版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
新世紀以來《紅樓夢》譯學研究綜述
《紅樓夢》是中國古典小說的亮點。對《紅樓夢》文本本身及其相關(guān)話題(如曹雪芹家世、版本、脂批、探佚、索隱等)的研究早已形成了持久不衰的紅學。《紅樓夢》翻譯始于18世紀初期,至今各種語言的譯本已陸續(xù)登場,為《紅樓夢》的翻譯研究提供了前提條件。李紹年最早明確地提出建立“《紅樓夢》翻譯學”的遠大構(gòu)想,并認為其是紅學的一個重要組成部分。在“全國《紅樓夢》翻譯研討會”(2002)上,王宏印亦探討了“《紅樓》譯評”和“《紅樓》譯學”的問題,認為在學科歸屬上《紅樓》譯學既屬于翻譯學又屬于紅學,沒有《紅樓夢》翻譯的譯學研究將是空洞無力的。同樣,我們也可以說沒有《紅樓》譯學的參與,紅學也是不完整的?!都t樓》譯學的建立并不在于一句空洞的口號,其更需大量學術(shù)成果的支持?!皩W術(shù)成果在學術(shù)期刊匯集,并從學術(shù)期刊進入公共學術(shù)空間,實現(xiàn)研究成果的社會化流通,成為學人共享的資源”。學術(shù)期刊作為學術(shù)話語的集散地,從中可以觀察出學科的發(fā)展現(xiàn)狀及未來趨勢。本文從國內(nèi)學術(shù)期刊搜集數(shù)據(jù),探討《紅樓》譯學新世紀以來的發(fā)展狀況。幾年前亦有類似研究,但存在語種單一(英語)、時間跨度大(20余年)、文章數(shù)量少(50篇文章左右)、分析不全面(僅限于焦點探討)的局限,如閆敏敏、陳嚁?shù)取hb于《紅樓》譯學近幾年的發(fā)展勢頭,有必要對其現(xiàn)狀進行較為全面的梳理,包括研究焦點、研究方法、研究隊伍、研究語種以及未來展望。一、紅譯研究的期刊分布以前的紅譯研究綜述往往局限于外語類期刊,然而作為紅學的有機組成部分,發(fā)表在《紅樓夢學刊》上的紅譯成果亦不容小覷,該期刊可謂是紅譯研究最重要的學術(shù)話語集散地。故本文選取部分常用外語類期刊以及《紅樓夢學刊》在2000年至2010年11年間的相關(guān)論文為數(shù)據(jù)來源,探索《紅樓》譯學的研究現(xiàn)狀。所選期刊在此期間發(fā)表紅譯研究論文的數(shù)量如下表所示:新世紀以來《紅樓夢學刊》發(fā)表的相關(guān)論文最多,高達54篇,占總數(shù)的41%,其中2010年第6輯刊登的16篇學術(shù)論文全部是《紅樓夢》的翻譯研究,首次出現(xiàn)了紅譯研究的期刊專輯。其次是《外語與外語教學》和《外語教學》,分別為12篇和10篇,各占總數(shù)的9%和8%。翻譯類期刊,如《中國翻譯》、《上海翻譯》發(fā)表的相關(guān)論文反而較少,分別只有4篇和2篇。其它期刊皆在10篇以內(nèi)。這些期刊為紅譯研究提供了話語平臺,功不可沒,特別是《紅樓夢學刊》。為了探討《紅樓》譯學在近11年的發(fā)展現(xiàn)狀及未來趨勢,有必要統(tǒng)計一下歷年發(fā)表的論文數(shù)量,具體如下表所示:新世紀以來紅譯研究雖有波動,但總體呈上升趨勢,且近4年(2007-2010)的勢頭比較迅猛,共發(fā)論文75篇,占總量的57%。在“低谷”期(2001),紅譯論文僅有3篇,而在“高峰”期(2010),由于出現(xiàn)了紅譯研究的專輯,相關(guān)論文高達31篇。