名詞的抽象和具體譯法課件_第1頁
名詞的抽象和具體譯法課件_第2頁
名詞的抽象和具體譯法課件_第3頁
名詞的抽象和具體譯法課件_第4頁
名詞的抽象和具體譯法課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

翻譯的具體和抽象

楊鑒琳

李孟云

翻譯的具體和抽象原文抽象,譯文具體英語抽象名詞具體化以具體法補(bǔ)充外圍語義成分用形象性詞語使抽象意義具體化原文抽象,譯文具體英語抽象名詞具體化英語抽象名詞具體化

從詞類的使用來看,英語多用名詞,有靜,虛,抽象的特點(diǎn);漢語多用動詞,有動,實(shí),具體的特點(diǎn)。抽象名詞中,有許多為英語所獨(dú)有,在漢語中很難找到對應(yīng)詞。因此,在英譯漢時(shí),需要運(yùn)用詞類的轉(zhuǎn)化,意義的引申或加適當(dāng)?shù)姆懂犜~使其具體化,以便符合漢語的習(xí)慣。英語抽象名詞具體化從詞類的使用來看,英語多用名詞,有靜

1.例:Imarveledattherelentlessdeterminationoftherain.

句中的determination意義較抽象,需要引申為“無休無止”或“下個(gè)不?!薄R虼?,全句譯為:雨無情地下個(gè)不停,令我驚訝不已。

2.All

theirregularitiesofthestudentsinthatuniversityresultedinpunishment.

在那所大學(xué),學(xué)生的任何越軌行為都受到懲罰。1.例:Imarveledattherelent

3.Herindifferencekeptalltheawayfromtheexhibitionhall.

她的冷漠態(tài)度把許多參觀者擋在展覽館門外。

4.Everylifehasitsrosesandthorns.

每個(gè)人的生活都有甜有苦。

5.Thereisamixture

ofthetiger

andtheapeinhisnature.

他的本性既殘暴又狡猾。3.Herindifferencekeptall以具體法補(bǔ)充外圍語義成分

英語抽象詞語的含義比較籠統(tǒng),概括,虛泛,在漢語中很難找到對應(yīng)詞,這時(shí)常借助具體的詞語來解釋補(bǔ)充其抽象的話語成分。

例:1.Teachinggivesmepaceandvariety,andchallengeandtheopportunitytokeeponlearning.

從事教學(xué)使我的工作進(jìn)程有了規(guī)律,使我的生活變得豐富多彩,既向我提出了挑戰(zhàn),也為我提供了不斷學(xué)習(xí)的機(jī)會。以具體法補(bǔ)充外圍語義成分英語抽象詞語的含義比較籠統(tǒng),概括

2.Thestarstwinkledintransparentclarity.

星星在清澈的晴空中閃爍。

3.Publicopinionisdemandingmoreandmoreurgentlythatsomethingmustbedoneaboutairpollution.

公眾輿論越來越強(qiáng)烈地要求對空氣污染采取必要措施。

2.Thestarstwinkledintran用形象性詞語使抽象意義具體化

1.Italkedtohimwithbrutalfrankness.

我對他講的話,雖然逆耳,卻是忠言。

2.Hismindwasinaturmoilthesedaysandhewasquiteunabletothinkstraight.

他這些天來心里如同十五個(gè)吊桶打水,七上八下,老是靜不下來。

3.He

wasopennowtochargesofwillfulblindness.

