英漢顏色詞的比較與翻譯_第1頁
英漢顏色詞的比較與翻譯_第2頁
英漢顏色詞的比較與翻譯_第3頁
英漢顏色詞的比較與翻譯_第4頁
英漢顏色詞的比較與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

英漢顏色詞的比較與翻譯英漢顏色詞的比較與翻譯英漢顏色詞的比較與翻譯中文摘要在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出的獨特魅力,令人刮目相看。在英語和漢語兩種語言中有關(guān)顏色的表達詞語有很多,然而同一顏色在不同論文格式論文范文畢業(yè)論文英漢顏色詞的比較與翻譯中文摘要在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出的獨特魅力,令人刮目相看。在英語和漢語兩種語言中有關(guān)顏色的表達詞語有很多,然而同一顏色在不同語言中的含義有相同,也有不同,其相異之處主要是由文化因素決定的。因此,在英漢互譯時,我們要盡量避免直接根據(jù)字面意思去翻譯,而要從與其相關(guān)的背景知識去理解更深一層的含義。我們要善于比較英漢常用的顏色詞的詞義與其內(nèi)涵,力求在翻譯過程中少犯錯誤,盡可能地減少誤譯。旨在對英漢常用顏色詞的意義進行比較,進一步找出其相同點與不同點;而在進行顏色詞的翻譯時必須考慮文化因素,以達到交際目的。關(guān)鍵詞:英語;漢語;顏色詞;翻譯;文化因素AbstratInthehumanlanguage,theuniqueharmhihtheolorordsexpressionsanddisplas,makestheoneholdinhighesteem.Thesameolorhasdifferentmeaningsindifferentontexts,hihisdeidedbtheulturalelement.Therefore,intheproessoftranslatingChineseintoEnglishorEnglishintoChinese,eshouldtaketheontextintoonsiderationratherthantranslateitliterallsothateouldmakelessmistakes.WeshouldparetheordmeaningandonnotationofolorordsinbothEnglishandChineselanguages,makeeverefforttoavoidthemistakeinthetranslationproessandreduemistranslating.Thepapertriestoparesomeolorordsintheirusage,andfurthertoexplorethediffereneandsimilaritbeteenEnglishandChinese.Whiletranslatingolorords,emustonsidertheulturalelementsothateouldahievethegoalofmuniation.Keords:English;Chinese;olorterms;translation;ulturefator引言色彩與人類的生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識世界的一個重要領(lǐng)域。色彩不僅具有物理屬性,還有著豐富的文化內(nèi)涵和延伸意義,因此是語言,文化及翻譯研究中的一個重要課題。在英漢兩種語言中,均存在大量與顏色有關(guān)的表達方式,表達一種特定的文化內(nèi)涵。但由于英語和漢語分屬于兩個截然不同的文化語系,兩個民族對同一顏色所產(chǎn)生的聯(lián)想有共性,也有差異性,有時甚至?xí)耆嚆?。所?在翻譯這些帶有顏色詞的表達式方式時,一定要弄清它的實際含義。因為有時顏色詞并不表示顏色,而是引申,轉(zhuǎn)換成其他特殊的含義。所以試圖通過英漢顏色詞的對照比較,找出其異同點,在加深理解的前提下,對該類詞匯的翻譯進行探討。英漢顏色詞的比較一、概念及分類英漢語中的顏色詞數(shù)量都極為豐富?!岸h兩種語言把顏色詞大致分為三類:basiolorordsinthered這個表達方式源自記帳時常用紅色來記錄虧損額。而在交通用語中,“紅燈”是警告的標(biāo)志,危險的信號,引申到文化語言中,就喻指“危險,必須停止”的意思。;lookblak等等。