![淺析修辭者的讀者意識(shí)_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/75b485b2a4a8f472ea3a5630e9a8a74e/75b485b2a4a8f472ea3a5630e9a8a74e1.gif)
![淺析修辭者的讀者意識(shí)_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/75b485b2a4a8f472ea3a5630e9a8a74e/75b485b2a4a8f472ea3a5630e9a8a74e2.gif)
![淺析修辭者的讀者意識(shí)_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/75b485b2a4a8f472ea3a5630e9a8a74e/75b485b2a4a8f472ea3a5630e9a8a74e3.gif)
![淺析修辭者的讀者意識(shí)_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/75b485b2a4a8f472ea3a5630e9a8a74e/75b485b2a4a8f472ea3a5630e9a8a74e4.gif)
![淺析修辭者的讀者意識(shí)_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/75b485b2a4a8f472ea3a5630e9a8a74e/75b485b2a4a8f472ea3a5630e9a8a74e5.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
淺析修辭者的讀者意識(shí)
翻譯是一種不同于文化的交流活動(dòng)。在這個(gè)活動(dòng)中,主要包括三個(gè)因素:翻譯文本(包括原文和翻譯)、翻譯和讀者(包括源語(yǔ)讀者和翻譯讀者)。以往的翻譯研究更多地強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯文本本身的研究,然而進(jìn)入上世紀(jì)五六十年代以后,西方翻譯研究出現(xiàn)了重大的突破和轉(zhuǎn)向,尤其是在當(dāng)代,翻譯研究不僅僅局限于對(duì)翻譯文本本身的研究,還擴(kuò)展到對(duì)翻譯文本的譯者和譯文讀者的研究。這其中,對(duì)翻譯中讀者的研究尤為突出,例如,有的學(xué)者運(yùn)用奈達(dá)的“功能對(duì)等”理論,主張從譯文讀者的角度來(lái)考慮譯文的成敗與否,強(qiáng)調(diào)盡量使譯文流暢自然,通俗易懂;有些學(xué)者借鑒“接受美學(xué)理論”和“讀者反映理論”,認(rèn)為“譯者在原文選擇和翻譯過(guò)程中,就必須關(guān)注其潛在讀者的`期待視野'(horizonofexpectation),從而決定相應(yīng)的翻譯策略”;有的學(xué)者認(rèn)為“譯文的質(zhì)量相當(dāng)程度上取決于譯者的語(yǔ)言修養(yǎng),而譯文的接受程度則受譯者的讀者意識(shí)的左右”;還有學(xué)者認(rèn)為讀者意識(shí)與翻譯是緊密相關(guān)的,評(píng)判一篇譯文的好壞,讀者最有發(fā)言權(quán),等等。由此可見(jiàn),在翻譯的過(guò)程中,作為譯者必須考慮讀者的因素,即“為誰(shuí)譯”、“譯什么”、“如何譯”等問(wèn)題,以達(dá)到翻譯目的,也就是說(shuō)譯者必須要有讀者意識(shí)。盡管有很多學(xué)者就翻譯中的讀者意識(shí)進(jìn)行了卓有成效的研究,但是卻鮮有人從西方修辭學(xué)的角度對(duì)其進(jìn)行研究,因此,本文將從西方修辭學(xué)角度探討翻譯中的讀者意識(shí)及其如何提高譯者的讀者意識(shí)。