漢英篇章對比與翻譯課件_第1頁
漢英篇章對比與翻譯課件_第2頁
漢英篇章對比與翻譯課件_第3頁
漢英篇章對比與翻譯課件_第4頁
漢英篇章對比與翻譯課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢英篇章對比與翻譯漢英篇章對比與翻譯銜接與連貫

(cohesionandcoherence)銜接是篇章的有形網(wǎng)絡(luò)連貫是篇章的無形網(wǎng)絡(luò)。漢英篇章對比與翻譯Cohesiveties銜接手段Cohesionmarkers連貫標記漢英篇章對比與翻譯韓禮德的分類Halliday&Hasan在CohesioninEnglish

中將英語的銜接手段分成五大類:照應(yīng)reference替代substitution省略ellipsis連接conjunction詞匯銜接lexicalcohesion漢英篇章對比與翻譯另一種(陳宏薇)分類法:I.指稱銜接(照應(yīng))co-referenceanaphoraII.結(jié)構(gòu)銜接structuralcohesionIII.詞匯銜接lexicalcohesionIV.語音銜接phoneticcohesion漢英篇章對比與翻譯I.指稱銜接★按指稱范圍分:1.語外照應(yīng)(外指)exophoricreference2.語內(nèi)照應(yīng)(內(nèi)指)endophoricreference

1)前照應(yīng)(回指)anaphoricreference2)后照應(yīng)(下指)cataphoricreference漢英篇章對比與翻譯例子:張明是我的朋友。(外指,張明存在于客觀世界之中)張明是我的一個朋友。他是西安人。(內(nèi)指,“他”回指“張明”)他在那邊!張明。(內(nèi)指,“他”下指“張明”)(言者手指一件教具)那是你做的嗎?這件事我不清楚,我不知道他是否參加了那次會議。(內(nèi)指)他參加了那次會議?這我不清楚。(內(nèi)指)漢英篇章對比與翻譯★按指稱手段分:1.人稱照應(yīng)2.指示照應(yīng)3.比較照應(yīng)漢英篇章對比與翻譯人稱照應(yīng)人稱照應(yīng)是通過人稱代詞(如they,she,him等)、所屬限定詞(如his,your,its等),和所屬代詞(hers,theirs,mine等)來實現(xiàn)。英語人稱代詞以及相應(yīng)的限定詞的使用率大大高于漢語。漢英篇章對比與翻譯孔乙己是站著喝Φ酒而穿長衫的唯一的人。他身材很高大;青白臉色,皺紋間經(jīng)常夾些傷痕;一部亂蓬蓬的花白胡子。Φ穿的雖然是長衫,可是Φ又臟又破,Φ似乎十多年沒補,也沒有洗。(《孔乙己》)Kongwastheonlylong-gownedcustomertodrinkhiswinestanding.Hewasabigman,strangelypallid,withscarsthatoftenshowedamongthewrinklesofhisface.Hehadalargeunkeptbeard,streakedwithwhite.Althoughheworealonggown,itwasdirtyandtattered,andlookedasifithadnotbeenwashedormendedforovertenyears.(Tr.YangXianyi&GladysYang)漢英篇章對比與翻譯每年農(nóng)歷十二月二十以后,海島上的居民便開始進入過年倒計時。先搞衛(wèi)生,撣去一年塵土。接著準備食品,做年糕,炒倭豆、炒番薯片、打米花糖。二十五、二十六起,家家戶戶開始“謝年”:祀祖先。漢英篇章對比與翻譯Everyyearafterthe20thofthelunar12thmonth,inhabitantsontheislandwouldstarttheircountdownontheSpringFestival.Theywouldsweeptheirhousesclean,flickeringeverybitofdustoffthefurniture.Afterthattheybegintopreparevariousfoods:steamedNewYearcakes,friedbeans,firedsweetpotatochips,andbakedricecookies.Onthe25thand26thofthemonth,householdsstarttheir“NewYearThanks-giving”ritestopayhomagetotheirancestors.漢英篇章對比與翻譯那年冬天,祖母死了,父親的差使也交卸了,正是禍不單行的日子,我從北京到徐州,打算跟著父親奔喪回家。到徐州見著父親,看見滿院狼藉的東西,又想起祖母,不禁簌簌地流下眼淚。父親說:“事已如此,不必難過,好在天無絕人之路!”(朱自清《背影》)Inthatwinter,mygrandmadiedandmyfatherlosthisjob.IleftforXuzhoutojoinhiminhasteninghometoattendmygrandma’sfuneral.WhenImethiminXuzhou,thesightofdisorderlymessinourcourtyardandthethoughttomygrandmastartedtearstricklingdownmycheeks.Hesaid,“Nowthatthingshavecometosuchamess,it’snousecrying.Fortunately,heavenalwaysleavesoneawayout.”(張培基譯)漢英篇章對比與翻譯另外,漢語第三人稱代詞系統(tǒng)沒有英語發(fā)達。現(xiàn)代漢語中,“他”的功能雖然出現(xiàn)了性、數(shù)、格的分化,但在很多情況下還擔(dān)當(dāng)著復(fù)數(shù)、所有格和兩性共指代詞的功能。譯者在進行漢英翻譯時如遇到類似情況,需根據(jù)上下文判斷出“他”的具體指代對象,確保譯文正確。例如:(10)對了!男人懶。他可以懶洋洋坐在旋椅上,Φ五官四肢,連同他的腦筋(假如有),一概停止活動,像呆鳥一般。(梁實秋,《男人》)Indeed,menarelazy.Youwillfindthemlollinginarevolvingchair,dumblikeawoodenchicken,theirfivesenseorgans,theirfourlimbsaswellastheirbrain(ifany)allatacompletestandstill.

