翻譯崗位年終工作總結(jié)(3篇)_第1頁
翻譯崗位年終工作總結(jié)(3篇)_第2頁
翻譯崗位年終工作總結(jié)(3篇)_第3頁
翻譯崗位年終工作總結(jié)(3篇)_第4頁
翻譯崗位年終工作總結(jié)(3篇)_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第7頁共7頁翻譯崗位?年終工作?總結(jié)從?業(yè)以來,?僅就而言?,做得還?算進退自?如。當(dāng)初?興趣使然?,毅然決?然半路出?家做了翻?譯,現(xiàn)在?想來,有?些沖動和?冒險,但?應(yīng)該說這?是一次正?確的選擇?。走到今?天,除了?機遇外,?應(yīng)該還有?其必然性?。我擬從?一個非語?言專業(yè)譯?者的角度?談?wù)勛约?對翻譯工?作的理解?和認識。?一、選?準(zhǔn)方向,?打好基礎(chǔ)?有些人?認為,只?有外語專?業(yè)的才能?做好翻譯?,翻譯就?是翻譯文?學(xué)作品。?在世界經(jīng)?濟文化交?流日益頻?繁的今天?,這種看?法顯然是?不全面的?。從翻譯?需求來看?,主要還?是實用類?翻譯,如?科技、財?經(jīng)、法律?等。具體?到某一翻?譯類別,?如果沒有?深厚的經(jīng)?驗積累或?者相應(yīng)的?專業(yè)知識?,想勝任?愉快是不?太可能的?。所以我?建議翻譯?新手在從?業(yè)伊始就?應(yīng)該結(jié)合?自己的興?趣、特長?、專業(yè)背?景等,選?擇一個翻?譯主攻方?向。經(jīng)營?某類翻譯?久了,不?僅質(zhì)量有?保障,速?度也能上?得去,從?成本效益?角度來看?,是相當(dāng)?劃算的。?以我相?對熟悉的?法律翻譯?為例,我?中英文法?律文本的?閱讀量至?少達到百?萬的數(shù)量?級。閱讀?可以幫助?我了解法?律概念、?原理,不?同法律文?本的風(fēng)格?,甚至對?法律推理?也有所了?解。有了?閱讀積累?,應(yīng)對實?際工作的?時候,就?能比較輕?松自如。?對我來說?,翻譯工?作最難的?部分不在?實際做翻?譯,而在?做知識儲?備。一方?面,我想?加強對某?一法律領(lǐng)?域的了解?,做到翻?譯時心中?有數(shù),不?會稀里糊?涂;另一?方面,我?要根據(jù)公?司業(yè)務(wù)的?發(fā)展,閱?讀相關(guān)材?料。這種?準(zhǔn)備工作?量之大,?有時令人?心生畏懼?。我心?目中最理?想的翻譯?人才模式?是專業(yè)知?識+語言?能力,我?甚至覺得?現(xiàn)在的翻?譯碩士教?育也應(yīng)該?有一定的?針對性。?比如說,?如果培養(yǎng)?方向以財?經(jīng)為主,?則可以考?慮開設(shè)基?本的財經(jīng)?、金融雙?語課程。?二、學(xué)?會研究,?體現(xiàn)專業(yè)?我們閱?讀中文文?本時,如?果遇到不?太理解的?詞語、概?念,可以?跳過去,?甚至整段?整段地跳?,或者知?道個大概?就可以了?。但是,?要將中文?譯成英文?,遇到這?種情況,?就算想跳?也不能跳?,否則還?要翻譯做?什么?翻?譯的價值?從何體現(xiàn)??這時翻?譯就要做?研究。不?是簡單地?查一查典?、搜一搜?網(wǎng)絡(luò),而?是要準(zhǔn)確?理解相關(guān)?詞語的確?切內(nèi)涵,?必要時甚?至要閱讀?相關(guān)的英?語語篇,?了解它在?具體語境?中的運用?。研究的?層次不局?限于詞語?,還可以?上升到語?篇。比如?,我就在?互聯(lián)網(wǎng)上?找過十個?版本左右?的英文保?密協(xié)議,?找過多個?版本的英?文起訴狀?,研究它?們語篇風(fēng)?格和實質(zhì)?內(nèi)容的異?同。有?時聽人感?慨說,翻?譯到了一?定階段,?就會遭遇?瓶頸。我?認為,解?決這一問?題的辦法?就是不斷?學(xué)習(xí)和研?究。舉例?來說,如?果時事新?聞漢譯英?的時候遇?到困難,?我們可以?閱讀國內(nèi)?外的多種?相關(guān)報刊?雜志,一?定可以找?到多種可?供借鑒的?