,hiterage,ahitelie指的是善意的謊言。有些詞組雖有hite—詞,也可譯成“白”,但意義發(fā)生了轉(zhuǎn)變?nèi)纾篽iteelephantbronbreadblakandblue功能對等譯法所謂的“功能對等譯法”就是把原語言中一個帶有特定文化色彩的詞翻譯成譯語中意義相同卻不帶文化色彩的詞。原語言中的顏色詞所蘊含的文化是由特定的文化背景和歷史背景形成的。因此,如果譯語的讀者沒有背景知識,將難以理解該顏色詞的真正含義。所以在譯語無法把原語言的顏色詞直接翻譯時,就要采用功能對等譯法。這個在上面的顏色詞比較里有許多例子可以看出。例如:blakleg騙子blakdog憂郁、不開心的人blaksmith鐵匠hiterage震怒ahitelie善意的謊言ahitenight不眠之夜ahiteelephant耗費巨大卻無實用價值的東西結(jié)語當(dāng)然漢語和英語的顏色詞,以及翻譯的方法內(nèi)容是遠不止以上這些的,限于篇幅,還有許多內(nèi)容未能涉及,但是從以上內(nèi)容我們可以很明顯的看出顏色詞在漢英兩種語言中的應(yīng)用相當(dāng)廣泛,而且由于英漢文化背景的不同,這些顏色詞的意義也不盡相同。通過對這些顏色詞的研究,可以從一個角度透視英漢兩種語言及兩種文化的根本差異。而對于顏色詞的翻譯方面,我們都知道翻譯所涉及的不僅是兩種語言文字,更涉及到兩種文化。特別是顏色詞的翻譯正確與否對許多涉及顏色的各行各業(yè)有著很重要的影響,比如在現(xiàn)在的國際貿(mào)易中,商品的裝潢顏色很有講究,像日本人忌黃色,比利人忌藍色,歐美等國忌黑色,泰國人忌紅色等等,如果不了解這一點,不尊重這些國家的風(fēng)俗習(xí)慣,你在這些國家就賣不出商品,也賺不了外匯。所以我們應(yīng)該認(rèn)真學(xué)習(xí)并將這些關(guān)于顏色詞的使英漢顏色詞的比較與翻譯英漢顏色詞的比較與翻譯英漢顏色詞的比較與翻譯用知識好好掌握,以便正確的運用到實際生活中。參考文獻漢英對比研究與翻譯.江西教育出版社,199252,25吳大榮.常用英漢顏色詞的比較與翻譯.貴州民族學(xué)院黨報,201X,. 王振亞.實用英語語言文化.河北大學(xué)出版社,2016.8蔣冰清.論英漢顏色詞的比較與翻譯.寧德師專學(xué)報,201X,:6馮慶華.實用翻譯教程之英漢互譯.上海:上海外語教育出版社,2001.3宋天賜.翻譯新概念英漢互譯教程.北京:國防工業(yè)出版社,201X.19,24王芳.英漢顏色詞的比較與翻譯.周口師范學(xué)院學(xué)報,201X,1張勇先.實用英語慣用法教程.中國人民大學(xué)出版社,1998.63,6張震久,袁憲軍.漢英互譯基礎(chǔ).北京大學(xué)出版社,2016.1先定力是指法律行為在合法性尚未最終確定時被推定為有效的能力,它是法律行為主義調(diào)整方式所必需的程序規(guī)則。雙方行為必須在雙方當(dāng)事人意思表示一致的情況下才能具有先定力,而單方行為只需有一方的意思表示即可生效。行論文格式論文范文畢業(yè)論文【論文摘要】先定力是指法律行為在合法性尚未最終確定時被推定為有效的能力,它是法律行為主義調(diào)整方式所必需的程序規(guī)則。雙方行為必須在雙方當(dāng)事人意思表示一致的情況下才能具有先定力,而單方行為只需有一方的意思表示即可生效。行政行為的公定力是指行政行為的效力范圍及于全社會,而不限于當(dāng)事人,它和行政行為的推定有效是兩個不同法律范疇的概念。行政行為的推定有效是行政法的一項重要規(guī)則。自葉必豐《論行政行為的公定力》一文發(fā)表以后,這一規(guī)則就被冠以公定力的名稱,并幾乎獲得國內(nèi)同行的一致采納。但王名揚在此之前曾將行政處理的推定有效稱為效力先定特權(quán),這種說法實際上是將推定有效作為先定力看待了。就字面含義而言,將推定有效歸納為先定力比較準(zhǔn)確,而用公定力來概括行政行為在終極合法性被確認(rèn)之前如何獲得效力的問題則有點莫名其妙。按葉必豐先生的說法,“行政行為的公定力,是指行政行為一經(jīng)作出,即對任何人都具有被推定為合法、有效而予以尊重的法律效力?!边@個定義實際上至少包含兩層意思:一是行政行為一經(jīng)作出即被推定為有效;二是行政行為的效力及于所有人。很顯然,行政行為的生效規(guī)則與生效之后的效力內(nèi)容應(yīng)當(dāng)是兩個不同邏輯層面的問題。