(張培基譯)

漢英篇章對比與翻譯指示照應(yīng)指示照應(yīng)指說話人通過指明事物在時間和空間上的遠近(proximity)來確定所指對象。王治奎(270頁):“漢語的‘這’和‘那’以及英語中的this和that都常用于指示照應(yīng)粘連(銜接),在語義上基本相同,但指稱功能卻大不一樣。漢語的‘這’往往起一種化遠為近的作用,其功能負荷量大于‘那’,因此使用頻率也高于‘那’。而在英語中卻恰恰相反。”漢英篇章對比與翻譯“這倒難以說定??墒悄阒灰纯催@兒的小客廳,就得了解答。這里面有一個金融界的大亨,又有一位工業(yè)界的巨頭;這小客廳就是中國社會的縮影?!保ā蹲右埂罚癐t’satallorder,yourquestion.Butyoucanfindananswerinthenextroom.Thereyouhaveasuccessfulfinancierandacaptainofindustry.ThatlittledrawingroomisChinesesocietyinminiature.”(Tr.SidneyShapiro)漢英篇章對比與翻譯這幅畫是一部用思考和修養(yǎng)完成的杰作,它既有歷史感又有現(xiàn)代藝術(shù)語言的獨特性。(袁運甫《我所認識的吳冠中及其繪畫》)Thepaintingisamasterpiecereflectingdeepinsightandartisticattainment;itexpressesasenseofhistorybyusingspecificmodernartisticvocabulary.漢英篇章對比與翻譯稍稍能安慰我們的,是在那石上有一個不大不小的坑凹兒,雨天就盛滿了水。(賈平凹《丑石》)Theonlythingthathadinterestedusintheuglystonewasalittlepitontopofit,whichisfilledwithwateronrainydays.這種力,是一般人看不見的生命力,只要生命存在,這種力就要顯現(xiàn)……(夏衍《野草》)Itisaninvisibleforceoflife.Solongasthereislife,theforcewillshowitself.漢英篇章對比與翻譯比較照應(yīng)比較照應(yīng)指通過形容詞和副詞的比較等級形式以及其它一些有比較意義的詞語(如same,so,as,such,differently,other,otherwise