二、研究方法需合理化《紅樓》譯學的建立需要大量學術(shù)成果的支撐,形成一定的研究焦點和研究隊伍,研究方法亦需合理化,并且需要不同語種的學者廣泛參與?;谒x數(shù)據(jù),下面我們從研究焦點、研究方法、研究隊伍和研究語種四個方面分別對《紅樓》譯學的現(xiàn)狀進行分析。(一)翻譯策略及規(guī)范研究焦點是針對論文的主要研究對象而言的,如詩詞、習語、修辭格等?!都t樓夢》本身是一座中華語言文化的寶庫,其眾多的外文譯本亦是翻譯研究取之不盡的資源,為《紅樓》譯學的繁榮發(fā)展提供了堅實基礎(chǔ)。紅譯研究的具體焦點如下表所示:由表可知,詩詞翻譯、文化內(nèi)容的翻譯、特定詞語的翻譯、修辭格的翻譯、習語、成語、俗語、諺語的翻譯、書評或以評帶論、《紅樓夢》翻譯史及翻譯研究史是紅譯研究的主要焦點,占總量的64%。結(jié)合具體論文,下面對部分焦點進行簡要介紹。焦點之一:詩詞翻譯。主要集中在人物判詞、林黛玉的詩詞以及《好了歌》等。其中以人物判詞為研究對象的有3篇,《葬花辭》的有4篇,《好了歌》的有4篇,《桃花行》的有2篇。張瑞娥、陳德用認為判詞的翻譯除了形式、韻律和意義方面的要求之外,還必須體現(xiàn)出作者的創(chuàng)作意圖(女性立場)。趙長江從諧音、拆字、典故、寓意、藏字、暗示六個方面探討了人物判詞的可譯度問題。唐均、王紅對俄譯和羅馬尼亞譯文中的《好了歌》進行對比,揭示了各自的優(yōu)劣得失。張軍平借用小說批評中的視角概念對《葬花吟》英譯中的視角轉(zhuǎn)換進行了評析,認為譯文語篇視角的細微差異可以導致語篇整體結(jié)構(gòu)的變化,并從原文的不確定因素和中西思維的差異探討了影響譯者選擇譯文語篇視角的潛在因素。焦點之二:文化內(nèi)容的翻譯。主要集中在文化差異和文化翻譯策略上,亦涉及文化翻譯的可譯性限度、文化誤譯等??娋S嘉認為《紅樓夢》翻譯恰當、合理地使用妥協(xié)手段有利于成功地進行文化移植和跨文化交際。左飚探討了楊譯和霍譯對原語文化信息不同的處理方式(前者重“文化傳真”,后者重“文化適應(yīng)”),提出譯者必須培養(yǎng)高度的跨文化交際敏感性,在選擇翻譯策略時要充分考慮翻譯目的、讀者對象以及文本性質(zhì)三大要素。李磊榮從文化的時代性和民族性對翻譯造成制約的視角分析了《紅樓夢》俄譯本中的文化誤譯的實例,并闡述了造成這些誤譯的具體原因。崔溶澈、高旼喜結(jié)合他們自己的韓譯論述了《紅樓夢》文化翻譯的問題。郭玉梅探討了法譯本對中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的翻譯策略。另外,還有學者從中醫(yī)文化、宗教文化等角度探討《紅樓夢》翻譯。焦點之三:某一或某類特定詞語的翻譯。劉澤權(quán)、閆繼苗以《紅樓夢》中的報道動詞(如“道”、“笑道”)為例探討了基于語料庫的譯者風格與翻譯策略。黃勤、王曉利亦基于語料庫探討了《紅樓夢》中元話語“又”字(著眼于功能及譯文缺失)的英譯。此外,還有王少娣對“風月”翻譯的賞析,楊丁弋從功能對等對“湯”(如燕窩湯、療妒湯)的四種英譯本的對比分析,馬燕菁基于《紅樓夢》日譯對兩種語言之間人稱代詞受修飾現(xiàn)象的考察,祖利軍以“我想”為例探討譯者主體性視域下的話語標記語的英譯等。焦點之四:修辭格的翻譯。海芳結(jié)合定量、定性方法,從歸化、異化的角度探討了楊譯和霍譯對口語辭格的處理,認為楊譯多用異化—歸化連續(xù)體的兩端譯法而霍譯則多用中段譯法。