一、修辭是一種交際行為翻譯與修辭看似兩個(gè)互不相關(guān)的學(xué)科,但實(shí)際上,一直以來(lái)它們卻是緊密聯(lián)系在一起的,“翻譯理論在發(fā)展中一直借鑒、運(yùn)用、發(fā)展修辭理論;修辭學(xué)界也在關(guān)注翻譯的質(zhì)量、修辭學(xué)對(duì)翻譯學(xué)的指導(dǎo)意義等重要問(wèn)題”。關(guān)于翻譯的本質(zhì),美國(guó)著名的翻譯理論家奈達(dá)說(shuō)得很清楚,“翻譯是交際,它取決于聽(tīng)/讀者從譯文中所獲得的信息”。而修辭是“關(guān)于語(yǔ)言使用者如何在口語(yǔ)和寫(xiě)作中更有效的使用語(yǔ)言,通過(guò)各種語(yǔ)言手段更有效地勸說(shuō)、影響讀者,以達(dá)到思想認(rèn)識(shí)上的高度同一或統(tǒng)一,盡可能完滿的達(dá)到交際目的的藝術(shù)”。由此可見(jiàn),翻譯和修辭都是一種交際行為,那么翻譯的過(guò)程實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)修辭的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中修辭者(rhetorician)就是譯者本人,觀眾(audience)就是廣大的譯語(yǔ)讀者,修辭的產(chǎn)品(product)則是譯文文本,而翻譯的成功與否主要是看讀者是否接受并認(rèn)同你的譯本,是否達(dá)到了預(yù)期的修辭效果,即:是否使譯文讀者達(dá)到與原文讀者同樣的感受,是否使譯文讀者到達(dá)與原文作者在思想認(rèn)識(shí)上的“同一”(1)。二、理論的淵源自然正義在西方修辭學(xué)領(lǐng)域里,讀者通常指參與修辭活動(dòng)的聽(tīng)眾(audience),也有人稱之為受眾。西方修辭學(xué)界歷來(lái)就有非常重視讀者的傳統(tǒng),在古典修辭學(xué)中,聽(tīng)眾是演說(shuō)修辭的三個(gè)要素之一。這三要素分別是:演說(shuō)者(speaker)、主題(subject)和聽(tīng)眾(audience)。聽(tīng)眾是構(gòu)建、交流意義的參與者,是熟知邏輯論證或辯證法的智者。古希臘修辭學(xué)家Aristotle(公元前384-322年)認(rèn)為聽(tīng)眾是決定演說(shuō)目標(biāo)與對(duì)象的關(guān)鍵因素,并把聽(tīng)眾分成不同類型,對(duì)各自的特點(diǎn)以及相應(yīng)的演說(shuō)修辭手段進(jìn)行描述,以便修辭者(即演說(shuō)者)有針對(duì)性地進(jìn)行演說(shuō)前的構(gòu)思、計(jì)劃。在此基礎(chǔ)上,古羅馬時(shí)期的修辭學(xué)家Cicero(公元前106-43年)、Quintilian(公元35-95年)等對(duì)聽(tīng)眾的重要性進(jìn)一步研究,認(rèn)為針對(duì)不同的聽(tīng)眾,演說(shuō)者應(yīng)當(dāng)采用相應(yīng)的文體風(fēng)格??偟膩?lái)講,在西方古典修辭學(xué)中,聽(tīng)眾是存在的實(shí)體,他們的特點(diǎn)、期望和要求等對(duì)演說(shuō)內(nèi)容、修辭方式產(chǎn)生質(zhì)的影響。美國(guó)當(dāng)代著名的修辭學(xué)家Bitzer將聽(tīng)眾作為修辭情境中的一個(gè)重要因素。在1968年發(fā)表的著名的《修辭情境》(TheRhetoricalSituation)一文中,他認(rèn)為,修辭情境以緊急狀態(tài)(exigence)、聽(tīng)眾(audience)與制約因素(constraints)等三個(gè)因素為標(biāo)志,并闡述了三者之間的關(guān)系以及三者與修辭情境之間的關(guān)系。