圖式理論與口譯效率_第1頁
圖式理論與口譯效率_第2頁
圖式理論與口譯效率_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

圖式理論與口譯效率內(nèi)容提要:口譯效率的高低,決定于譯員的思維習慣、知識儲備、記憶能力、記錄水平、文化意識、釋意和意譯能力等多重因素。圖式就是相關的背景知識,也就是人腦中預設的認知結構在語言理解和運用過程中的作用的理論,因此其理論的運用能為目的語言文化背景認知的要求提供積極的幫助。本文通過介紹圖式理論的概念和口譯活動的特點,并輔以案例分析,指出了圖式理論對于提高口譯效率的意義及其局限性。一.圖式理論簡介圖式(Schema)是認知心理學的一個術語,指圍繞某一個主題組織起來的知識的表征和貯存方式,或者簡單說是認知框架。在心理學領域這個概念的首倡者是瑞士心理學家JeanPiaget,一個人在接受新思想、新信息、新概念的時候,只有把它們同這個人腦海里的固有知識聯(lián)系起來才能產(chǎn)生意義概念。現(xiàn)代圖式理論一般被認為是英國心理學家巴特利特在其1932年出版的著作“Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychology”中建立的。他的學習理論將圍繞某個主題組織起來的的知識視作一個復雜的代表人們對這個世界認知的框架網(wǎng)絡。然而巴特利特的研究并沒有在當時引起多大關注,直到UlricNeisser在其影響深遠的”認知心理學“一書中對這概念進行了再次闡述,圖式概念才開始在心理學乃至其他學科中被廣泛運用。20世紀70年代中期,美國人工智能專家魯梅哈特(D.E.Rumelhart)分析了認知框架或既存知識在理解過程中的作用。該理論指出,無論口頭或書面語篇本身都不具有意義,意義存在于人的腦海之中,它取決于人在理解過程中對大腦中已經(jīng)存在的認知框架,也就是圖式的啟動。在語言理解過程中,認知框架中的信息為理解、預測提供依據(jù),賦予語言材料以意義。在認知心理學家看來,學習是將書本知識以及教師傳授的知識納入學習者自身已有的知識體系,并將其轉變?yōu)橛杏玫募寄?。他們在對所學材料的識別、加工、理解的整個認知過程中,認知圖式發(fā)揮著不可忽視的作用。在外語教學領域,圖式理論被用來印證和探索外語閱讀和外語聽力理解方面的一些問題,實際上,圖示理論對于口譯理論和實踐中的很多問題,也具備重要的意義。二.口譯的特點和過程口譯是一種通過口頭表達形式,將所聽到的信息準確而又快速地有一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之母的的交際行為。作為一種很特殊的語言交際活動??谧g有以下突出特點。

1、壓力性。口譯是一種具有不可預測性的即席雙語傳言活動。在準備有限的情況下,口譯人員需要即刻進入雙語語碼切換狀態(tài),進行現(xiàn)時現(xiàn)場的口譯操作?,F(xiàn)場氣氛壓力大,特別是有的口譯場面非常嚴肅莊重,如國際會議和外交談判。正式場合的嚴肅氣氛會給經(jīng)驗不足的譯員造成較大的心理壓力,緊張的情緒會影響譯員的自信。

2、綜合性??谧g是一種需綜合運用視、聽、說,讀、寫等知識和技能的語言操作活動。譯員必須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力;能夠耳聽會意各種帶地方口音以及不同語速的話語的能力;能用母語和外語進行流利而達意地表達能力;在口譯過程中能進行快速筆記、快速理解的能力??谧g屬一種立體式、交叉型的信息傳播方式。

3、內(nèi)容繁雜性。譯員的口譯范圍沒有界限,內(nèi)容可能涉及天文地理、歷史政治、文化科技乃至日常生活,廣泛繁雜。由于口譯的服務對象來自各個階層、各行各業(yè),有著不同的教育文化背景,在交際過程中他們會有意無意地將自己所熟悉的專業(yè)知識表達出來,這是譯員無法回避的現(xiàn)實。也對譯員的知識面提出了很高的要求。