等)表示的照應(yīng)關(guān)系。比較照應(yīng)在語篇中起上下承接的作用。因為任何比較至少要涉及兩個實體或事態(tài),語篇中如果有表達比較意義的詞語出現(xiàn),會話參與者或讀者便會在上下文中尋找與其構(gòu)成比較關(guān)系的其它詞語。比較照應(yīng)的語篇銜接功能就是這樣發(fā)揮作用的。漢英篇章對比與翻譯例1:Tomgetstendollarsaweekforpocketmoney,andBobreceivesasimilaramount.例2:天空中積滿了灰色的云塊,呆滯滯的不動。他臉上的氣色和天空差不多。漢英篇章對比與翻譯(那蹲著的黑影)……一面抱怨這天氣:“真冷呀,……先生,你說是不是?”看見他并不是個討厭的老頭子,便高興地說道:“鄉(xiāng)下怕更要冷些吧?”(艾蕪《冬夜》)“It’sreallycoldhere,“hecomplained.“…whatdoyouthink,sir?”Seeingthathewasnottoonastyanoldman,Ireadilyresponded:“Itmustbecolderinthecountry,I’mafraid.”漢英篇章對比與翻譯零式指稱(zeroanaphora)零式指稱的基本概念是在語篇中本該出現(xiàn)的指稱詞被省略了。漢語使用零式指稱遠比英語多;漢語的零式指稱不受句法限制。(Li&Thompson,1979)(李那和湯普森)漢英篇章對比與翻譯一路上吃了半斤炒栗子,睡了一會兒覺,就到了北京。Weatehalfajinofroastchestnuts,hadanapandsoonarrivedinBeijing.漢英篇章對比與翻譯漢語沒有定冠詞,英語則可以用定冠詞來照應(yīng)。他拿起作文念起來,“我們學(xué)校最美的地方,不是教室,不是操場,也不是校門口那個帶噴水的小花壇,而是食堂。瞧,玻璃干凈得叫你看不見它的存在---“洋教師念到這兒……(馮驥才:《西式幽默》)Hepickedupthecompositionandbegantoread,“Themostbeautifulspotoncampusisnottheclassroombuilding,northesports-ground,northelawnwiththefountainatthegate;themostbeautifulspotoncampusisourcafeteria.Look!Thewindowpanesaresocleanthatyouscarcelynoticethereisglassinthe…”Hepaused,…(劉士聰WesternHumor)漢英篇章對比與翻譯1.語境意識還是從火車上說起吧!大約在我四歲多的時候,我坐過火車。當(dāng)時帶我坐火車的人,是我的舅舅,叫張全斌。Let’sbeginwiththetrain.(?)Let’sstartfromthetrain.(?)Let’sbeginfromthetimewhenIwasonthetrain.(?)應(yīng)該譯為:Letmebeginwithmytriponthetrain.漢英篇章對比與翻譯2.文化意識我現(xiàn)在對我原來的父母還有個模糊不清的印象……關(guān)于我個人的歷史情況,我就知道這一些,再多一點都記不起來了。(Myparents)(ThisiswhatIknowaboutmychildhoodandbeyondthatIdonotremembermuchelse.)杭州六合塔和西安大雁塔(SixHarmoniesPagoda;BigWildGoosePagoda)北海公園白塔是藏式佛塔,即喇嘛塔(WhiteDagoba)漢英篇章對比與翻譯II.結(jié)構(gòu)銜接結(jié)構(gòu)銜接指信息結(jié)構(gòu)之間的銜接,可通過主位--述位結(jié)構(gòu)或替代、省略、對偶、排比、對照、頂針、回環(huán)、層遞、反復(fù)等修辭格實現(xiàn)。漢英篇章對比與翻譯