其中,修辭情境的存在與否,修辭的成功與否,往往就取決于有沒(méi)有參與意識(shí)的聽(tīng)眾,因?yàn)樾揶o的目的就是要影響聽(tīng)眾的態(tài)度或觀念。此外,美國(guó)當(dāng)代最著名的修辭學(xué)家伯克(KennethBurke)在他的“同一”理論里也闡明了讀者意識(shí)的重要性。同一離不開(kāi)“同體”(consubstantial),當(dāng)兩個(gè)實(shí)體在實(shí)質(zhì)上通過(guò)共同觀點(diǎn)、態(tài)度、物質(zhì)擁有或其他特性相聯(lián)系時(shí),他們就是同體的。同一是勸說(shuō)的結(jié)果,“若你要?jiǎng)裾f(shuō)一個(gè)人,只有當(dāng)你能用他那樣的語(yǔ)言說(shuō)話即通過(guò)言語(yǔ)、手勢(shì)、語(yǔ)調(diào)、秩序、形象、態(tài)度、思想等,把你的行為方式與他的同一起來(lái),勸說(shuō)才有效能”。這一理論所強(qiáng)調(diào)的是修辭者與讀者同一的過(guò)程。由此看來(lái),西方修辭學(xué)非常重視讀者(聽(tīng)眾)在修辭活動(dòng)中的作用,離開(kāi)了讀者,修辭活動(dòng)也就失去了存在的意義。翻譯也是一種修辭活動(dòng),沒(méi)有了讀者,譯文文本也就失去了價(jià)值。因此,在翻譯的過(guò)程中,譯者應(yīng)該借鑒修辭學(xué)的原則和方法,特別是讀者意識(shí),時(shí)刻以譯文讀者的需要為導(dǎo)向,全心全意為讀者服務(wù)。接下來(lái),筆者就談?wù)劮g中的讀者意識(shí)、讀者意識(shí)在翻譯中的重要性以及如何培養(yǎng)譯者的讀者意識(shí)。三、翻譯和讀者的意識(shí)(一)讀者主體的明確讀者意識(shí)最初是來(lái)源于寫(xiě)作領(lǐng)域,根據(jù)《寫(xiě)作詞典》中的定義,讀者意識(shí)是指“寫(xiě)作者從接受者的角度考慮和調(diào)整寫(xiě)作內(nèi)容、形式的主體意識(shí)。讀者意識(shí)的核心,在于寫(xiě)作主體不僅意識(shí)到讀者是寫(xiě)作行為及其成果的接受者、判斷者,而且明確讀者作為接受主體”。這個(gè)定義說(shuō)明了作者在寫(xiě)作過(guò)程中必須考慮并迎合讀者的需要,寫(xiě)作是這樣,翻譯也是如此,“古今中外的譯家們?cè)诜g時(shí)都不自覺(jué)地是在為他們心目中的讀者群服務(wù)”。那么翻譯中的讀者意識(shí)是什么呢?筆者認(rèn)為譯者的讀者意識(shí)是指譯者從接受者(包括一般意義上的讀者和聽(tīng)者)的角度來(lái)處理翻譯材料的內(nèi)容和形式的主體意識(shí)。這就要求譯者在翻譯的過(guò)程中必須明白:讀者是誰(shuí)、讀者有何需求、以及讀者需求如何滿足等問(wèn)題。只有在弄清楚了這些問(wèn)題,譯者才能有針對(duì)性的翻譯,譯文才能得到讀者的認(rèn)可,達(dá)到最終的修辭效果。(二)譯者的勞動(dòng)價(jià)值首先,譯文讀者的需求是翻譯的動(dòng)力源泉。馬克思在談到商品時(shí)曾經(jīng)說(shuō)過(guò)一句名言:“沒(méi)有需要就沒(méi)有生產(chǎn)”。翻譯事業(yè)之所以能夠生存、發(fā)展,首先就是因?yàn)樽x者需要。但是傳統(tǒng)的譯論研究把注意力集中在原作和譯作上,即著眼于原作的理解和譯文的表達(dá)。然而,譯作是以讀者為對(duì)象的,譯作的直接承受者是其閱讀的主體———讀者。如果沒(méi)有讀者的介入,譯作的意象、內(nèi)涵及表現(xiàn)形式不可能成為審美對(duì)象,譯作所要傳達(dá)的信息也就無(wú)的放矢。因此,讀者是整個(gè)翻譯過(guò)程中是必不可少的組成部分。