王金波、王燕和王鵬飛、曾潔分別論述了《紅樓夢》中雙關(guān)語的英譯。許建平和唐均、徐婧分別探討了飛白的英譯。焦點之五:習語、成語、俗語、諺語的翻譯。劉澤權(quán)、朱虹基于自建《紅樓夢》翻譯平行語料庫探討了不同譯本在處理原文習語方面(使用英語習語翻譯、其它翻譯方法和省略未譯)的異同得失與規(guī)律性策略。范敏從目的論視角探討了楊譯和霍譯在處理原文諺語時的不同策略。李海琪分析了霍譯熟語(如成語、諺語等)的文化流失現(xiàn)象(顯性/隱性流失)。焦點之六:書評或以評帶論。指書刊評介和洪濤的幾篇以評他人著作(包括編著、論文和譯本)帶出自己觀點的論文。肖維青通過評介馮慶華的紅譯專著論述了語料庫在研究《紅樓夢》譯者風格中的應(yīng)用問題。洪濤以《紅譯藝壇》為論析中心探討了翻譯研究套用“目的論”和“多元系統(tǒng)論”的隱患。洪濤通過對《紅樓夢對聯(lián)中的典故譯介》進行批評顯示了翻譯批評中“后設(shè)批評”(metacriticism)的重要性。焦點之七:《紅樓夢》翻譯史及翻譯研究史。陳宏薇、江帆從“多元系統(tǒng)論”對《紅樓夢》的9種英譯本進行了全面的歷時性描寫研究。閆敏敏以13種外語類期刊的50篇論文為研究對象論述了20余年(1980-2003)《紅樓夢》英譯研究的狀況。李錦霞、孫斌通過對三種俄譯本進行全面描述,探討了《紅樓夢》俄譯的歷時發(fā)展脈絡(luò)。任顯楷對包臘(E.C.Bowra)前八回英譯(早期稀見譯本)的基本情況做了文獻考釋和總體研究。王金波、王燕介紹了邦斯爾(B.S.Bonsall)神父的《紅樓夢》120回英譯本,包括譯者和譯文的基本情況、譯文的成書年代以及未能出版的原因。焦點之八:人名和稱謂的翻譯。周方珠通過對《紅樓夢》不同譯本中的稱謂翻譯論述了稱謂的權(quán)勢內(nèi)涵在不同的文化中遵循不同的規(guī)約性原則。肖家燕、劉澤權(quán)探討了尊他敬語(如“兄”、“先生”)五種英譯本的優(yōu)劣得失。焦點之九:書名翻譯及譯文底本考證。陳國華從版本學的原則探討了小說的“正名”(《石頭記,又名紅樓夢》)及英譯問題。史華慈、姚珺玲對德譯書名進行了分析,提出了書名翻譯的一些建議(如音譯)。王薇、王金波、姚珺玲先后對庫恩(F.Kuhn)德譯《紅樓夢》的底本進行了探索和爭鳴。焦點之十:其它。這些文章大多從理論視角論述《紅樓夢》的翻譯問題,一般沒有從原文中選擇特定的研究對象,故難以歸類。王鵬飛、屈純研究了王際真的復(fù)譯及其承襲與超越之處。馬紅軍從翻譯補償視角評述了霍譯的各種補償策略。唐均、楊旸論述了黃新渠編譯本的中英文本的對應(yīng)問題。張曼、張敬分別論述了譯者主體性在楊譯與霍譯中的具體表現(xiàn)。陳歷明從后殖民主義批評出發(fā)論述了霍譯在文化翻譯中呈現(xiàn)出“殖民者的凝視”,楊譯則是一種“非殖民化的對峙”。黨爭勝以楊譯和霍譯對原文所承載的作者創(chuàng)作意圖、小說語言藝術(shù)和文化意蘊的再現(xiàn)為對比基點,探討了兩譯本的翻譯思想和翻譯策略。在這些研究中,存在的主要問題有:大手筆的文章相對較少,有力度的宏觀整合相對匱乏;理論視野有待繼續(xù)開拓,特別是跨學科的視角,如紅學、美學、修辭學、文體學、敘事學、心理學、文化學等;研究深度亦有待挖掘,“重復(fù)說”、“模仿說”的論文較多,“接著說”(后續(xù)研究)的勇氣不足。