從洋西溪漢話看中英語言風(fēng)格的對比_第1頁
從洋西溪漢話看中英語言風(fēng)格的對比_第2頁
從洋西溪漢話看中英語言風(fēng)格的對比_第3頁
從洋西溪漢話看中英語言風(fēng)格的對比_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從洋西溪漢話看中英語言風(fēng)格的對比

索感覺是現(xiàn)代語言學(xué)的父親。語言是社會(huì)“集體智慧”中的一種象征性制度。這種象征性的運(yùn)用是語言的結(jié)果。一般來說,“符號的運(yùn)用”大致可分為兩類:一類是同一個(gè)文化共同體內(nèi)各地區(qū)、各行業(yè)、各階層人們之間的交際往來,另一類則是操不同“符號”的民族之間通過貿(mào)易往來、文化交流、戰(zhàn)爭征服等不同形式的接觸。但無論是怎樣的“運(yùn)用”,在接觸過程中所形成的語言新產(chǎn)物的語音、詞語,乃至語法成分,最終也將會(huì)通過言語形式表現(xiàn)出來。十一屆三中全會(huì)以來,我國同世界各國的往來日益頻繁,國際地位顯著提高,不斷變化的語言環(huán)境,促進(jìn)了漢語與世界各國的語言接觸進(jìn)一步深入和廣泛。在這樣的條件下,漢語必然會(huì)吸收外語中的某些成分,甚至影響到漢語的某些言語表達(dá)方式,諸如“洋味兒”漢話就應(yīng)運(yùn)而生。在本文中,筆者以“洋味兒”漢話為著眼點(diǎn),通過對常式與非常式言語風(fēng)格的分析,逐步探討漢語語言風(fēng)格的時(shí)代性。一、“洋中”的“新調(diào)”語言特點(diǎn)提及“洋味兒”,最容易聯(lián)想到的便是現(xiàn)代漢語中的英語借詞,或是近年來經(jīng)常聽到偶爾夾雜著幾個(gè)英文單詞的漢語句子。但筆者所要分析的已不是此類單一的概念或是由單一概念拼湊的句子,而是在用于交際中表示一個(gè)完整或獨(dú)立意思的詞組或句子中所隱含的某種非“中國的情調(diào)”或“味道”。這種“情調(diào)”和“味道”也可以通過某些漢語詞語形式來體現(xiàn)?;谏鲜龅恼J(rèn)識(shí),本文所說的“洋味兒”漢話,就是指近年來在日常交際活動(dòng)中,一種采用現(xiàn)代漢語詞匯組構(gòu)、現(xiàn)代漢語語法組合,卻承載著英美民族文化某些因素的言語表現(xiàn)。并且,隨著不斷的對外接觸,這種“洋味兒”話語有些已經(jīng)“習(xí)焉不察”。當(dāng)然,這些“洋味兒”漢話的使用層面主要是在當(dāng)代青少年的言語交際中或者文化人之中,與人們的社會(huì)生活環(huán)境、交際環(huán)境和知識(shí)、文化程度的高低密不可分,它反映了一定的時(shí)代特征和社會(huì)需求。為此,我們就有必要去關(guān)注它及其背后所體現(xiàn)的時(shí)代性。仔細(xì)體會(huì),我們不難發(fā)現(xiàn),此類“洋味兒”漢話與國人以往的交際話語最大的區(qū)別體現(xiàn)在語言風(fēng)格上。二、我國中國德語中的常式和非常式出于行文方便,筆者把遵循中華民族風(fēng)格規(guī)范的言語實(shí)例稱為“常式”,而把體現(xiàn)英美語言風(fēng)格的“洋味兒”漢話實(shí)例稱為“非常式”。需要明確的一點(diǎn)是,語言是人類最重要的交際工具,交際離不開人際關(guān)系,離不開跟它有關(guān)的一切環(huán)境。人際關(guān)系是錯(cuò)綜復(fù)雜的,交際環(huán)境是千變?nèi)f化的,人們運(yùn)用語言必然隨著人際關(guān)系的不同而產(chǎn)生不同的變異,必然由于交際環(huán)境的差異而有不同的表現(xiàn)。