讀者既是翻譯作品的接受者,賦予作品生命和意義,同時(shí)又在一定程度上對(duì)譯者的翻譯活動(dòng)進(jìn)行反控,決定著翻譯的成敗。其次,譯文讀者的閱讀是譯文價(jià)值的體現(xiàn)。一本譯作完成之后,總要通過(guò)讀者的閱讀才能產(chǎn)生影響,發(fā)揮作用,正如王佐良曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“其實(shí)一部作品要靠讀者來(lái)最后完成,作者總有讀者對(duì)象,而作品的效果又完全看讀者的反應(yīng)”。由此可見(jiàn),翻譯的價(jià)值只有通過(guò)讀者的閱讀才能體現(xiàn)出來(lái),“從一定意義上說(shuō),譯者對(duì)讀者反應(yīng)的關(guān)懷程度,往往直接影響到譯作的社會(huì)價(jià)值”。作為譯者,在翻譯之初都希望自己的譯文能夠擁有廣泛的讀者,深受讀者的喜歡。唯有這樣,譯者的勞動(dòng)價(jià)值才能得以體現(xiàn)。譯者在翻譯的過(guò)程中無(wú)論經(jīng)歷過(guò)怎樣的困難,當(dāng)譯文得到讀者的贊揚(yáng)和好評(píng)的時(shí)候,對(duì)他們來(lái)說(shuō),當(dāng)初的千辛萬(wàn)苦也是值得的。許鈞曾經(jīng)說(shuō)過(guò),“他說(shuō)我英譯的《楚辭》`非常了不起,可算英美文學(xué)里的一座高峰'。能得到英美讀者這種評(píng)價(jià),夫復(fù)何求?”朱生豪在《莎士比亞戲劇全集》序言中坦言,“知我罪我,惟在讀者”。四、如何培養(yǎng)讀者的意識(shí)(一)把握相關(guān)的讀者特點(diǎn)首先,譯者在翻譯之前應(yīng)該分析讀者的需求和喜好,選擇讀者喜歡的、真正期待的作品或材料去翻譯,而不是任何題材的原作拿來(lái)就譯。當(dāng)然,由于譯語(yǔ)讀者與原語(yǔ)讀者之間的差異性,很難判斷哪些作品和材料是讀者樂(lè)于接受的。有時(shí)候,一部作品在本國(guó)很受歡迎,被翻譯到其他國(guó)家卻受到冷遇;有時(shí)候,一部作品在本國(guó)不受歡迎,卻可能擁有很多國(guó)外的讀者。例如,龐德的作品在當(dāng)時(shí)的美國(guó)無(wú)人問(wèn)津,而在歐洲大陸卻被推崇備至。又如,國(guó)內(nèi)某翻譯大家翻譯的唐詩(shī)宋詞,在國(guó)內(nèi)深受讀者的歡迎,被譽(yù)為經(jīng)典的翻譯,然而到了美國(guó),卻得不到讀者的認(rèn)可和接受。因此,在具體的選擇過(guò)程中,除了譯者本身的判斷,市場(chǎng)調(diào)研是不可或缺的環(huán)節(jié)。但是譯者也要把握好度,不能一味的討好讀者,甚至滿足一部分讀者的低級(jí)趣味而拋棄翻譯的根本目的———文化交流。其次,譯者在翻譯之前還要分析目標(biāo)讀者的特點(diǎn),這不僅包括了讀者的年齡、職業(yè)、心理特點(diǎn),還包括讀者的文化層次和認(rèn)知結(jié)構(gòu)等。只有了解了目標(biāo)讀者的這些特點(diǎn),譯者才能在總體上把握翻譯的方向,譯出真正成功的、真正受讀者歡迎的譯文來(lái)。例如,林紓在翻譯西方小說(shuō)的時(shí)候就非常清楚他的目標(biāo)讀者的特點(diǎn),這些讀者應(yīng)該是當(dāng)時(shí)的文人士大夫,而非下層民眾,他們渴望了解西學(xué),但是放不下士大夫的身份,追求文雅的語(yǔ)言,因此林紓采用了用文言文來(lái)翻譯西方小說(shuō),而非當(dāng)時(shí)興起的白話文。林紓的譯文順應(yīng)了近代讀者的閱讀習(xí)慣和期待心理,成功利用了文言文在士大夫文人心目中的權(quán)威性,受到了當(dāng)時(shí)的士大夫階層的歡迎,在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景之下可謂是相當(dāng)成功的翻譯了。