推定有效并不是行政行為的效力,而是規(guī)定行政行為如何獲得效力的一種規(guī)則,所以行政行為的推定有效無疑應(yīng)當(dāng)是指效力的先定性。一、推定有效與法律行為主義行政行為如何才能生效的問題包括行政行為生效的原因和生效的條件兩個因素。(一)意思表示是法律行為生效的原因法律行為是指直接以追求法律效果為目的的行為,這種以追求法律效果為目的的主觀意思即是法學(xué)中常說的意思表示。雖然法律行為與意思表示經(jīng)常同義使用,但一般而言意思表示只是法律行為的主觀要件,完整的法律行為構(gòu)成還需要有其他因素。欲使意思表示發(fā)揮作用,須有法律對當(dāng)事人意思自治的容認(rèn),但是法律一旦授權(quán)當(dāng)事人以自己的意志設(shè)定法律關(guān)系,便在法律行為與法律效力之間創(chuàng)造了一種人為的因果關(guān)系,法律只是這種因果關(guān)系的原因,而不是法律效力本身的原因。自然因果關(guān)系由“上天”設(shè)定,而法律上的因果關(guān)系由立法者通過法律規(guī)范設(shè)定,因此法律并不是法律效力的原因,而只是因果關(guān)系的創(chuàng)造者。既然法律事實的原因力由法律所賦予,那么在研究法律效力產(chǎn)生原因的時候就不必再考慮法律規(guī)范,而只需考慮法律行為與法律效力之間的因果關(guān)系。法律規(guī)范在這里不再是討論的對象,它正是討論本身。事實行為和事件以該法律事實的整體作為產(chǎn)生法律效果的原因,但“確認(rèn)法律行為的效力,本質(zhì)上是確認(rèn)法律行為中意思表示內(nèi)容的效力”。單純從經(jīng)驗的角度來看,這種觀點不無道理;然而在理論上僅僅把意思表示作為效力產(chǎn)生的原因是不夠嚴(yán)密的,正如犯罪行為用手來完成,但卻不能把手視為犯罪人一樣。意思表示的真正意義在于使法律行為能夠成其為法律行為,從而具有產(chǎn)生法律效力的原因力,單就邏輯層面而言,才可以認(rèn)為意思表示是法律效力產(chǎn)生的原因。綜上所述,法律行為是其所產(chǎn)生的法律效力的事實原因,意思表示是法律行為能夠產(chǎn)生效力的邏輯原因,而法律是所有這些因果關(guān)系的創(chuàng)造者。(二)先定力是法律行為生效的條件任何因果關(guān)系的發(fā)生都必須具備一些條件,意思表示的生效也不例外。意思表示與法律效力之間的因果關(guān)系由法律所創(chuàng)造,因果關(guān)系發(fā)生的條件自然也由法律規(guī)定,但這并不意味著合法性是法律行為生效的絕對前提,因為在現(xiàn)實生活中,無論立法者還是法律規(guī)范本身都無法自動檢驗這些條件是否已經(jīng)達到。如果所有的法律行為都必須經(jīng)過徹底的合法性審查之后才能發(fā)生效力,法律運作的成本極度高昂不說,也無法保證當(dāng)事人的時間要求。解決這一矛盾的辦法是將法律行為的生效條件與其合法性暫時脫鉤,意思表示只需具備一些可以由當(dāng)事人來鑒別的外在條件,即推定其為有效,至于法律行為的合法性,只有在有關(guān)部門或當(dāng)事人提出質(zhì)疑時才由法院進行審查。推定“是根據(jù)概率理論,對事物之間的關(guān)系的一種技術(shù)處理。把事物之間發(fā)生概率較高的關(guān)系視為常規(guī)關(guān)系、必然關(guān)系”,同時又“允許當(dāng)事人對這種人工的技術(shù)處理提供反證予以反駁”。推定制度大節(jié)省了法律運作的成本。生效條件與合法性的脫鉤使法律行為獲得一種先定效力,即在合法性尚未知的情況下先行宣布自己為合法的一種能力。推定有效屬于程序性規(guī)則,因而先定力也只是程序性效力,它和意思表示所產(chǎn)生的實體效力有本質(zhì)區(qū)別,簡單來說,先定力是意思表示在生效之前所具有的效力。意思表示在生效之前如何可以具有效力呢?這需要澄清意思表示和效力的兩層不同含義。意思表示是指當(dāng)事人追求法律效果的主觀意圖,從邏輯上來分析,意思表示首先須在事實上成立,然后法律才能將其作為意思表示來看待(這幾乎是同意反復(fù))。作為事實上的意思表示,雖然具有追求法律效果的目的,但并不能產(chǎn)生實體效力,因為意思表示產(chǎn)生法律效力的能力是法律賦予的;但它具事實意義的效力,即能夠被法律視為意思表示的能力!