這時(shí)人們指責(zé)他裝聾作啞。用形象性詞語使抽象意義具體化1.Italkedto原文具體譯文抽象原文具體譯文抽象抽象譯法(methodofabstractdiction)抽象譯法就是把具體的或比較具體的名詞用抽象的或比較抽象的名詞來翻譯。一般認(rèn)為,漢語中名詞傾向于具體,常常用實(shí)的形式表示虛的概念,以具體的形式表達(dá)抽象的內(nèi)容;而抽象名詞的大量使用,是現(xiàn)代英語的一個(gè)特點(diǎn)。因此在漢譯英的過程中,為了讓譯文忠實(shí)通順,我們不得不把原文中帶有具體意義或具體形象的名詞進(jìn)行抽象化處理。抽象譯法(methodofabstractdictio抽象譯法一方面把比喻形象上較為具體的單詞詞組或成語進(jìn)行抽象概括,如:開門見山→comestraighttothepoint狗急跳墻→dosomethingdesperate另一方面,抽象譯法也包括帶有范疇詞的具體化名詞在語言形式上的抽象化譯法,主要是在翻譯過程中去掉后面的范疇詞,如:謙虛態(tài)度→modesty發(fā)展過程→development無知的表現(xiàn)→innocence抽象譯法一方面把比喻形象上較為具體的單詞詞組或成語進(jìn)行抽象概名詞的抽象譯法具體名詞抽象名詞(化實(shí)為虛)從語義角度出發(fā),漢語中名詞傾向于具。許多表示具體概念的詞語往往有泛指意義或引申意義。翻譯時(shí)用表示泛指意義的概括詞語或表示引申意義的詞語表達(dá)。張三李四綾羅綢緞生米煮成熟飯木已成舟-ment-tion-ism-ity-ence名詞的抽象譯法具體名詞抽象名詞(化實(shí)為虛)從語義角度出發(fā),漢名詞的抽象譯法1成語和習(xí)語抽象譯法2抽象譯法句子翻譯3名詞抽象譯法名詞的抽象譯法1成語和習(xí)語抽象譯法2抽象譯法句子翻譯3名詞抽一、名詞抽象譯法實(shí)例:ChineseEnglishChineseEnglish暴力事件violence隔離政策segregation耐心態(tài)度patience緊張局勢tension過敏反應(yīng)allergy不公正現(xiàn)象injustice主要旅游觀光場所themajortouristattractions波士頓的知識界人士theeducatedBoston漢語命名中傾向于增加范疇詞,如“問題”、“態(tài)度”、“局勢“、“現(xiàn)象”等這些詞有的是出于表達(dá)形象具體的需要,有的則是修辭上的需要,沒有實(shí)質(zhì)意義。英譯時(shí)都可以用抽象的詞語來表達(dá),進(jìn)行抽象化處理。一、名詞抽象譯法實(shí)例:ChineseEnglishChine二、成語和習(xí)語的抽象譯法

withbigbranchesandlargeleaves

正譯:tobecrudeandcareless

withavastseaandboundlesssky

正譯:totalkwithrandom

withasolitaryspearandasinglehorse

正譯:tobesingle-handedindoingsth

單槍匹馬:

海闊天空:粗枝大葉:二、成語和習(xí)語的抽象譯法withbigb二、成語和習(xí)語的抽象譯法兩袖清風(fēng)譯文1:cleanhands譯文2:freefromwrong-doing(orguiltless)練習(xí):燈紅酒綠灌迷湯鳥語花香afinespringday老古董oldfashionedpersondissipatedandluxuriousbuttersb.up二、成語和習(xí)語的抽象譯法兩袖清風(fēng)練習(xí):燈紅酒綠灌迷湯鳥語花香三、抽象譯法句子翻譯例:我明白許多家庭今天都意識到他們家中少了人.Iknewthatmanyfamiliestodaywereconsciousofabsences.例:我知道我會碰到嚴(yán)寒酷暑。IknewIwouldencounterextremesofweather.例:只要你嫁給我,雞鴨魚肉,綾羅綢緞,一輩子享受不盡。Ifyouarewillingtomarryme,youwillenjoytheluxuriesallyourlife.三、抽象譯法句子翻譯例:我明白許多家庭今天都意識到他們家中少三、抽象譯法句子翻譯1.不知黃連苦,怎知蜂蜜甜。Whohasnevertastedbitterknowsnotwhatissweet.2.我們都來自五湖四海。Wearefromallcornersofthecountry.3.對于他向你做出這種粗陋無禮的行為,我深感抱歉。Iamsorryfortherudenessofhisbehaviortowardyou.三、抽象譯法句子翻譯1.不知黃連苦,怎知蜂蜜甜。Whoha1)化隱喻為抽象:為了使語言的表達(dá)形象生動,人們往往用意象表達(dá)抽象的概念,用部分代替整體。Manforthefieldandwomanforthehearth;Manfortheswordandwomanfortheneedle;Manwiththeheadandwomanwiththeheart;Mantocommandandwomantoobey.---------Tennyson男人適于農(nóng)耕,女人適于家務(wù);男人宜于征戰(zhàn),女人宜于縫紉;男人善于深思,女人富于感情;男人發(fā)號施令,女人惟有服從。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論