又如,辜鴻銘在翻譯《論語(yǔ)》的時(shí)候就非常了解目標(biāo)讀者的特點(diǎn),辜氏認(rèn)為他所針對(duì)的讀者是絕大多數(shù)的英國(guó)人,確切的說(shuō)是受過(guò)教育的普通英國(guó)人,因此,他聲稱“努力按照一個(gè)受過(guò)教育的英國(guó)人表達(dá)同樣思想的方式,來(lái)翻譯孔子和他弟子的談話”。而事實(shí)上,辜氏的譯文在表達(dá)方式上是英國(guó)讀者熟悉的表達(dá)方式,符合英語(yǔ)思維的習(xí)慣。(二)翻譯中的草藥1.語(yǔ)言風(fēng)格—譯本風(fēng)格定位譯本的風(fēng)格定位主要是由原作的風(fēng)格來(lái)決定的,但同時(shí)也不能忽視讀者的影響。譯本的風(fēng)格總體上要適合主要讀者群體的口味,例如,同一部小說(shuō)《飄》至少五個(gè)版本的漢譯本,傅華樂(lè)先生考慮到當(dāng)時(shí)讀者的接受情況,他追求的是讀者享受輕松閱讀的快樂(lè),所以他筆下的《飄》(1940年版)讀起來(lái)仿佛單純是一部愛(ài)情小說(shuō),輕松自然、語(yǔ)調(diào)詼諧。而李野光先生筆下的譯本則顯然是一部雅俗共賞的世界名著,情節(jié)上不隨意刪削,文辭上多增補(bǔ),因?yàn)樗J(rèn)為他的讀者即有“雅”的又有“俗”的。又如,兒童文學(xué)翻譯針對(duì)的主要讀者群是五六歲到十幾歲的兒童,其譯文的風(fēng)格肯定不同于針對(duì)成年人的,具體體現(xiàn)在對(duì)譯文語(yǔ)言的特殊要求上,除了要遵守漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣,還要使選詞構(gòu)句上符合兒童的閱讀能力和年齡特征,語(yǔ)言表達(dá)必須要讓兒童能夠接受。例如,Andsuchaluxurytohimwashipettingofhissorrows,thathecouldnotbeartohaveanyworldlycheerinessoranygratingdelightintrudeuponit;itwastoosacredforsuchcontact.(MarkTwain,TheAdventuresofTomSawyer)。a.這樣撫慰自己心頭的哀戚,對(duì)他不啻一種享受,因此他無(wú)法忍受任何世俗的喜悅或令人不快的樂(lè)趣攪擾這種境界。這種超凡脫俗的境界不容侵犯;b.他這樣玩弄著他的悲傷情緒,對(duì)他簡(jiǎn)直是一種了不起的快樂(lè),所以如果有什么世俗的愉快或是什么令人厭煩的歡喜來(lái)打攪他這種境界,那就叫他無(wú)法忍受;因?yàn)樗@種快樂(lè)是非常圣潔的,不應(yīng)該遭到那樣的沾染。譯文a艱澀的文體風(fēng)格就特別不適合兒童讀者,這是一種成人化語(yǔ)言風(fēng)格,沒(méi)有考慮到小讀者的特殊需要,損害了他們的閱讀興趣。而譯文b就為我們解決這一問(wèn)題提供了很好的范例,選用了小讀者易接受的詞匯和表達(dá),提高譯文的接受性。2.專四翻譯對(duì)象:具有文化意象的“他比暴翻譯已經(jīng)不僅僅是一種語(yǔ)言活動(dòng),更是一種跨文化的交際活動(dòng)。語(yǔ)言具有承載和儲(chǔ)存文化信息內(nèi)容的功能,因此,源語(yǔ)里通常存在大量反映使用該語(yǔ)言民族所特有的文化事物、有著深厚文化內(nèi)涵的詞語(yǔ),而這些詞語(yǔ)在目標(biāo)語(yǔ)中卻沒(méi)有,這樣譯語(yǔ)讀者往往就不能理解。因此,在傳遞這些文化因素的時(shí)候,譯者就必須把讀者考慮進(jìn)去。譯者需要仔細(xì)分析針對(duì)的讀者群,看他們知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化素養(yǎng)是否達(dá)到了充分理解這些詞語(yǔ)的文化內(nèi)涵的程度。