(二)紅譯研究數(shù)據(jù)來源研究方法從不同的角度有不同的分類,本文從定性研究和定量研究角度對所選語料進行分析歸類。桂詩春、寧春巖認為定性方法的目標是詞語(概念),定量方法的目標則是數(shù)字。當然這是從主導傾向而言的,畢竟定量研究亦離不開定性分析。本文從研究的主導傾向是概念驅(qū)動型的還是數(shù)據(jù)驅(qū)動型的來區(qū)分定性研究和定量研究。紅譯研究中最常用的缺乏具體數(shù)據(jù)的例證研究筆者歸之為定性研究。所選紅譯語料中,定性研究依然擁有絕對優(yōu)勢,多達123篇,占總數(shù)的93%,定量研究僅有9篇,作者分別為海芳,王金波、王燕,劉澤權(quán)、朱虹,肖家燕,肖家燕、劉澤權(quán),劉澤權(quán)、田璐,劉澤權(quán)、閆繼苗,黃勤、王曉利,馬燕菁。這些定量研究都有具體的數(shù)據(jù)支撐,提高了分析的客觀性,其中劉澤權(quán)創(chuàng)建了《紅樓夢》中英文平行語料庫,為定量研究提供了良好的平臺?!都t樓夢》翻譯的定性研究主要是例證(對比)研究,如夏蓉、祖利軍、王少娣、王宏印等,當然還有一些理論性研究和描述性研究,前者如馬紅軍、張敬等,后者如陳宏薇、江帆、李錦霞、孫斌等。相對而言,采取例證研究的作者傾向各取所需,研究結(jié)果不一定可靠,特別是對譯者的翻譯策略(如歸化、異化)、譯者風格等宏觀問題的探討。當然,無論是定性研究還是定量研究,只要真正掌握了研究方法,選準了研究對象,遵循相應(yīng)的研究規(guī)范,得出有說服力的研究結(jié)論,都會增加我們對紅譯研究的認識。(三)作者研究歷程學科的發(fā)展離不開一批活躍的學術(shù)隊伍,《紅樓》譯學亦不例外。部分學者為紅譯研究的發(fā)展做出了較大的貢獻,如劉士聰、王宏印、馮慶華、洪濤、崔溶澈(韓)、張映先、劉澤權(quán)等。近年來,又涌現(xiàn)出了一批青年學者,為推動《紅樓》譯學的發(fā)展增添了不可低估的新生力量,如王金波、唐均、范敏、肖維青、張瑞娥等。在所選語料中,筆者統(tǒng)計了以第一作者發(fā)表兩篇及以上論文的作者,如下所示:這些作者都是《紅樓夢》翻譯研究的生力軍,特別是洪濤、崔溶澈、高旼喜、劉澤權(quán)、肖家燕等,他(她)們皆有相關(guān)的專著出版。新世紀以來的紅譯研究可謂是中青年學者的天下,如洪濤、劉澤權(quán)、肖家燕等皆是60年代出生的,唐均、范敏、王金波、張瑞娥、肖維青等皆是70年代出生的,他們與50年代出生的學者(如崔溶澈、高旼喜、張映先等)共同組成了一支良性的階梯化紅譯研究隊伍。這些“高產(chǎn)”作者的研究語種除英譯之外,亦有韓語(如崔溶澈、高旼喜)、俄語(李錦霞)和維吾爾語(梁偉)。故不管從年齡分布,還是從語種分布,這樣的研究隊伍都是比較合理的。但紅譯研究隊伍成員之間的有效溝通相對缺乏,有“各自為政”的傾向。2002年在南開大學召開的“全國《紅樓夢》翻譯研討會”為紅譯成員提供了彼此交流的機會,樹立了一個良好的開端,但此后八年并沒有類似活動。令人欣慰的是首屆“《紅樓夢》譯介學國際論壇”將于2011年在西南交通大學舉行,相信這次論壇會給紅譯界帶來更廣泛、更深入的交流機會,增強紅譯隊伍的凝聚力。(四)紅譯研究的基本情況作為中國古典小說的最高峰,《紅樓夢》亦是世界文學的重要組成部分。