這種能力正是先定力的事實基礎(chǔ)。(三)法律行為從成立時起即可具有先定力意思表示所具有的事實效力在被法律認(rèn)可以后,就轉(zhuǎn)化為行政行為的先定力,這是一種程序法上的效力,它所體現(xiàn)的推定有效規(guī)則是法律行為主義調(diào)整方式有效運轉(zhuǎn)的前提。通常認(rèn)為法律行為的生效不象事實行為那樣需要事實構(gòu)成,這僅僅是指實體效力而言;意思表示欲產(chǎn)生程序效力必須具備一定事實要件,如行為人已經(jīng)成年、意思表達清楚等等,有些意思表示還需要行為人具有特定身份。意思表示所具有的事實效力首先是一種不依賴于法律而存在的自然屬性,但先定力并非就是純粹的自然效力,它仍然是法律設(shè)定的產(chǎn)物。意思表示的事實效力從法律行為成立時即已具備,然而這種事實屬性是否真正產(chǎn)生被法律認(rèn)可的事實效果,并不具有必然性——客觀事實對人的意志的作用總會受人的態(tài)度影響,否則便沒有自由因果律可言了——而是取決于法律規(guī)范的選擇,通過這一選擇,事實效力就轉(zhuǎn)化為法律上的程序效力。法律對先定力的認(rèn)可與對實體效力的賦予基于完全不同的前提,否則同樣會存在不經(jīng)最終合法性確認(rèn)便不能生效的問題。實體效力來源于意思表示的內(nèi)容,而先定力卻來源于意思表示的成立,當(dāng)然還可以附加一些簡單的合法性標(biāo)準(zhǔn)。無論是意思表示的成立還是附加的合法性條件,都必須具備自明性的特征:能夠為一般大眾明白無誤地辨認(rèn),無須依賴于職業(yè)法官的鑒別。二、行政行為先定力之特征先定力是法律行為在生效之前所具有的“效力”,可以稱其為前效力。比如行政決定與民事合同都可能附有指定生效日期的條款,指定日期來臨之前法律行為尚未生效,但是指定生效日期的條款必須在此之前已經(jīng)產(chǎn)生(程序)效力,這種效力即來自先定力。先定力的存在使法律行為在合法性尚未知的情況下即可生效。(一)單方先定力與雙方先定力通常所說的單方行為并非是指只有一個行為主體,而是指只有一方當(dāng)事人的意思表示能夠產(chǎn)生先定力和最終法律效力。對于行政行為而言尤其如此,大部分行政決定都需要私方當(dāng)事人的參與,之所以仍然被稱之為單方行為,是因為行政決定的生效只需行政主體的單方意思表示即可,雖然私方當(dāng)事人的是否參與可能會影響行政行為的最終合法性。雙方行為不僅需要雙方當(dāng)事人參與,還必須有雙方意思表示的一致,僅憑單方意思表示無從產(chǎn)生先定力,當(dāng)然也不存在生效的問題。有些學(xué)者把行政行為的單方性和先定力混為一談,有些則想當(dāng)然地否認(rèn)了合同等民事行為可以推定有效。事實上所有法律行為都可因推定而生效,區(qū)別在于雙方行為和單方行為產(chǎn)生先定力的條件不同:前者需要雙方意思表示的一致,后者僅有一方意思表示即可。否認(rèn)雙方行為的先定力,等于是把法院的判決作為合同生效的必需條件,這樣私法所標(biāo)榜的意思自治便蕩然無存了。(二)行政行為先定力之單方性除行政合同外,行政行為基本上都是以單方意思表示產(chǎn)生先定力的,然而應(yīng)申請行政行為和依職權(quán)行政行為的情況稍有不同。單從行為的成立來看,應(yīng)申請行政行為與合同一樣都需要有雙方當(dāng)事人的意思表示,但在生效的方式上兩者有原則區(qū)別。在合同中,一方意思表示的成立并不依賴于另一方,但合同先定力的產(chǎn)生卻是雙方性的;應(yīng)申請行政行為的成立以私人的申請為前提,但其先定力的產(chǎn)生卻是單方性的。依申請行政行為必須在私方當(dāng)事人提出申請以后才能發(fā)起,因此它的成立需要有雙方意思表示;但行政程序一旦發(fā)動,其結(jié)果就不再受申請人意思表示的約束,而是取決于申請是否具備法定的事實要件以及行政機關(guān)在法定范圍內(nèi)的自由裁量,這說明應(yīng)申請行政行為仍然是單方法律行為。私方當(dāng)事人提出申請的意思表示有兩方面的意義:一是使行政行為在事實上得以開始(成立),二是申請的事實材料(而不是意思表示)會最終影響行政行為的合法性;它對行政行為的先定力沒有影響。合同則正相反,要約行為的意思表示和承諾行為的意思表示在效力上相互依賴,但在行為的成立上則相互獨立;雖然單從名稱上來看沒有要約就無所謂承諾,但是要約與承諾的時間位置可以互換,兩者并沒有實質(zhì)性區(qū)別,所差只是何者偶然在先而已。