本文實(shí)例中A和B的對話,B回答可以各種各樣,筆者在常式中只選取了最普遍及最具中華民族文化色彩的言語形式,而在非常式中選用了當(dāng)下大部分中青年群體普遍認(rèn)同的新的言語形式:常式非常式1A:今晚你真美!A:今晚你真美!B:胡說!B:謝謝你的贊美!2A:別苦惱了,事情會(huì)過去的。A:別苦惱了,事情會(huì)過去的。B:放心吧,我沒事。B:請讓我一個(gè)人待會(huì)行嗎?3A:下個(gè)星期交給我行嗎?A:下個(gè)星期交給我行嗎?B:可以。B:明白。4A:早點(diǎn)休息吧!A:晚安。B:好的,你也早點(diǎn)睡。B:做個(gè)好夢。5A:今晚咱們出去吃怎么樣?A:今晚咱們出去吃怎么樣?B:行!B:好主意。1.言語形式和言語結(jié)果語言風(fēng)格實(shí)際上是指言語風(fēng)格,因?yàn)樗x不開特定題旨情境,也就是說它要受到交際目的、交際對象和交際環(huán)境的制約。這種制約的結(jié)果主要表現(xiàn)在言語形式、言語行為和言語結(jié)果上。黎運(yùn)漢先生曾對語言風(fēng)格下了這樣的定義:“語言學(xué)界通常說的語言風(fēng)格,實(shí)為言語風(fēng)格,它是人們運(yùn)用語言的產(chǎn)物,是交際參與者在主客觀因素制導(dǎo)下運(yùn)用語言表達(dá)手段的諸特點(diǎn)綜合表現(xiàn)出來的氣氛和格調(diào)?!睆暮暧^上講,言語風(fēng)格存在并體現(xiàn)在一個(gè)民族的,或同一個(gè)民族的同一時(shí)代的、同一文學(xué)流派的,或同一語體的,或同時(shí)代的個(gè)人的話語或具體的篇章中。2.質(zhì)的價(jià)值取向?qū)υ捳叨际侵袊?說的都是漢語,但“常式”的言語大體上簡潔、直白、開門見山,語調(diào)也缺乏起伏,情感色彩平淡,而“非常式”言語大體卻比較委婉、含蓄、不直接回答問題,表現(xiàn)出一種讓人回味的情調(diào)?!胺浅J健毖哉Z形式不僅在詞語運(yùn)用上有別于“常式”,在格調(diào)方面也表現(xiàn)出外域的色彩,且這種色彩只有在語言風(fēng)格的比較中才能說得清楚。言語活動(dòng)本身就是一種社會(huì)現(xiàn)象,離不開一定的語言環(huán)境,所以任何言語風(fēng)格的表現(xiàn),都離不開它的那個(gè)社會(huì)群體的語言背景,而這種語言環(huán)境就是特定民族歷史上長期形成的不同的語言表達(dá)習(xí)慣、社會(huì)文化背景。任何一個(gè)人的言語都是在這種背景下選取適合自己言語表達(dá)方式和接受方式的,從而表現(xiàn)出特定的言語氣氛和格調(diào)。下面將從文化的角度對上述幾個(gè)常用實(shí)例的言語表現(xiàn)作進(jìn)一步的分析:實(shí)例1分析:“卑己尊人”一向被奉為最具中華民族特色的禮貌準(zhǔn)則,它作為一種美德世代流傳。國人對于他人的夸贊一般都會(huì)自謙,表示有愧,回答也多是“哪里哪里”、“不敢當(dāng)”之類的客套話。更甚,當(dāng)涉及對于人外貌的贊美之詞時(shí),中國人一般是不會(huì)當(dāng)面說出來,特別是對于女性來說,是羞于言說或接受的,甚至還會(huì)認(rèn)為是對自己的不尊重而產(chǎn)生反感,此項(xiàng)常式對話就反映出這個(gè)特點(diǎn),不論是本人真的“反感”,還是一種做作,都一定不會(huì)像非常式那樣回答。這樣客套的話語,對于崇尚個(gè)人價(jià)值的英美民族來說,是不可思議的。