實(shí)用文體翻譯教學(xué)大綱_第1頁
實(shí)用文體翻譯教學(xué)大綱_第2頁
實(shí)用文體翻譯教學(xué)大綱_第3頁
實(shí)用文體翻譯教學(xué)大綱_第4頁
實(shí)用文體翻譯教學(xué)大綱_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

實(shí)用文體翻譯教學(xué)大綱PragmaticTranslation課程編碼:22502213課程學(xué)時(shí):課程編碼:22502213課程學(xué)時(shí):32一、課程性質(zhì)與任務(wù)實(shí)用文體翻譯是英語專業(yè)本科(應(yīng)用英語方向)高年級(jí)階段的一門核心課程.它是探討應(yīng)用文體翻譯的性質(zhì)和一般規(guī)律一門課程,旨在鞏固和加強(qiáng)學(xué)生已經(jīng)獲得的翻譯知識(shí)和技能,直接加強(qiáng)學(xué)生對(duì)應(yīng)用文體翻譯的感性和理性認(rèn)識(shí),為以后的翻譯實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ).該課程是面向英語專業(yè)英語語言文學(xué)方向的一門專業(yè)選修課.“譯”作為高等學(xué)校英語專業(yè)學(xué)生必須掌握的基本技能之一,在學(xué)生整個(gè)本科階段的學(xué)習(xí)過程中占有十分重要的位置.但僅僅靠一年時(shí)間的英漢互譯課程的學(xué)習(xí),學(xué)生的翻譯能力很難有大的提高.應(yīng)用文體翻譯課程將在學(xué)生對(duì)英漢翻譯理論及實(shí)踐有個(gè)初步認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步有針對(duì)性地培養(yǎng)學(xué)生翻譯應(yīng)用語篇的能力,使學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí)跟市場(chǎng)需求更緊密地結(jié)合起來.二、學(xué)時(shí)分配課程內(nèi)容學(xué)時(shí)1應(yīng)用文體的類別,特點(diǎn)及翻譯原則42新聞文體的翻譯43廣告文體的翻譯44科技文體的翻譯65旅游宣傳文章的翻譯66商貿(mào)函件及應(yīng)用文文體的特點(diǎn)與翻譯8總學(xué)時(shí)32三、課程內(nèi)容及要求第一章應(yīng)用文體的類別,特點(diǎn)及翻譯原則.教學(xué)目的通過本章主要講解翻譯中的各種文體類型的特點(diǎn)及翻譯原則,并理解應(yīng)用文體與其他文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)及原則的不同,并能有意識(shí)地逐步樹立正確的翻譯觀,形成良好的譯風(fēng)。.教學(xué)內(nèi)容1)應(yīng)用文體的類別2)應(yīng)用文體的特點(diǎn)3)應(yīng)用文體的翻譯原則.重點(diǎn)難點(diǎn)應(yīng)用文體的特點(diǎn).教學(xué)方法講授為主,講練結(jié)合。第二章新聞文體的翻譯.教學(xué)目的通過本章主要講解使學(xué)生對(duì)新聞文體的翻譯標(biāo)準(zhǔn)、基本翻譯方法等理論與實(shí)踐問題有初步的了解,認(rèn)識(shí)到翻譯工作的重要性。.教學(xué)內(nèi)容1)新聞文體的分類與不同特點(diǎn)2)各類體裁新聞的翻譯3)軟新聞與硬新聞的不同.重點(diǎn)難點(diǎn)軟新聞與硬新聞的不同.教學(xué)方法講授為主,講練結(jié)合。第三章廣告文體的翻譯.教學(xué)目的通過對(duì)廣告文體的多種類型與不同語言特點(diǎn)的介紹,使學(xué)生懂得分析兩種語言的特點(diǎn),提高翻譯水平。.教學(xué)內(nèi)容1)標(biāo)語,口號(hào)的特點(diǎn)與翻譯2)宣傳廣告的特點(diǎn)與翻譯3)商品廣告的特點(diǎn)與翻譯.重點(diǎn)難點(diǎn)標(biāo)語口號(hào)的特點(diǎn)與翻譯;商品廣告的變譯方法與原則.教學(xué)方法講授為主,講練結(jié)合。第四章科技文體的翻譯.教學(xué)目的通過對(duì)科技文體與文學(xué)文體之間區(qū)別的介紹,使學(xué)生逐步懂得科技英語的不同文體特征及其翻譯策略,把握它們的規(guī)律并掌握對(duì)策,提高在英漢互譯過程中的表達(dá)能力。.教學(xué)內(nèi)容1)詞匯特點(diǎn)及翻譯2)句法特點(diǎn)及翻譯詞類轉(zhuǎn)譯法3)修辭特點(diǎn)及翻譯增詞法4)專業(yè)術(shù)語的翻譯.重點(diǎn)難點(diǎn)科技文體的詞匯特點(diǎn)及翻譯以及科技翻譯中句式的處理。.教學(xué)方法講授為主,講練結(jié)合。第五章旅游宣傳文章的翻譯.教學(xué)目的通過對(duì)理解旅游英文文本類型特點(diǎn)的介紹,使學(xué)生逐步懂得分析這些難點(diǎn),把握它們的規(guī)律并掌握對(duì)策,提高在英漢互譯的表達(dá)能力。.教學(xué)內(nèi)容1)旅游文體的語言特點(diǎn)與翻譯2)旅游景點(diǎn)的名稱的翻譯.重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn):旅游英語的語言特點(diǎn)及翻譯技巧難點(diǎn):旅游英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與原則.教學(xué)方法講授為主,講練結(jié)合。第六章商貿(mào)函件及應(yīng)用文文體的特點(diǎn)與翻譯.教學(xué)目的通過對(duì)商貿(mào)英語的分類的介紹以及各種合同類型的翻譯練習(xí),使學(xué)生初步掌握商貿(mào)函件翻譯的基本方法。.教學(xué)內(nèi)容1)商貿(mào)函件的特點(diǎn)與翻譯2)社交信件的翻譯3)便條,通知,啟事,海報(bào)4)合同,協(xié)議5)規(guī)則,指南,說明6)公司企業(yè)名稱的翻譯.重點(diǎn)難點(diǎn)合同,協(xié)議翻譯中的表達(dá)問題.教學(xué)方法講授為主,講練結(jié)合。四、教材與教材參考教材:應(yīng)用文體翻譯方夢(mèng)之上海:上海外語教育出版社,2005.教材參考:教材參考:.《英漢翻譯教程》張培基.《實(shí)用翻譯教程》馮慶華.《英漢翻譯教程》莊繹傳上海:上海外語教

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論