4、個體操作性。譯員屬個體工作者,其工作具有很強的獨立操作性。口譯需要當場、即時完成,譯員通常聽到的是只講一次、不再重復的話語,他在正確理解的同時必須立即獨立地進行翻譯。譯員必須隨時獨立處理可能碰到的任何問題。通常譯員在整個口譯過程中基本上是孤立無援的。在口譯過程中,一般情況下譯員受時間的限制不可能查詢工具書或有關參考資料,不能在現(xiàn)場向任何專家、學者請教,也不能頻頻打斷說話者,要求對方重復自己所講的內(nèi)容,解釋其中的難點。關于口譯的過程,目前口譯界最有影響力的學者之一,法國巴黎國立東方語言文化學院教授DanielGile

在其著作《口筆譯訓練的基本概念與模式》一書中將口譯的過程階段歸納為三項:1、Listeninganalysis即聽力理解,包括源語言的信息被譯員接收到,經(jīng)過分析形成判斷,在腦子里形成源語言所表達的思想內(nèi)容和概念的全過程,這個過程也就是接收源語言信息碼加解碼的過程。Gile提出一個頗為精當?shù)穆犃斫夤紺=KL+ELK+A。C代表理解comprehension,KL代表語言知識knowledgeofthelanguage,ELK代表非語言知識extra-linguisticknowledge,A代表分析analysis.”+”不是表示簡單加總,而是表示相互作用。聽力理解是語言知識,非語言知識和分析互動作用的結果。2、Memory即短期記憶。在接收源語言信息和輸出譯文之間有個時間差,需要將接收到并經(jīng)過分析的信息存儲在記憶中,直至輸出。3.Production即輸出。在獲知源語言思想內(nèi)容及概念之后排除源語言的干擾,將原碼所表達的意義和主旨按照目標語的習慣表達方式重新遣詞造句,重新排序組合。