替代

替代指用替代形式(pro-form)去替代上下文出現(xiàn)的詞語。它的語義要從所替代的成分去索引。Halliday和Hasan把替代分成三類,即名詞性替代,動詞性替代和從句性替代。漢英篇章對比與翻譯名詞替代--我能看看那條圍巾嗎?--可以。哪一條?紅的還是黑的?-MayIhavealookatthatscarf?-Yes.Whichone?Theredortheblackone?瞧那晚霞,我沒見過比這更紅的了。Lookatthesunsetglow.Ihaveneverseenaredderonethanthat.漢英篇章對比與翻譯那聲聲燃放的鞭炮是辭舊迎新的歡呼。新世紀的新年,就在這歡躍的氣氛中,一下子走近了。Theexplodingfirecrackersbidfarewelltothepassingyearandcheeredforthecomingofanewone.ThecentennialNewYearisjustaroundthecornerclothedinthedelightfulmood.漢英篇章對比與翻譯動詞替代Shesingsbetterthanshedidlastyear.Johndrinksalot.Doeshisbrotherdoso?--誰原意和我們一起打籃球?--我不干。-Who’dliketoplaybasketballwithus?-No,Iwon’t.漢英篇章對比與翻譯關(guān)于漢語的動詞性替代,王力認為“這么著”具有替代功能,趙元任這認為漢語中最常見的替代動詞為“來”。黛玉……便說道:“你既這么說,為什么我去了你不叫丫頭開門呢?”寶玉詫異道:“這話從哪里說起?我要是這么著立刻就死了?!薄澳惝嫷牟幌瘢任襾?。”漢英篇章對比與翻譯子句替代--他們總是把房間搞得亂七八糟。你怎么也這樣呢?-They’vealwaysmadeamessoftheroom.Whyhaveyou,too?漢英篇章對比與翻譯省略--我想買一套家具。--買大連出的(家具)吧?。璉wanttobuyasetoffurniture.Buyone(setoffurniture)madeinDalian.--我們到那兒去春游?--(我們)到云臺山(去春游)-Whereshallwegoforaspringouting?-(We’llgoto)YuntaiMountain(foraspringouting)--你決定了畢業(yè)后去西藏工作嗎?--當(dāng)然?。ㄎ覜Q定了畢業(yè)后去西藏工作。)-HaveyoumadeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation?-Sure!(IhavemadeupyourmindtoworkinTibetaftergraduation.)漢英篇章對比與翻譯工業(yè)園區(qū)土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓的成本價目前為每畝16萬人民幣,年內(nèi),對符合國家產(chǎn)業(yè)導(dǎo)向,規(guī)模大、科技含量高的外商投資項目,按照每100萬美元用10畝土地的比例,給予特殊價格優(yōu)惠,其中注冊資本在100萬美元到300萬美元的,每畝地價為8萬元人民幣;300萬美元到500萬美元的,每畝地價為7萬元人民幣;500萬到1000萬美元的,每畝地價為6萬元人民幣;1000萬美元以上的每畝地價為5萬元人民幣。漢英篇章對比與翻譯CurrentlythecostoflandusetransferintheZoneischargedattheratioof160thousandyuanperChinesemu,whereasbeforetheendoftheyear,thepricewillbelowereddownto1millionUSdollarsevery10muforthoselargeandtechnology-intensiveforeignprojectsthatarerunincompliancewiththeindustrialorientationofthecountry.漢英篇章對比與翻譯Asregardsthoseconglomerateswitharegisteredcapitalrangingfrom1million()to3millionUSdollars,thepriceis80thousandyuanpermu,()70thousandyuanforthosewiththatfrom3million()to5million(),60thousand()forthosefrom5to10million()and50thousand()forthoseover10million().漢英篇章對比與翻譯以往過年都是打發(fā)小孩一點錢,現(xiàn)在可不這樣了。Inthepast,theywoulddismissthekidswithsomemoneyasagiftforthelunarNewYear,butnot()nowadays.漢英篇章對比與翻譯外商在開發(fā)區(qū)的投資越來越多,進出口貿(mào)易也隨之增加。ForeigninvestmentareontheriseintheEmpowermentZone,soareimportsandexports.漢英篇章對比與翻譯去年有50個社區(qū)獲“文明社區(qū)”稱號,今年又將有20個社區(qū)獲此殊榮。Lastyear50communitieswerenamedas“civilizedcommunity”;thisyear,20more()willbegiventhetitle.漢英篇章對比與翻譯修辭手段虛心使人進步,驕傲使人落后。(對偶)Modestyhelpsonetogoforward,whereasconceitmakesonelagbehind.燕子去了,有再來的時候;楊柳枯了,有再青的時候;桃花謝了,有再開的時候。但是,聰明的你,告訴我,我們的日子為什么一去不復(fù)返呢?(排比)Swallowsflyaway,yetreturn;willowswither,yetburgeonagain;peach-blossomfades,yetbloomsafresh.Buttellme,youwhoarewise,whydoourdaysdepartnevertoreturn?漢英篇章對比與翻譯大紅花一朵朵全被拉長了,這時是潑刺奔進的紅錦帶。帶織入狗中,狗織入白云中。白云織入村女中……(頂針)Eachofthegreatcrimsonflowersstretchedoutnowintoripplingredsilkbelts.Thebeltsinterwovewiththedogs,thedogswiththewhiteclouds,andthewhitecloudswiththecountrygirls.