據(jù)不完全統(tǒng)計,1995年以前《紅樓夢》就被譯為23種語言,共有60余種譯本,其中較多的有日語14種、朝鮮語9種、英語9種、法語6種。15年過去了,現(xiàn)在的譯本只會更加豐富。這些譯本為《紅樓夢》的多語種翻譯研究提供了前提條件。筆者所選語料中,各語種所占的篇數(shù)如下所示:在此132篇論文中,所涉語種有11種,英語高達106篇,占總數(shù)的80%,英語之外的其它語種合計共26篇,并且有20篇發(fā)在《紅樓夢學刊》上,《中國翻譯》、《外語與外語教學》等12種期刊沒有刊登英語之外其它語種的文章。其它語種的文章主要涉及《紅樓夢》翻譯史、譯介傳播、前言后記、文化內(nèi)容的翻譯、底本考證等問題?!都t樓夢學刊》2010年第6輯所發(fā)的16篇紅譯研究論文,有8篇是英語之外的其它語種,包括韓語、德語、俄語、日語和羅馬尼亞語,并且論述也比較深入,其中一篇還涉及跨語種(俄語與羅馬尼亞語)比較研究。但總體而言,其它語種的紅譯研究還基本上處于初始階段,宏觀探討有余,深入細致的研究相對較少,并且研究方法也比較單一(對比研究少、缺乏定量研究)。這意味著其它語種的紅譯研究存在著極大的發(fā)展空間,需進一步開拓。三、“研究”是《病情”所求的深度和廣度若從林以亮(宋淇)1976年出版的《〈紅樓夢〉西游記———細評〈紅樓夢〉新英譯》算起,《紅樓》譯評(學)已有34年的發(fā)展史。其間發(fā)表的專著(論文集)多達10余種,發(fā)表的論文更是不計其數(shù)(有魚龍混雜之勢)。結(jié)合紅譯研究的歷史與現(xiàn)狀可以推測其未來的發(fā)展趨勢主要表現(xiàn)為以下幾點:第一、語言和文化翻譯研究將繼續(xù)加強。譯學研究要立足于國內(nèi)語言和文化的傳統(tǒng),《紅樓夢》作為中華語言文化的寶庫,為紅譯研究提供了用之不竭的資源。不管是詩詞曲賦、習語稱謂的翻譯探討還是對聯(lián)燈謎、人物語言形象的翻譯論述都是紅譯語言文化研究的有機組成部分。語言和文化的翻譯研究是《紅樓》譯學的核心研究對象,以往研究也大都圍繞此話題展開,但廣度和深度還需加強。就廣度而言,詞性(動詞、形容詞等)、詞類(如顏色詞、同義詞等)、句型(簡單句、復(fù)合句)、語態(tài)(主動態(tài)、被動態(tài))、句類(陳述句、疑問句、感嘆句、祈使句)、語體(口語、書面語、詩體語)、典章禮儀、中醫(yī)文化、民俗文化、園林文化、美食文化、戲曲文化、游戲文化等的翻譯皆可作為研究對象。就深度而言,要有對《紅樓夢》中某一語言和文化現(xiàn)象的翻譯有“接著說”的勇氣,切忌拾人牙慧、淺嘗輒止。第二、跨學科紅譯研究將繼續(xù)發(fā)展。《紅樓》譯學本身就是一種交叉學科,是紅學和譯學的“林間空地”,此外其還與語言學、文化學、美學、心理學等密切相關(guān)。語言學、文化學的視角自不必說,以前研究還有從美學(如宋華、劉曉紅;張偉)、哲學(祖利軍)、符號學(如張滟)、版本學(如陳國華)等視角來論述《紅樓夢》翻譯的。合理的跨學科移植可以產(chǎn)生強大的話語力量,促進《紅樓》譯學的健康發(fā)展。不妨以修辭學為例予以說明。修辭學不僅包括修辭技巧(修辭格),還包括修辭詩學和修辭哲學,層層遞進,分別與話語建構(gòu)、文本建構(gòu)和人的精神建構(gòu)相對應(yīng)。這種“基于語言、超越語言”的修辭觀對紅譯研究以及整個譯學研究應(yīng)有所啟發(fā)。