依職權(quán)行政行為無論在成立上還是效力上都具有明顯的單方性,這類行政行為可以由行政機關(guān)主動作出,并且其先定力的產(chǎn)生也不依賴于私方當(dāng)事人的意思表示。(三)先定力與其他效力的關(guān)系先定力嚴(yán)格來講并非是行政行為本身的效力,它只是行政行為產(chǎn)生效力的推定條件,正如合法性是行政行為生效的終極條件一樣。當(dāng)行政行為被推定為有效以后,不僅公定力帶有推定性,其他效力如約束力、執(zhí)行力也同樣帶有推定的性質(zhì),但這種推定性并不會影響公定力、約束力和執(zhí)行力自身固有的本質(zhì),它只是表明行政行為的效力尚未經(jīng)歷最終的確認(rèn)程序而已。由于行政行為的所有實體效力都可以基于法律推定而產(chǎn)生,因此很容易產(chǎn)生先定力和實體效力之間的表觀競合現(xiàn)象,葉必豐對公定力的定義就是把先定力綜合到公定力之中的結(jié)果。如果把推定有效納入公定力的內(nèi)涵之中,那么合法的行政行為便不可能有公定力,因為在行政行為確屬合法的時候,根本不再需要推定。合法性尚未知的行政行為具有公定力,可以要求全社會遵守,確屬合法的行政行為反而不具有這種效力,這就是混淆程序與實體范疇所造成的邏輯悖論。作為程序性效力,先定力和公定力等實體效力有本質(zhì)區(qū)別。先定力的意義只在于解決行政行為生效的條件,至于生效以后的問題,如效力范圍、效力內(nèi)容和持續(xù)時間等,實不宜放在先定力的內(nèi)涵中加以討論。(四)行政行為是否全部具有先定力行政行為究竟采用完全先定力,還是有限先定力,取決于立法的價值衡量。需要注意,無論采取哪種模式,最終確認(rèn)行政行為效力狀況的權(quán)力始終在法院手中,對于當(dāng)事人而言,有效或無效都只是法律的推定而已。承認(rèn)無效行政行為的存在,主要是影響公民在抵抗或不抵抗行政命令的情況下是否可以因行政行為最終被確認(rèn)無效而獲得抗辯權(quán),并非是讓公民“做自己案件的法官”。因此,公民對無效行政行為只能在事實上進行辨認(rèn),而沒有宣布其無效的權(quán)力,不能把公民的辨認(rèn)權(quán)作為一種無效判定模式和法院的確認(rèn)權(quán)相互并列。廣告英語中雙關(guān)語的運用及翻譯摘要廣告英語作為一種應(yīng)用語言,它有著自己獨特的語言風(fēng)格和特點。廣告英語用詞優(yōu)美獨到,句法洗練而內(nèi)涵豐富,修辭變論文格式論文范文畢業(yè)論文廣告英語中雙關(guān)語的運用及翻譯摘要廣告英語作為一種應(yīng)用語言,它有著自己獨特的語言風(fēng)格和特點。廣告英語用詞優(yōu)美獨到,句法洗練而內(nèi)涵豐富,修辭變化多端,耐人尋味。廣告是以最簡單的語言表達最復(fù)雜的意義,語言的魅力在廣告中得到最充分的展示,廣告的目的在于打動人心,激發(fā)人們的購買欲望,一字一句都要能充分發(fā)揮它的“魅力”和產(chǎn)品想要達到的商業(yè)目的。因此,廣告制作者挖空心思地追求新的創(chuàng)意,使得雙關(guān)語在廣告中的運用技巧更加紛繁復(fù)雜。巧妙的雙關(guān)能使語言含蓄、幽默、生動、機智,起到旁敲側(cè)擊,借題發(fā)揮的作用,能夠很好地突出廣告的特點,因而在廣告中得到大量應(yīng)用。而雙關(guān)作為一種修辭手法,常用于廣告中,它存在于語言、詞匯、句法等方面。從諧音雙關(guān),語義雙關(guān),詞性雙關(guān)和仿擬雙關(guān)幾個方面對雙關(guān)語在英語廣告中的運用作了闡述;同時也從分別表義法,套譯法,側(cè)重譯法和補償譯法等幾種翻譯方法對英語廣告雙關(guān)語作了些探討。