--魯迅《好的故事》漢英篇章對比與翻譯回環(huán)(palindrome)回環(huán)又稱回文,“是利用相同的詞匯,造成詞序回環(huán)往復(fù)的語句,表現(xiàn)兩種事物或情理的相互依存或相互排斥的辨證關(guān)系?!蔽覟槿巳?,人人為我。人不犯我,我不犯人。常相知才能不相疑,不相疑才能常相知。路人行上行人路,居士隱留隱士居。霧鎖山頭山鎖霧,天連水尾水連天。雁飛平頂山,山頂平飛雁;僧游云隱寺,寺隱云游僧。漢英篇章對比與翻譯NoXinNixon.Youcancageaswallow,can’tyou?Butyoucan’tswallowacage,canyou?Won’tloversrevoltnow?PoorDanisinadroop.Niagara,Oroaragain!Livenotonevil!Steponnopets.Namenooneman.Nursesrun.AblewasIereIsawElba.MaisasselflessasIam.漢英篇章對比與翻譯Dammit,Iammad.Desserts,Istressed.AblewasIereIsawElba.未到俄島我未倒。英雄縛于俄島處,出島我欲縛雄鷹。英雄落于俄島處,出島我欲落雄鷹。漢英篇章對比與翻譯層遞(climax)、反復(fù)(repetition)①一年,兩年,三年,你的望眼將穿,②一年,兩年,三年,我的歸心似箭。Yearinyearoutyou’vebeenlookingforwardwitheagerexpectationtomyhome-coming;yearinyearoutI’vebeenlookingforwardwithgreatanxietytoreturninghome.

--將光慈《寫給母親》

李定坤譯漢英篇章對比與翻譯

登鸛雀樓白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓

MountingtheStorkTowerThewhitesunsetsbehindthemountains,TheYellowRiverflowsintothesea.Gofurtheruponeflightofstairs,Andyou’llwidenyourviewathousandli.漢英篇章對比與翻譯連接關(guān)系“Conjunctiveelementsarecohesivenotinthemselvesbutindirectly,byvirtueoftheirspecificmeanings;theyarenotprimarilydevicesforreachingoutintotheproceeding(orfollowing)text,buttheyexpresscertainmeaningswhichpresupposesthepresenceofotherelementsinthediscourse.”(Halliday&Hasan,1976:226)漢英篇章對比與翻譯連接成分本身就具有明確含義,通過在語篇中使用這類連接性詞語,“人們可以了解子句之間的語義聯(lián)系,甚至可經(jīng)前句從邏輯上預(yù)見后續(xù)句的語義。(胡壯麟,1994:92)漢英篇章對比與翻譯廖秋忠(1992:86-87)的分類表示添加信息:and,also,too,furthermore,besides,moreover,inaddition,whatismore…表示因果關(guān)系:because,for.Forthisreason.Since,asaresult,thus,therefore,so,consequently,ofcourse,accordingly…表示文章意義的轉(zhuǎn)折或?qū)Ρ龋篴lthough,however,onthecontrary,still,but,otherwise,despite,nevertheless,though,infact,ontheotherhand,asamatteroffact…漢英篇章對比與翻譯表示文章中事件發(fā)生的時空順序:first,second,third…afterthis/that,meanwhile,suddenly,andsoon,then,before,next,formerly,later,finallyintheend,atlast…表示列舉:firstly,secondly…,foronething…,foranother;firstofall,tobeginwith,then,last,inconclusion,lastofall,toconclude…表示舉例、解釋:forexample,forinstance,thatis,namely,toillustrate…表示總結(jié):inshort,tosumup,inconclusion,briefly,onthewhole,toconclude,tosummarize…漢英篇章對比與翻譯本人在香港創(chuàng)業(yè)二十余年,歷盡艱辛,雖在事業(yè)上略有成就,但也飽嘗人世間的風(fēng)風(fēng)雨雨。每次回鄉(xiāng)總是得到家鄉(xiāng)各級領(lǐng)導(dǎo)的熱情接待,心頭總有一種溫馨的感受,一種到家的感覺。漢英篇章對比與翻譯Ithasbeenmorethan20yearssinceIstartedmycareerinHongKong,whereIhaveweatheredthroughvarioushardships.Mymodestachievementsinbusinessalsogoalongwithmultitudinouspainsandtears.Asaresult,everytimewhenIreturntomyhometown,whereIamgivenwarmreceptionsbythelocalgovernmentleaders,myheartwillbeoverflownwithtendernessandaffection,foritgivesmeafeelingofhome.漢英篇章對比與翻譯忙到除夕夜才松口氣。全家團圓,坐下來吃“年夜飯”。AllthepreparationsarenotcompleteduntilthelunarNewYear’sEve,whenallthefamilymemberssitdownaroundthetabletoenjoythe“NewYear’sEvedinner.”漢英篇章對比與翻譯