他們從不掩飾自己,強(qiáng)調(diào)凸顯個(gè)人價(jià)值。所以當(dāng)他們聽到別人贊揚(yáng)自己的美貌或長處的時(shí)候,就非常自得和驕傲,而不是自謙,更不會(huì)反感,一般回答的便是大方而簡潔的“Thankyou(謝謝)”。中國人這種傳統(tǒng)的對話常式,今天多在中老年人中使用,而非常式對話則被青年一代所青睞。實(shí)例2分析:中國式思維自古以來就是強(qiáng)調(diào)認(rèn)識(shí)過程的整體頓悟,加之社會(huì)主義所倡導(dǎo)的集體主義思想,形成了中國人根深蒂固的價(jià)值取向是以群體取向和他人取向?yàn)闇?zhǔn)則的基本概念。千古名句“先天下之憂而憂,后天下之樂而樂”更是把國人的集體和他人價(jià)值取向體現(xiàn)得淋漓盡致。所以,在遭遇挫折時(shí),總是會(huì)站在對方的角度思考問題,對于他人的關(guān)懷更多的是給予“我沒事”、“我很好”、“別擔(dān)心”這樣寬慰的回應(yīng)。而崇尚個(gè)人獨(dú)立精神的英美民族,卻有著強(qiáng)烈的自我意識(shí),所以他們在處理負(fù)面情緒時(shí)往往是從個(gè)人的角度出發(fā),尋求自我解壓,甚少對人傾訴,給人的回應(yīng)也大多是“Letmealone(讓我一個(gè)人待著)”。實(shí)例3分析:中庸思想作為中國文化的精髓,它已經(jīng)深深滲透到了與中國文化有關(guān)的每一個(gè)元素和成分之中。許慎在《說文解字》中解道:“中,上下通也”、“庸,用也”。簡單地說,“中”即是一種凡事都追求不偏不倚、無過不及的最恰當(dāng)?shù)臓顟B(tài),“庸”則是說這樣做是不可更易的常理。自古國人便有“無適無莫”、“過猶不及”這樣的觀念,意思就是凡事都要盡可能地追求最為恰當(dāng)、合理的處置,不能過,也不能不及。千百年來的熏陶使這種傳統(tǒng)思想根深蒂固地滲入到靈魂的深處,成為國人處世立身的準(zhǔn)則,特別是在遇上一些非命令性指示時(shí),國人總給出一些“我盡力”、“我盡量”這樣略帶模糊性的應(yīng)答,以便給自己以回旋的余地。而英美民族則認(rèn)為滿足個(gè)體的欲求是上天賦予人類的自然權(quán)利,追求個(gè)人價(jià)值的實(shí)現(xiàn)是實(shí)現(xiàn)社會(huì)價(jià)值的最高標(biāo)準(zhǔn)。所以,即便是在應(yīng)對非命令性指示時(shí),也會(huì)給予對方“Understand(明白)”、“Iknow(我知道)”這樣確切的回答,以傳達(dá)“我重視你的囑托,一定會(huì)完成”這樣的含義,凸顯出對于個(gè)人價(jià)值的尊重。實(shí)例4分析:文化深入骨髓通過語言表現(xiàn)出來且隨處可見。在漫長的封建統(tǒng)治下,儒家宗理法規(guī)一直統(tǒng)治著人們的思想,并且形成了嚴(yán)格的“君君、臣臣、父父、子子”的等級制度和禮儀習(xí)俗,造就了中國人的“君使臣以禮,臣事君以忠”和“德不孤,必有鄰”的思想。因此,中國人講究團(tuán)結(jié)友愛,喜歡群居,人與人的接觸自然就會(huì)增多,相互的關(guān)心便順理成章。正如實(shí)例4常式中回應(yīng)他人的關(guān)懷,除了表認(rèn)同之外,更多的是表達(dá)出了相互關(guān)心和團(tuán)結(jié)友愛的精神和品德。而英美文化則以尊重個(gè)體意志為其基本精神,推崇自立、自強(qiáng)和自由,主張人人平等,最終致使社會(huì)中人際關(guān)系較為淡薄。