關(guān)鍵詞:廣告英語;雙關(guān)語;翻譯AbstratAsanappliedlanguage,advertisingEnglishhasitsonlinguistiandfeatures.Itslanguageisoriginalandbeautifulandfullofonnotations.Itssentenestrutureissuint.Advertisements,givingtheharmoflanguagefullpla,usethesimplestlanguagetoexpressthemostplexmeanings.Thepurposeofadvertisementsistostimulatepeople'sdesireforshopping.Therefore,manufaturerstrtheirbesttousepunstoreatenemeanings.Theskillfuluseofpunsmakesadvertisinglanguagevividandhumorous.Mankindsofrhetorialdeviesareusedinadvertisements.Andpunningisoneofthemostfrequentlusedasinadvertisinglanguagetohelptoahievedesiredeffetsofadvertisements.ThispaperexplorespunningandthetranslationofpunsinEnglishadvertisements.Itdealsithvariousastoformpuns,andthetehniquesoftranslatingpunsinadvertisements.KeWords:advertisingEnglish;pun;translation因此,英語廣告雙關(guān)的翻譯應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和特點,既要充分照顧到原文的語體風(fēng)格及不同文化中存在著不同的語境表達,又要盡量傳遞出原文的信息。Makeoureverhelloarealgood-bu.譯文:讓你的每一聲問候都如實傳遞。這是一則電話廣告,制作者巧妙地利用good-bu與good-be的諧音雙關(guān),使廣告瑯瑯上口,俏皮風(fēng)趣。從通話開始的“hello”到結(jié)束時的“good-be”都能如實地傳遞到對方,讓親人朋友無論身在何處都能靠著電話傳遞彼此的關(guān)懷與問候。商家就是利用這點來打動廣告消費者的心,達到其商業(yè)目的。并且good-bu一詞含有物美價廉的意思,所以買了這個電話絕對是物有所值的。The“in”ideainbusinesstravel—HiltonInns譯文:賓至如歸—希爾頓旅館這是希爾頓旅館的廣告,“in”表示“最時尚,最潮流的”與“inn”諧音,告訴消費者來希爾頓旅館是最時尚的選擇,另外其隱含的意思“賓至如歸”表達出假如你身在旅館的話,一定會讓你感受到旅館貼心的服務(wù),讓你感覺到舒適就像在自己家里一樣。同時又點出了希爾頓旅館的名字,達到廣告宣傳的作用。Moresunandairforoursonandheir.譯文:我們這里有充足的陽光,清新的空氣,對您的兒子—事業(yè)和財產(chǎn)的繼承人大有裨益。這是一則海濱浴場的宣傳廣告,制作者巧妙地運用了sun-son,air-heir這兩對諧音詞,讓人讀起來瑯瑯上口,和諧悅耳,而且其意境優(yōu)美,以達到把廣大渡假者都吸引到海濱浴場來的目的。2、語義雙關(guān)語義雙關(guān)是利用某個詞語的多義性在特定環(huán)境下形成的雙關(guān),在字面上只有一個詞語,而實際上同時關(guān)顧著兩種不同的意義,言在此而意在彼,從而造成一種含蓄,深沉委婉,耐人尋味的意境,增強了語言的表達效果。Freshupith7-up.譯文:君飲七喜,提神醒腦。這是美國七喜汽水的廣告?!?”在西方國家是個吉祥的數(shù)字,賭博時擲色子的“7”者為贏,Up指“eupith”Youneedthestrongestlineofdefenseagainstgumdiseases.譯文:用最堅固的牙線,筑起牙齦疾病最堅固的防線。這是美國強生公司的牙線廣告。眾所周知,使用牙線是為了保持口腔清潔,從而起到預(yù)防蛀牙的危險,廣告正是從這一點出發(fā),廣告語中使用的“l(fā)ine”一語雙關(guān),既指“清潔牙齒的牙線”,又指“預(yù)防牙病的防線”,這使消費者一目了然。而且廣告具有鼓動性,廣告用語極盡夸張,即使用本產(chǎn)品就可“筑起牙齦疾病最堅固的防線”從而達到廣告宣傳的目的。Differentountries.Differentlanguages.Differentustoms.Oneleveloffortorldide.譯文:不同的國家。不同的語言。不同的風(fēng)俗習(xí)慣Cokerefreshesoulikenootheran.譯文:沒有什么別的罐裝飲料能夠像罐裝可樂那樣令你心曠神怡。這是聽裝可樂的一則廣告。