三.口譯效率的影響因素決定口譯效率高低的因素有許多:一是環(huán)境因素。如環(huán)境非常嚴肅重大,所帶來的緊張氣氛會給議員帶來比較大的心理壓力,從而影響口譯水平的發(fā)揮。反之則可能比較從容地發(fā)揮出水平。二是內(nèi)容因素。如口譯的內(nèi)容正好是譯員比較擅長的領域,則譯員的反應速度和口譯的準確性都會大大提高。三是譯員的個人能力因素。包括心理素質、思維習慣、知識儲備、反應記憶能力、記錄水平、文化意識、語言表達能力、解意和意譯能力等多方面因素。其中最關鍵的顯然是口譯員的個人能力因素,這個能力的提高,能夠大大克服環(huán)境或內(nèi)容因素造成的制約。而口譯員的知識儲備,反應速度,解意能力等因素,又與他建立圖式的水平互相作用,密不可分。四.圖式理論對于提高口譯效率的作用與局限圖式在口譯的聽力理解和輸出兩個階段都能起到很明顯的作用。聽力理解實際上是輸入信息和聽者頭腦中已有知識的動態(tài)交互過程。在聽的過程中,人們會同時運用兩種方式進行信息處理:自下而上和自上而下。這兩種方式互相彌補。在語言理解過程中,信息的接受者運用語言知識來分析、整合話語時采用自下而上的加工模式;大腦先將輸入的信息切分成小的語言單位,如音、詞,再將這些小的語言單位組合成大的,如短語、句子。在運用非語言知識如文化背景、常識時,采用的卻是自上而下的方式;通過激活既存知識結構,吸納接受新的信息,同時剔除與原假設相悖的信息,自上而下的方式能幫助消除歧義,做出限制與選擇。通過激活圖式,相關信息就不需要刻意費力的處理(effortfulprocessing),而變成了一種下意識的自然而然的反應(automaticandsubliminalprocessing),這無疑將大大縮短解碼速度,降低噪音干擾,幫助口譯員快速準確地確定相關內(nèi)容的含義,對下文作出較準確地預測,甚至補充漏聽的內(nèi)容??谧g員會下意識地用頭腦中的圖式結構去匹配接收到的信息碼,并且對兩者之間的差異進行不斷調(diào)整,直至聽力理解的完全實現(xiàn)。舉個例子,奧巴馬在2008年11月5日的獲勝演說中有這樣一段話:“It’stheanswertoldbylinesthatstretchedaroundschoolsandchurchesinnumbersthisnationhasneverseen;bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyfortheveryfirsttimeintheirlives,becausetheybelievedthatthistimemustbedifferent;thattheirvoicecouldbethatdifference.”句中“l(fā)ines”一詞有繩索,直線,界線,管線,生長線,行業(yè),字行,臺詞等40多個義項,口譯員需要在一瞬間從這些義項中做出選擇。而激活美國總統(tǒng)選舉情況的圖式去匹配上下文之后,那些干擾項的雜音就消失了,口譯員可以很快判斷此處”lines”指的是“排隊等候投票的選民”。而在輸出階段,圖式的存在可以幫助口譯員積極地回憶、重建,補充、修正相關內(nèi)容,節(jié)省時間,提高準確性。相關研究也表明,圖式有可能會起到反作用,干擾阻礙新信息的吸收。這指的是個人的習見或偏見導致其人“看見”或“記起”一些不曾發(fā)生的事實,原因是這樣的事實相對他們腦中的圖式來說顯得真實可信。比方說,當一個旁觀者看見一個衣冠楚楚的紳士持刀向一個流浪漢,過一段時間后回憶,他的圖式可能會引導他去“記起”他看見的是流浪漢拔刀向紳士。造成有選擇性地遺忘和下意識的歪曲。這個現(xiàn)象在口譯中的表現(xiàn)就是,口譯員由于外語詞匯掌握的深度不夠而無法建立和激活聽力理解過程中的正確圖式。這里所說的“深度”指的是詞匯學習的質量,口譯員如果只熟悉一個單詞的一、兩種常用意思,無論何時,遇到這個單詞,他的自然反應就是那一、兩種理解,常常無法想到它的其他詞義,給他們對此單詞別的意義的理解造成了障礙,比如,“Whenamarriedcoupleseered,thelawyerseesgreen.”如果譯者對”red”和“green”的理解僅限于“紅色”和“綠色”,那么他就無法激活相應圖式,這句話對他來說是不可解的。而如果有相關的文化背景知識,能夠很迅速地反應出”green”很可能指的是美元的俗稱”greenback”,這個圖式就被激活,并且會自動地拓展,對前面的“seered”內(nèi)容也進行試解碼?!爱斠粚Ψ蚱?。。。,律師就看到了美鈔。”一對夫妻怎么樣律師就看到了美元呢?鬧矛盾要離婚吧。這樣律師就有代理離婚官司的代理費入賬了。這樣,圖式幫助口譯員迅速完成了前面缺失的信息,建立起這樣一個場景“Whenamarriedcouplegetangrywitheachother,theyheadforthedivorcecourtsothelawyerhasbusiness.”反過來,如果能夠根據(jù)”seered”激活圖式,也很有可能用這個圖式去匹配修正對下文”seegreen”的理解,從而準確地猜測出這個短語的含義。這個例子也鮮明地反映了建立準確的圖式在口譯聽力理解和輸出方面所起到的作用。結語:本文介紹了圖式結構和圖式理論的概念,結合實例說明了圖式理論對于提高口譯效率的作用及其局限性所在。希望通過以上分析,幫助人們更好地認識口譯效率的影響因素,提高口譯從業(yè)人員對非語言知識和能力的重視,勤于積累,不斷豐富擴展自己的知識圖式,從而提高自身的口譯能力。參考文獻:BartlettF.Remembering:AStudyinExperimentalandSocialPsychologyCambridgeUniversityPress,1932Rumelhart,D.E.Schemata:theBuildingBlocksofCognition.In:R.J.Spiroetal.(Eds)TheoreticalIssuesinReadingComprehens

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論