我喜歡看小孩子追逐著旋轉(zhuǎn)的火焰,心里重溫起少年的愉悅。Ilovegazinguponkidschasingthespinningfireworksasitremindsmeofmyteenageglees.漢英篇章對比與翻譯

在生活越來越富足的今天,越來越多的長輩選擇“壓歲書”作為送給孩子們的過年禮物。連日來市里各大書店門庭若市,少兒類圖書的銷售量直線上升。Todaywithmoreandmorepeoplelivingabetter-offlife,seniorsinthefamilywouldgivebookstothechildrenasalunarNewYeargift.Asaresult,inthepastfewdays,peoplehavebeatingapathtothebigbookstoresinthecityandsalesvolumesforvariouschildren’sbookshaveincreasedbylargemargins.漢英篇章對比與翻譯許多人因此學(xué)會了用手勢表達簡單的日常用語,現(xiàn)在如果有手持紙條的聾啞人前來乘車,問訊處的同志能用啞語回答。Manystaffmembershavethuslearnedtoputsimpledailyexchangesintogestures.Peopleworkingattheinformationdesk,forexample,areabletousethelanguagestoanswerinquiresfromthosedeaf-muteswhostillhaveslipsofpaperclutchedintheirhands.漢英篇章對比與翻譯為此,本市將繼續(xù)以集裝箱運輸為主攻方向,開發(fā)穿山、大榭和梅山深水岸線。Toaccomplishthegoal,thecitywillcontinuetoconcentrateitseffortsondevelopingitscontainershipmentandatthesametimeopenupadeep-watershipmentrouteconnectingChuanshan,DaxieandMeishan.漢英篇章對比與翻譯III.詞匯銜接詞匯銜接指通過詞的重復(fù)、同義、反義、上下義、互補、同現(xiàn)等詞匯間的語義關(guān)系來實現(xiàn)語篇連貫。運用這些詞可以產(chǎn)生很強的粘合力,形成一張“詞匯網(wǎng)”(lexiconnetwork),賦予語篇連貫性。分為兩大類:1.復(fù)現(xiàn)(reiteration)2.同現(xiàn)(collocation)漢英篇章對比與翻譯1.復(fù)現(xiàn)(同詞重復(fù)或異詞重復(fù))1)原詞復(fù)現(xiàn)2)同義詞或近義詞復(fù)現(xiàn)(synonyms&antonyms)3)上義詞和下義詞復(fù)現(xiàn)

(superordinate&subordinate)

