需要的無疑是語言基本功。(P69-74)教學中應避免涉及一些純粹的或與目前學生的翻譯實踐關系不大的翻譯理論,談理論必須重在培養(yǎng)學生處理材料的翻譯策略,必須堅持和實踐結合起來的原則。就拿翻譯“標準”來說,理論告訴學生翻譯時要“信”要“達”,而學生要解決的是如何實現(xiàn)“信”與“達”的問題、如何翻譯才算是“信”與“達”的問題。理論源于實踐,所以理論總結宜安排在學期末進行,這樣,以大量的實踐做基礎,學生對教師在理論上的總結與探討就會感到親切,而不是空洞的了;同時應鼓勵學生自己從自己的翻譯實踐中總結規(guī)律性的東西。訓練學生使之建立起篇章翻譯的觀念,掌握一些基本規(guī)律,練習量也進一步加大,兩個學期下來,學生就會體會到什么是翻譯,什么是翻譯技巧了。同時教師要對每個學生做到心中有數(shù),指導時能對癥

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論