句中的“an”一詞雙關(guān),既可以看作是省略句中的情態(tài)動詞WhihlargeranlaimtobetrulGerman?&廣告英語中雙關(guān)語的運用及翻譯廣告英語中雙關(guān)語的運用及翻譯廣告英語中雙關(guān)語的運用及翻譯;Thisan.譯文:哪種啤酒能稱得上地道的德國貨?這罐能。這是Larger淡啤酒的廣告。廣告的獨特之處在于“an”一詞雙關(guān),既表示情態(tài)動詞“能夠,可以”,又能當(dāng)名詞表示“罐裝飲料”,而且廣告插圖中立著一罐Larger淡啤酒,使整個廣告詼諧幽默,富于文字情趣,給讀者留下了深刻的印象。4、仿擬雙關(guān)仿擬雙關(guān)是根據(jù)表達的需要在形式結(jié)構(gòu)上仿擬著名警句,諺語等。Wherethereisaa,thereisaToota.譯文:豐田汽車品質(zhì)卓越,廣為人愛。這是豐田汽車的廣告。制作者巧妙地利用了“Thereisa訂l,thereisaa.”這一明言警句的模式,能夠很容易地吸引消費者的目光,因為人們對于名言的熟悉程度,便于記憶,當(dāng)消費者想要買車時,便自然而然地想起“thereisaToota”.從而達到廣告的目的。Betterlatethanthelate.譯文:慢行回家,快行回老家。這則交通安全廣告是模仿成語“Betterlatethannever”Tastingisbelieving.譯文:百聞不如一嘗。這則廣告的獨特之處也在于它借用了家喻戶曉的英語諺語“Seeingisbelieving.”TheSelf-madeoman.She'slivingbetterallthetime.譯文:《自我》造就的女性,生活總是這么稱心。這是美國Self女性雜志的廣告。Self有兩層意思,其一為雜志名《自我》;其二self-made譯為“自行造就”即“自我培養(yǎng)使有成就”。在當(dāng)今社會越來越提倡男女平等,女性越來越能夠獨立自強,與此廣告提倡的女性“自我奮斗”的精神相應(yīng),而且“自我”一詞本身就暗含特別、不落俗套,有自我意識的意義,讓讀者了解到該雜志對女性提高修養(yǎng)有潛移默化的作用,以此來吸引廣大女性消費者的注意。AskforMore譯文:摩爾香煙多而不厭。這是摩爾香煙樹立的經(jīng)典廣告。More有兩層含義,一是“更多”的意思,因此有人將其譯為“再來一支,還吸摩爾”;二是香煙的品牌“摩爾”。因此在翻譯過程中,只有把它拆分開來,才能實現(xiàn)一語雙關(guān)的效果。Adealithusmeansagooddealtoou.譯文:同我們做買賣,是你回報豐厚的好買賣。這是某貿(mào)易公司的廣告。制作者巧妙地運用了“agooddeal”具有雙重含義“一筆好買賣”和“許多好處”。雙關(guān)語被一分為二,在譯文中分別表述,保留了原文的雙關(guān)含義。雙關(guān)語的翻譯本身就是一個難點,在翻譯過程中,譯者有時必須舍棄一部分從而使原文的信息完整地呈現(xiàn),正如蘇淑惠所說的,“廣告翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就是在功能對等的基礎(chǔ)上實現(xiàn)等效的原則。”O(jiān)neman'sdisasterisanotherman'sdelight!Thesaleisnoon!譯文:幾家歡樂幾家愁!拍賣進行中!此廣告中,商家巧妙地運用英語諺語“Oneman'smeatisanotherman'spoison.”Wetakenoprideandprejudie.譯文:我們既不驕傲,也無偏見。這則Time雜志廣告讓我們想起奧斯丁的名著“PrideandPrejudie”《傲慢與偏見》。制作者巧妙地借用了這一名著,以此表明Time雜志所作的報道都絕對公正,屬實,決無任何偏見,故意歪曲事實;而且表明了他們對讀者決無傲慢的態(tài)度,以此來標(biāo)榜自己的不偏不倚,主持公道。JustAReminder.ThisWhYouSaveMoneEasAsUCBUnitedCarolinaBank譯文:只是提醒一下這就是為什么您存錢就如同UCB一樣容易卡羅林納聯(lián)合銀行消費者一看到此廣告,應(yīng)該很容易地聯(lián)想到家喻戶曉的一句習(xí)語:aseasasABCNoallarsreatedequal.Performaneoreonom?That'sthequestioneverarbuerasks.Forthene2little4linderGalantengine,Mitsubishisaidinstead“PerformaneandEonom”;thensetouttoahieveit.