概括詞generalword

具體詞specificword漢英篇章對比與翻譯原詞復(fù)現(xiàn)Duringalltheyearsofmylife,untilthatmoment,Ihadcarriedthemenacing,thehostilekillingworldwithmeeverywhere.NomatterwhatIwasdoingorsayingorfeeling,oneeyehadalwaysbeenontheworld---thatworldwhichIhadlearnttodistrustalmostassoonasIlearntmyname,thatworldonwhichIknewonecouldneverturnone’sback,thewhiteman’sworld.(ThisMorning,ThisEvening,SoSoonbyJamesBaldwin)漢英篇章對比與翻譯漢語中重復(fù)運用某一詞的情況很多,翻譯時應(yīng)注意適當(dāng)調(diào)整。老金奔過去一看,原來是一只不到500克中的羽毛剛長齊的貓頭鷹。他把貓頭鷹小心翼翼裝進籠子里,然后騎自行車送往離家7.5公里的城區(qū)林業(yè)局。林業(yè)局的工作人員把貓頭鷹放歸大自然。

漢英篇章對比與翻譯LaoJinhastenedoverandfounditwasayoungfledglingowlnomorethan500gramsinweight.Hepickedthebirdupandplaceditintoacagewithmuchcare.ThenhecycledthebirdallthewaytotheMunicipalForestryBureau,7.5kilometersoffhishome.Therethestaffmemberssetthecreaturefreeintotheembraceoftheforest.漢英篇章對比與翻譯鄉(xiāng)鎮(zhèn)工業(yè)園區(qū)已經(jīng)成為我市鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè)“二次創(chuàng)業(yè)”的有效載體,極大地改善了企業(yè)的發(fā)展環(huán)境。目前已有3772家企業(yè)進駐園區(qū)。Townshipindustrialzonesprovidesolidvehiclesforthecity’senterprisesinrunningnewbusinessesandgreatlyimprovethesettingforthedevelopmentofsuchentities.Sofar,3772establishmentshavefoundhomeinthesequarters.漢英篇章對比與翻譯同義詞和近義詞復(fù)現(xiàn)Weobservetodaynotavictoryofparty,butacelebrationoffreedom---symbolizinganend,aswellasabeginning---signifyingrenewal,aswellaschange.

(InauguralAddressbyJohnKennedy)漢英篇章對比與翻譯孔乙己便漲紅了臉,額頭上的青筋條條綻出,爭辯道:“竊書不能算偷……竊書……讀書人的事,能算偷么?”AtthatKongYijiwouldflush,theveinsonhisforeheadstandingoutasheprotested,“Takingbookscan’tbecountedasstealing…Takingbooks…forascholar…can’tbecountedasstealing.”王治奎:《漢英翻譯教程》第73頁建議將“竊”與“偷”這對同現(xiàn)詞分別譯作“stealing”和“theft”,以充分傳達其概念的同一性。修辭效果更好。充分表現(xiàn)了孔乙己違反同一律,窘迫至極、強詞奪理的心態(tài)。漢英篇章對比與翻譯上下義詞復(fù)現(xiàn)Wetrottedon,wecreptupConstitutionHill,werattled(發(fā)嘎嘎聲)downintoLamasStreet,andthetailorstillranghisbellandadragon,squealing,infrontofhiswheels.Asweclip-cloppedoverthecobblesthatleddowntotheTowyBridge,IrememberedGrandpa’snightlynoisyjourneysthatrockedthebedandshookthewalls,andIsawhisgaywaistcoatinavisionandhispatchwork(拼縫物)headtuftedandsmilinginthecandlelight.Thetailorbeforeusturnedroundonhissaddle,hisbicyclewobbledandskidded“IseeDaiThomas”hecried.