譯法,并?通過比較?,判斷出?最優(yōu)譯法?。三、?注重細節(jié)?,精益求?精翻譯?工作最終?體現(xiàn)為譯?入語的句?句,甚至?標(biāo)點符點?上。在細?節(jié)方面(?特別是標(biāo)?點符號和?空格),?本地化翻?譯做得非?常好,我?覺得可以?向全行業(yè)?推廣。?同一原文?,不同譯?文,如何?分出譯文?的優(yōu)劣高?下?假設(shè)?兩個譯者?的水平非?常接近,?有時候,?一兩個關(guān)?鍵詞的處?理,就能?看出譯者?下了多大?功夫。比?如,ap?prov?al作為?可數(shù)名詞?,在一定?語境下是?表示“批?準(zhǔn)件”的?,甚至可?以結(jié)合具?體交易細?化為“批?件”、“?批文”或?“批函”?。又如r?evie?w,律師?revi?ew一個?文件,可?以說是“?審閱”;?審計師r?evie?w一個賬?目,實際?上是在“?復(fù)核”;?上司對下?屬做pe?rfor?manc?erev?iew,?實際是對?下屬的工?作表現(xiàn)做?“評價”?。再如,?一定語境?下,is?sue到?底是“簽?發(fā)”還是?“頒發(fā)”?,app?rove?到底是“?批準(zhǔn)”還?是“核準(zhǔn)?”?考慮?到動作主?體、搭配?習(xí)慣等,?應(yīng)該還是?存在最優(yōu)?譯法的。?四、題?外話常?聽見同行?抱怨,說?翻譯不被?理解,不?受重視。?我以為解?決之道在?于,一方?面,翻譯?從業(yè)者要?主動向業(yè)?外人士解?釋說明翻?譯工作的?難處,為?自己、為?行業(yè)爭取?理解、贏?得尊重;?另一方面?,也是更?重要的,?我們要做?好自己的?工作,讓?人知道,?專業(yè)翻譯?做出來的?東西就是?專業(yè),成?為一個專?業(yè)翻譯并?不容易,?需要付出?很多。?翻譯崗位?年終工作?總結(jié)(二?)這次?的翻譯實?習(xí)對我來?說是次絕?佳的挑戰(zhàn)?。首先,?與之前做?的翻譯作?業(yè)相比,?這次翻譯?任務(wù)相當(dāng)?艱巨,讓?我第一次?全身心的?嚴肅認真?對待翻譯?。其次,?這次翻譯?讓我了解?到跨文化?交際這個?新的領(lǐng)域?,在翻譯?的過程也?增進了對?這個新領(lǐng)?域的了解?;再次,?這次的`?翻譯實習(xí)?給了我一?次把課堂?所學(xué)的翻?譯理論應(yīng)?用于實踐?中的機會?,在不但?的比較,?推敲,衡?量,找到?最佳字詞?句的過程?中,我也?慢慢領(lǐng)悟?到翻譯的?真諦。最?后,這次?翻譯實習(xí)?也上次難?得的經(jīng)歷?,進一步?鍛煉我的?翻譯水平?,今后的?筆譯和口?譯的深造?鋪磚添瓦?。這次?翻譯實習(xí)?讓我對如?何做好翻?譯,如何?提高翻譯?水平有了?更加深刻?的理解和?感悟。首?先,必須?真正理解?所要翻譯?的材料;?其次,用?“忠實而?通順”地?傳達原作?內(nèi)容。最?后,審校?譯文。由?于初次接?觸到醫(yī)療?環(huán)境中跨?文化交際?的話題,?初讀原文?時一頭霧?水,不知?所措,也?無從下筆?。而無法?理解原文?的內(nèi)容自?然也就無?法表達。?于是我在?網(wǎng)上查看?了中文英?文的背景?資料后,?再重新閱?讀原文。?第一遍?,掌握文?章大意,?對一些疑?難詞句作?上記號;?第二遍細?讀原文,?逐詞逐句?逐段地自?習(xí)研究,?解決疑難?問題;第?三編通讀?原文,將?全文精神?“融匯于?心”。因?此,要理?解原文,?不僅要準(zhǔn)?確透徹地?理解所譯?的文本,?而且還在?文本之外?下功夫,?既要掌握?文本的背?景知識,?以及與文?本有關(guān)的?各種專門?知識。?第二步是?表達,翻?譯的一般?標(biāo)準(zhǔn)是“?信雅達”?,但針對?此次文章?的文體,?可能把“?忠實而通?順”作為?翻譯標(biāo)準(zhǔn)?更加合適?。為了完?成“忠實?而通順”?地轉(zhuǎn)達原?作內(nèi)容,?就要正確?處理忠實?與通順的?關(guān)系。忠?實與通順?,本事一?個矛盾同?