如果達(dá)到,譯者就應(yīng)該秉著傳遞異域文化的目的,更多的采用異化的翻譯策略;如果沒(méi)有,譯者就必須采取相應(yīng)的措施,幫助讀者來(lái)理解異國(guó)文化。例如,“Hewasout-HerodingHerod”.在翻譯這個(gè)句子的時(shí)候,譯者會(huì)碰到具有文化意象的詞匯outHeroding,考慮到譯語(yǔ)讀者不是很了解這一文化意象,這就需要添加必要的解釋“暴君”和“殘暴”,譯作“他比暴君赫羅德還殘暴”。(赫羅德,猶太王,公元前40-4年)是歷史上的暴君,所以他的名字常常用來(lái)表示殘暴);又如,辜鴻銘翻譯《論語(yǔ)》的時(shí)候?yàn)榱讼?guó)讀者的陌生感,一方面“盡量去掉那些中國(guó)的專有名稱”,另一方面,他還引用了歐洲的一些著名思想家的言論對(duì)譯文進(jìn)行注釋,試圖“征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列”,從而有助于讀者理解孔子的思想。3.建立與讀者溝通的渠道,避免未接受的反饋翻譯完了之后不是就萬(wàn)事大吉了,譯文還需要一個(gè)修改和查漏補(bǔ)缺的過(guò)程。譯者通常是自己譯作的第一個(gè)讀者,對(duì)于譯作中的問(wèn)題和失誤譯者應(yīng)該是最了解的,因此這個(gè)過(guò)程首先應(yīng)該是由譯者自己獨(dú)立完成的。其次,還需要對(duì)照讀者的反饋進(jìn)行吸收和考慮,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度長(zhǎng)沙新環(huán)境房屋租賃與節(jié)能改造合同
- 2025年度辦公室助理實(shí)習(xí)生實(shí)習(xí)期間權(quán)益保護(hù)合同
- 家具買賣合同
- 農(nóng)業(yè)生產(chǎn)質(zhì)量管理體系建設(shè)作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 房屋買賣合同委托書(shū)
- 合伙人合作協(xié)議合同
- 企業(yè)危機(jī)管理作業(yè)指導(dǎo)書(shū)
- 第三方代付款協(xié)議書(shū)
- 三農(nóng)村環(huán)境保護(hù)與管理方案
- 建筑垃圾買賣合同
- 電網(wǎng)工程設(shè)備材料信息參考價(jià)(2024年第四季度)
- 2025年江蘇農(nóng)牧科技職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)技能測(cè)試近5年??及鎱⒖碱}庫(kù)含答案解析
- 2025江蘇連云港市贛榆城市建設(shè)發(fā)展集團(tuán)限公司招聘工作人員15人高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 2025年全年日歷-含農(nóng)歷、國(guó)家法定假日-帶周數(shù)豎版
- 《東北大學(xué)宣傳》課件
- 社會(huì)主義從空想到科學(xué)的發(fā)展
- 江蘇省揚(yáng)州市蔣王小學(xué)2023~2024年五年級(jí)上學(xué)期英語(yǔ)期末試卷(含答案無(wú)聽(tīng)力原文無(wú)音頻)
- 數(shù)學(xué)-湖南省新高考教學(xué)教研聯(lián)盟(長(zhǎng)郡二十校聯(lián)盟)2024-2025學(xué)年2025屆高三上學(xué)期第一次預(yù)熱演練試題和答案
- 氯鹽型和環(huán)保型融雪劑發(fā)展現(xiàn)狀
- 平頂山第四屆名師名班主任名校長(zhǎng)培養(yǎng)方案
- 蒸壓加氣混凝土砌塊作業(yè)指導(dǎo)書(shū)(共14頁(yè))
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論