譯文:不是所有汽車的創(chuàng)造者都是平等的。是性能優(yōu)越還是經(jīng)濟實惠?這是每個購車者都會問的問題,也是每個制造商必須尋求最佳答案的問題。而對2立升4缸的新款加侖特發(fā)動機,三菱則說“既要性能優(yōu)越又要經(jīng)濟實惠”,并為之而奮斗。從廣告的第一句就可以看出是仿造美國《獨立宣言》中的一句話:Weholdthesetruthstobeself-evidentthatallmenarereatedequal.Thedriveissaferhentheroadisdr.Theroadissaferhenthedriveisdr.譯文:路面干燥,司機安全;司機清醒,道路安全。這是一則道路安全警示語廣告,從廣告中可以看出制作者運用了“dr”一詞,在《牛津英漢雙解詞典》中的意思是“干的,干燥的;禁酒的”一語雙關(guān),在翻譯時,我們只能在上下句各取一個意思。側(cè)重翻譯是大多數(shù)譯者在翻譯時采用的方法,這是在原文的雙重或多重意義難以完整表達時,無可奈何而采用的。這種方法雖然能基本傳遞原文信息,卻失去了雙關(guān)語那種詼諧、機智,又暗含寓意的趣味,只能以一種較平鋪直敘的語言表現(xiàn)出來。4、補償譯法補償譯法經(jīng)常與側(cè)重用法并用,當(dāng)譯者譯出雙關(guān)語的一層意思后,而另一層意思又不能得到完整表述的時候,這時就要采取一些手段來進行補償,而對于廣告來說,最常用的補償手段就是承載廣告的媒體,如通過電視,廣播的影音圖像或是報章雜志的圖文設(shè)計來達到目的。Shhhhh 譯文:聽! 在洗碗!這是一個洗碗機的廣告,當(dāng)消費者單純看到“Shhhhh……”這樣的廣告語時,通常會覺得不知所云,搞不清楚推銷的是什么產(chǎn)品。這時一些補償手段就顯得尤為重要了,如利用聲音語言O(shè)IC譯文:哦,我看到了!這是另一則經(jīng)典的眼鏡廣告,三個簡潔的大寫字母形狀如眼鏡,讀音為“Oh,Isee.”該廣告既利用視覺語言來吸引大眾的注意力,又利用聽覺語言讓視力不佳的顧客感到舒適,而不用整天為看不清東西而煩惱,然而該廣告的翻譯同時很難兼顧到視覺和聽覺,只能從聽覺上譯為:哦,我看到了!視覺上的效果只能通過承載廣告的媒體,利用影像,圖形來彌補譯文無法傳遞的信息。值得注意的是,這種譯法雖有遺憾,但有時采取一些補償措施—如通過報章,雜志,廣播,電視等廣告媒體,有時也能夠起到出奇制勝的效果。結(jié)論總而言之,雙關(guān)語是英語廣告中常見的一種修辭手法,但同時也是一個翻譯的難點。雙關(guān)語在其語言結(jié)構(gòu)和表達上存在著難以逾越的可譯性障礙。而廣告用語又是一種具有鼓動性和誘導(dǎo)性的語言,因此要想翻譯出比較好的廣告,必須經(jīng)過反復(fù)的練習(xí),吸收更廣泛的知識,聯(lián)系實際與理論,翻譯出有創(chuàng)意且能吸引大眾的廣告。在廣告界人人皆知的一個公式一KISS。KISS的意思是KeepItSimpleandSeet.Simple即要求廣告語言簡潔、通俗、易懂;Seet即要求廣告語言有吸引力和說服力。因此,譯者在翻譯廣告所采用的方法都盡量向著這個公式靠攏,上文討論的只是幾種廣告雙關(guān)語的翻譯策略,在實際翻譯中還要結(jié)合具體廣告所要傳達的信息,對于英語廣告的背景及特定環(huán)境作些分析,使“譯文和原文達到最大限度的等值?!眳⒖嘉墨I:張莉.李成明.廣告英語中的雙關(guān)及翻譯技巧.山東師范大學(xué)外國語學(xué)院學(xué)報,2016.:88-89。葛秋穎.高忻.淺析英漢廣告語中雙關(guān)語的應(yīng)用和翻譯.中州大學(xué)學(xué)報,2016.:65-66。周紅.英語廣告雙關(guān)語的運用技巧及其語用功能.國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報,201X.21:68。毛榮貴.新世紀(jì)大學(xué)英漢翻譯教程上海:上海交通大學(xué)出版社,2008。譚海玲.英語廣告雙關(guān)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論