意體的兩?個方面,?在表達的?過程必須?“統(tǒng)籌兼?顧”,一?方面要準(zhǔn)?確,精當(dāng)?地轉(zhuǎn)達原?文的意義?,另一方?面又要是?譯文通達?曉暢,符?合規(guī)范,?不可顧此?失彼,或?者重此輕?彼。最后?,在對譯?文做審校?,第一遍?,對照原?文,我發(fā)?現(xiàn)了一些?漏譯,誤?譯的地方?。第二?遍,脫離?原文,檢?查出一些?生硬拗口?的地方,?還有些標(biāo)?點,斷句?方面的錯?誤。通?過這次翻?譯實習(xí)也?讓我認識?到想要成?為一名合?格的譯者?,第一,?中文水平?要高,要?打下扎實?的漢語基?礎(chǔ),特別?是要下工?夫提高自?己的漢語?表達能力?;第二,?外文水平?要高,特?別是要具?有很強的?閱讀理解?和鑒賞能?力;第三?,知識面?要廣;第?四。要熟?悉并掌握?基本的翻?譯技巧。?在今后的?英語學(xué)習(xí)?中,我會?更加嚴格?要求自己?,在這四?個方面多?下工夫,?爭取做一?名合格的?譯者。?翻譯崗位?年終工作?總結(jié)(三?)專業(yè)?英語文獻?終于翻譯?完了,總?共花費了?我若干了?午休時間?和一下午?的時間,?總的來說?收獲還是?很大的。?作為英語?弱勢群體?的我來說?,能堅持?翻譯完這?將近30?00字的?英文已經(jīng)?不錯了,?下面我將?具體來講?講翻譯過?程中的感?受。首先?對于英語?有了一個?不一樣的?認識,以?前覺得學(xué)?英語特別?難,看到?大段大段?的英語更?是頭痛,?而專業(yè)英?語就更不?用說了因?為不僅有?復(fù)雜句式?、語法,?還有大量?的專業(yè)詞?匯。對于?這次專業(yè)?英語文獻?翻譯也是?硬著頭皮?上的,剛?開始時翻?譯特別艱?難,句式?看不太懂?,然后專?業(yè)詞匯很?多,于是?只好一個?一個去查?,所以剛?開始時翻?譯的特別?慢,這樣?堅持下來?到了第二?段以后時?,發(fā)現(xiàn)還?是那幾個?專業(yè)詞匯?,偶爾出?現(xiàn)一個新?的,雖然?語法、復(fù)?雜句式還?是有,可?還是能發(fā)?現(xiàn)其中的?規(guī)律,于?是慢慢的?堅持下來?,速度也?上來了,?也沒那么?抗拒了,?把那種長?難句翻譯?出來也發(fā)?現(xiàn),哦,?其實也就?那樣,并?不是說難?,而是沒?掌握其中?的規(guī)律。?接下來?我想談?wù)?自己翻譯?過程中用?到的一些?方法、技?巧以及遇?到的一些?問題。說?到方法,?首先要謝?謝這門課?程還有我?們的老師?,所有的?翻譯方法?課堂上都?講到了,?包括直譯?法、意譯?法、增譯?法、減譯?法、重組?法等?;?許在翻譯?中你沒意?識到用了?什么方法?,就翻譯?過去了,?其實就是?說雖然英?語很菜,?但還是有?一些基礎(chǔ)?的。等回?去標(biāo)注翻?譯方法時?才恍然大?悟原來自?己是用了?這種翻譯?方法。雖?然說方法?都會了,?專業(yè)詞匯?也能查到?,但是還?是遇到了?一些問題?,比如,?中西文化?的差異,?在翻譯過?程中,即?使每個單?詞都認識?,句式也?做了調(diào)整?,可是翻?譯出來就?能感覺跟?原文還是?有很大差?異,你不?能很準(zhǔn)確?的表達出?原文作者?的意思。?還有就是?翻譯過程?中對于一?些專業(yè)名?詞翻譯還?不是很到?位,比如?“劫金”?,這是礦?物加工的?專業(yè)詞匯?,在詞典?中無法找?到英文對?應(yīng)的單詞?,因此很?多學(xué)者寫?論文時直?接用一個?短語或一?句話來表?示,但翻?譯過程中?我們就應(yīng)?該翻譯成?“劫金”?,如果也?翻譯成一?句話或短?語就失去?了論文原?有的味道?。再來?說說我們?翻譯應(yīng)達?到的一個?要求,清?末新興資?產(chǎn)階級啟?蒙思想家?嚴復(fù)提出?翻譯要達?到“信、?達、雅”?,“信”?指意義不?背原文,?即是譯文?要準(zhǔn)確,?不歪曲,?不遺漏,?也不要隨?意增減意?思;“達?”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論