(PortraitoftheArtistasaYoungDogbyDylanThomas)漢英篇章對比與翻譯普之仁領(lǐng)著我穿著茶花走,指點著告訴我這叫大瑪瑙,那叫雪獅子,這是蝶翅,那是大紫袍,名目花色多得很。后來他攀著一株茶樹的小干枝說:“這叫童子面,花期遲,剛打著朵,開起來顏色深紅,倒是最好看的。”(楊朔《茶花賦》)Takingmethroughthegrovesofcamellias,PuZhirentoldmethenamesofdifferentvarieties:GiantAgate,Snowlion,ButterflyWing,GiantPurpleRobeandmanyothers.Then,takingholdofasmallbranchofacamelliatree,hesaid,“ThisisBabyFace.Asitbloomslate,it’sonlyjustinbud.Withdeepredblossoms,it’sreallymostbeautiful.”漢英篇章對比與翻譯GeneralwordHalliday&Hasan的書中提到的generalword(范疇詞categoryword、泛指詞、概括詞)也稱作“準實義詞”。其特點是語義上空、泛、抽象,其所指或含義需借助上下文推斷。由于這種詞的所指需依賴上下文,因此它們和指示代詞及人稱代詞一樣,具有所指性,可以構(gòu)成篇章的整體語義結(jié)構(gòu)和邏輯框架,創(chuàng)建語篇連貫。這類詞數(shù)量多,使用普遍。如problem,situation,concern,group,plan,scheme,practice,move,operation,endeavor等。漢譯英時,在適當(dāng)?shù)胤教砑觛eneralword,有助于譯出語義連貫、邏輯嚴密、條理清楚的文字。漢英篇章對比與翻譯新年的漱口水,洗臉水不可到落地,而倒入預(yù)先準備好的水盆里,當(dāng)天也不掃地,謂之“積財”。Accordingtocustoms,abasinisespeciallyreservedforwaterfromtoothbrushingandwashing,forsuchwaterisnotallowedtobesplashedontheground.Noristhefloortobecleanedontheday.Thesetaboosareintendedfor“fortune-saving.”漢英篇章對比與翻譯五年后,寧波港將建成國際深水樞紐港。據(jù)介紹,將寧波港建成國際深水樞紐港是寧波市“新世紀工程”的第一項任務(wù)。In5years,Ningboportistobeturnedintoadeep-waterharborthoroughfareforinternationalpurposesalongChina’scoast.InformedpeoplesaythisengagementhasbecomethetoppriorityofNingbo’sNewCenturyProject.漢英篇章對比與翻譯2.同現(xiàn)關(guān)系collocationHalliday&Hasan認為:同現(xiàn)關(guān)系指詞匯在語篇中共同出現(xiàn)的傾向性(co-occurrencetendency)。在語篇中,圍繞著一定的話題,一定的詞往往同時出現(xiàn),而其他一些詞就不大可能出現(xiàn)或根本不會出現(xiàn)。詞匯的同現(xiàn)關(guān)系包括:反義關(guān)系、互補關(guān)系、局部-整體關(guān)系、搭配關(guān)系等。漢英篇章對比與翻譯反義關(guān)系United,thereislittlewecannotdoinahostofcooperativeventures.Divided,thereislittlewecandoforwedarenotmeetapowerfulchallengeatoddsandsplitasunder.(InauguralSpeechbyJohnF.Kennedy)漢英篇章對比與翻譯互補關(guān)系互補關(guān)系由兩個對立項構(gòu)成,因此,對一個詞項的否定意味著對另一個詞項的肯定,反之亦然。例如:Discriminationisundoubtedlypracticedagainstwomeninthefieldofscientificresearch.Wedon’tfindmencomplainingthattheyarenotbeinginterviewedforpositionsthattheyareclearlyqualifiedtofill.(ALiberalEducationbyT.H.Huxley)漢英篇章對比與翻譯局部-整體關(guān)系上下義關(guān)系側(cè)重于命名上的內(nèi)涵,而局部-整體關(guān)系則是側(cè)重實體上的“內(nèi)包”,如英語中的body與arms,legs,feet,hands,heart等構(gòu)成局部-整體關(guān)系。例如:ThedaywaswarmforAprilandthegoldensunlightstreamedbrilliantlyintoScarlet’sroomthroughthebluecurtainsofthewidewindows.Thecream-coloredwallsglowedwithlightandthedepthofthemahoganyfurnituregleameddeepredlikewine,whilethefloorglistenedasifitwereglass,exceptwheretheragrugscovereditandtheywerespotsofgaycolor.(GonewiththeWind)漢英篇章對比與翻譯組合搭配有些在意義上相互聯(lián)系的詞語常常同時出現(xiàn)在同一語篇中,這些詞語屬于同一個詞匯套,形成了詞匯鏈(lexiconch

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論