所以在英美人的眼中,朋友親人的祝福只會(huì)被認(rèn)為是對于個(gè)人價(jià)值、個(gè)人行為的認(rèn)同,而不會(huì)是國人所理解的主體雙方?jīng)]有情感上的認(rèn)同。實(shí)例5分析:不同的文化產(chǎn)生不同的思維方式,不同的思維方式形成不同的語言風(fēng)格。從語言的大方面而言,漢語屬于表意體系的語言,英語屬于表音體系的語言,歸屬體系及其演化過程的不同,體現(xiàn)了華夏民族的具象思維與英美民族的抽象思維的迥異。中國人重視整體直覺,習(xí)慣了順向思維,而英美人重視認(rèn)知分析,側(cè)重于逆向思維。順向的思維體現(xiàn)在言語交際中,例如要求接受主體作出肯定性選擇時(shí),便常以直截了當(dāng)?shù)摹靶?、好、可以”來?yīng)答。而英美民族的抽象、逆向思維決定了他們多以“Goodidea(好主意)”來應(yīng)答,通過贊同對方的“主意”,既表達(dá)了對表達(dá)主體的認(rèn)同,又隱含了自己的情感意向。于此,筆者已從文化差異的角度分析了中英語言風(fēng)格?!把笪秲骸睗h話作為一種新興漢語言語形式的動(dòng)態(tài)表現(xiàn),其語言風(fēng)格上的變異現(xiàn)象的本質(zhì)就是社會(huì)心理,特別是社會(huì)語言心理變遷的時(shí)代特征的體現(xiàn)。三、語言的兼容性劉勰的《文心雕龍》中云:“黃、唐淳而質(zhì),虞、夏質(zhì)而辨,商、周麗而雅,楚、漢侈而艷,魏、晉淺而綺,宋初訛而新。”291可見,漢語言風(fēng)格不僅古今有別,同時(shí)在古代的不同時(shí)期也有明顯的發(fā)展變化。語言的風(fēng)格不是一成不變,不是簡單地重復(fù),而是在繼承的基礎(chǔ)上隨著時(shí)代的變遷而不斷發(fā)展。不同的時(shí)代有不同的精神面貌、時(shí)習(xí)風(fēng)尚,在語言上也就會(huì)有不同的時(shí)代風(fēng)格,語言的時(shí)代風(fēng)格往往就是時(shí)代精神的語言體現(xiàn)。中華民族在儒家文化的熏陶下有著一顆“兼善天下”的博愛之心,體現(xiàn)在語言上就是對一切有益成分都持一種兼容的態(tài)度。改革開放以來,隨著國際社會(huì)經(jīng)濟(jì)文化接觸的日益頻繁,漢語和外語,特別是與作為國際語言的英語的接觸也就成為必然,同時(shí),發(fā)達(dá)媒體的出現(xiàn)使得信息傳播更為直接,萬千新鮮事物不斷涌現(xiàn),加之國人心理上的趨時(shí)求新求異,也都在不斷地激發(fā)著人們學(xué)習(xí)外語的熱情。在此類主客觀因素制導(dǎo)下,才有了筆者所關(guān)注的“洋味兒”漢話??梢哉f,“洋味兒”漢話所體現(xiàn)的語言風(fēng)格正是21世紀(jì)時(shí)代精神的結(jié)晶,時(shí)刻反映著這個(gè)時(shí)代的變遷。筆者認(rèn)為,“洋味兒”漢話的出現(xiàn)是歷史的必然結(jié)果,是時(shí)代的自然選擇,符合人類發(fā)展的客觀規(guī)律。漢語中外語借詞的日益增多,充分說明了中國社會(huì)已由單元向多元方向發(fā)展,如果說這些外語借詞還算是語言發(fā)展與接觸的正常產(chǎn)物的話,不可否認(rèn),中外語言的接觸為我們的民族文化提供了新鮮的血液和豐富的營養(yǎng)。但同時(shí),我們也要看到,現(xiàn)在的年輕人越來越表現(xiàn)出對中國傳統(tǒng)文化的漠視,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論