廣義修辭學中的“修辭動機”、“修辭能力”、“修辭認知”、“修辭原型”、“修辭幻象”等重要術(shù)語亦值得譯界借鑒??傊?,修辭學應(yīng)用于紅譯研究的潛力是強大的,目前的紅譯學者大都僅限于修辭技巧的翻譯研究,理論視野有待開拓。當然,心理學、社會學、倫理學、生態(tài)學、文獻學、術(shù)語學等跨學科紅譯研究視角亦需引入,以加深我們對《紅樓夢》翻譯的理解。第三、基于語料庫的定量研究將逐漸增多。定性和定量研究本身并沒有優(yōu)劣之分,但紅譯定性研究有泛濫之嫌(所選語料中占93%),這就呼喚更多的定量研究。紅譯定量研究在近幾年有所進展,但力度還不夠。《紅樓夢》翻譯電子文本的出現(xiàn),特別是中英文平行語料庫的建立為紅譯定量研究提供了有利平臺。劉澤權(quán)基于自建《紅樓夢》中英文平行語料庫的定量研究為我們樹立了榜樣。該語料庫收錄了漢語原文、楊譯、霍譯和喬譯(B.Joly),故其研究一般是三種(或以上)譯文的定量對比分析,筆者稱之為“一本多譯式量化對比研究”。這種研究方法可供紅譯界借鑒。類似語料庫若能實現(xiàn)資源共享(如出版發(fā)行),必然會促進紅譯定量研究的蓬勃發(fā)展,增強研究的客觀性和科學性。第四、研究隊伍將更加強大、研究語種更加豐富。研究隊伍的強大應(yīng)包括以下指標:研究人員數(shù)量多;擁有一定的核心成員;成員之間溝通較多、凝聚力強;成員組構(gòu)合理,可以有效地進行學術(shù)接力;學術(shù)成果有刊發(fā)平臺,在業(yè)內(nèi)能形成一股強大的話語力量。對于紅譯研究隊伍而言,人員數(shù)量是龐大的,亦有一些核心成員(
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年綠色生態(tài)建筑農(nóng)民工勞動合同示范3篇
- 二零二五年度防盜門行業(yè)市場分析報告合同2篇
- 二零二五版加油站智能監(jiān)控與數(shù)據(jù)分析合同3篇
- 二零二五白云區(qū)觀白活力中心房地產(chǎn)合作開發(fā)投資框架合同2篇
- 二零二五年度智能家電產(chǎn)品研發(fā)與銷售合同3篇
- 二零二五版養(yǎng)殖企業(yè)與個體養(yǎng)牛戶合作合同3篇
- 二零二五版數(shù)據(jù)中心機房租賃及數(shù)據(jù)備份服務(wù)合同2篇
- 基于2025年度5G網(wǎng)絡(luò)技術(shù)研發(fā)合作合同2篇
- 二零二五版拌和站產(chǎn)品質(zhì)量追溯與售后服務(wù)合同2篇
- 二零二五版建筑工程土方中介合同糾紛調(diào)解機制3篇
- 物業(yè)費收取協(xié)議書模板
- 電工(中級工)理論知識練習題(附參考答案)
- 工業(yè)設(shè)計概論試題
- 2024-2030年中國商務(wù)服務(wù)行業(yè)市場現(xiàn)狀調(diào)查及投資前景研判報告
- 起重機的維護保養(yǎng)要求與月度、年度檢查記錄表
- 消防設(shè)施維護保養(yǎng)記錄表
- 城區(qū)生活垃圾填埋場封場項目 投標方案(技術(shù)方案)
- 垃圾分類巡檢督導方案
- 大一護理生涯發(fā)展展示
- 五年級上冊數(shù)學應(yīng)用題100題及答案
- 新生兒急救與復(fù)蘇培訓
評論
0/150
提交評論