《英漢筆譯課件》課件_第1頁
《英漢筆譯課件》課件_第2頁
《英漢筆譯課件》課件_第3頁
《英漢筆譯課件》課件_第4頁
《英漢筆譯課件》課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩32頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit1Introduction

——practice,learning,thinkingThiscoursenamedC-ETranslationaimsatexposingstudentstolargeamountofC-EtranslationpracticewhilecultivatingtheirabilityofmasteringsomeC-Etranslationtechniques,which,asaguideinturn,willhelpimprovestudents’leveloftranslation.Itwilltakeusaspanofatleast2lecturestofinishonetopicinthesyllabus.I.CourseDescription

Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:1.Participating&Attendance:10%Dailyattendancewillberecorded.Ifyouareabsentthreetimes,pleasecometoseemeimmediately.Ifyouareabsentsixtimesforwhateverreason,you’llNOTbeallowedtotakethefinalexam.Ifyouareabsent,anote(awrittenexplanation)mustbepresentedtoexplainthereasonfortheabsence.Whenyoumissclasses,rememberitisyourresponsibilitytofindoutwhatyoumissed.

II.RequirementsandGrading

2.Homework:30%Studentswillhavetocompleteperiodichomework/assignmentsoneachtopictohavebeendiscussedinclass.Somakesureyoucometoeachclasswithaseriouspreparationforthediscussion.AllassignmentsmustbesubmittedONTIME.Lateworkwillnot

beaccepted.

3.Test:60%Therewillbeonlyonetest:afinal.Warning:CopyingandPlagiarismStudentsshoulddotheirownworkinordertomaximizelearning.Collaboratingonassignmentsispermitted,butcopyinganotherstudent’sworkisprohibited.Similarly,studentswhoarecaughtcopying(copied)orplagiarizing(plagiarized)willfailtheassignment.III.TentativeSyllabus第1課全譯探微第2課娛樂休閑第3課醫(yī)療保健第4課婚姻家庭第5課歷史文化第6課旅游第7課資源環(huán)保第8課新聞媒體第9課國(guó)際貿(mào)易第10課商品廣告第11課工農(nóng)業(yè)第12課經(jīng)管第13課政治外交第14課科學(xué)技術(shù)第15課法律第16課教育第17課文學(xué)Pre-class1、我們清楚“情感營(yíng)銷”的概念已經(jīng)成為我們與客戶溝通的最好手段。Wewellunderstandthat“RelationshipMarketing”isthebestwayincommunicationwithourcustomers.2、中國(guó)政府高度重視保護(hù)環(huán)境,認(rèn)為保護(hù)環(huán)境關(guān)系國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)的全局和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,是造福當(dāng)代、惠及子孫的事業(yè)。TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotection.ItbelievesthatenvironmentalprotectionhasabearingontheoverallsituationofChina’smodernizationdriveanditslong-termdevelopmentandthatitisanundertakingwhichwillnotonlybenefittheChinesepeopleoftodaybutalsobringbenefittotheirchildrenandgrandchildren.3、中國(guó)公民出境旅游文明行為指南中國(guó)公民,出境旅游,注重禮儀,保持尊嚴(yán)。講究衛(wèi)生,愛護(hù)環(huán)境;衣著得體,請(qǐng)勿喧嘩。SomeAdviceforChineseCitizensTravellingAbroad

WheninRome,doastheRomansdo.Actwithproprietyandmaintaintheduedignity.Neitherneglectpersonalhygienenorharmtheenvironment;neithergetdressedimproperlynorshoutinpublic.4、眼前水流著,鳥兒飛著,花在風(fēng)里動(dòng)著……Helookedatthesceneinfrontofhim,thestreamflowing,birdsflying,flowersswayingthebreeze.5、我們所要介紹的是祥子,不是駱駝,因?yàn)椤榜橊劇敝皇莻€(gè)外號(hào);那么,我們就先說祥子,隨手兒把駱駝與祥子那點(diǎn)關(guān)系說過去,也就算了。ThisisaboutXiangzi,notaboutCamel,because“Camel”wasonlyhisnickname.SoletusstartwithXiangzi,justmentioninginpassinghowhebecamelinkedwithcamels.6、走進(jìn)書店,發(fā)現(xiàn)滿坑滿谷、目不暇給的千百叢書中,大致幾個(gè)類型:財(cái)經(jīng)、電腦、生活智慧、思想新知、文史、小說等等。Bookshopstodaycontainadazzlingarrayofbookscoveringfinance,computers,lifestyles,contemporarythought,thehumanities,fiction,andsoon.I.Translationtheories1.Whatistranslation?Therearenumerousversionsofthisdefinition.Athousandscholarshaveathousand“translations”.Influentialdefinitionsinvolve:*Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.------EugeneNida*Translatingisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.------PeterNewmark

2.Fulltranslation(全譯):Fulltranslation,alsocalledcompletetranslation,meanstranslatingcompletely.Cf.Selectivetranslation(節(jié)譯):即挑選因某種特定所需要的、或受他人指定的或譯者本人最感興趣的部分并將其譯入目的語;Editedtranslation(編譯):即不是嚴(yán)格地按照原文翻譯,而是選擇性地翻譯,再加上翻譯者個(gè)人的一些創(chuàng)作,雖然所占比例微乎其微。

Throughoutthetranslationhistory,fulltranslationremainspopularmostofthetime.Eg①:OliverTwist變譯為《霧都孤兒》GonewiththeWind變譯為《亂世佳人》Hamlet變譯為《王子復(fù)仇記》Eg②:中國(guó)公民出境旅游文明行為指南中國(guó)公民,出境旅游,注重禮儀,保持尊嚴(yán)。講究衛(wèi)生,愛護(hù)環(huán)境;衣著得體,請(qǐng)勿喧嘩。

SomeAdviceforChineseCitizensTravellingAbroad

WheninRome,doastheRomansdo.Actwithproprietyandmaintaintheduedignity.Neitherneglectpersonalhygienenorharmtheenvironment;neithergetdressedimproperlynorshoutinpublic.Eg③:若遇上英國(guó)人,就告訴客人靜安寺是在人人皆知的英國(guó)文學(xué)巨匠莎士比亞出世前一千三百多年就建成了。LegendhasitthatduringtheThreeKingdomsPeriod,atemplewasbuiltonthenorthbankofWusongRiver,anditlateradopteditspresentnameofJingAnSiorJing'anTemple.TheTemplehadexistedmorethan1300yearsbeforeWilliamShakespearewasborn.Cf.LegendhasitthatduringtheThreeKingdomsPeriod,atemplewasbuiltonthenorthbankofWusongRiver,anditlateradopteditspresentnameofJing’anTemple.Eg③:三十年紡織品和服裝出口經(jīng)驗(yàn)。質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,友情第一。重合同,守信用,始終一貫。Ourcompany,with30years’experienceoftextilesandgarmentexport,hasgainedahigherreputationathomeandabroad.Cf.30years’experienceoftextilesandgarmentexport;qualitythebest;reputationandfriendshiptheforemost.Alwaysabidebycontractandcredibility.3.Translationtraining(1)correspondencetranslation(對(duì)譯)(2)amplificationtranslation(增譯)(3)omissiontranslation(減譯)(4)conversiontranslation(轉(zhuǎn)譯)(5)exchangetranslation(換譯)(6)divisiontranslation(分譯)(7)combinationtranslation(合譯)

→建立fulltranslation全譯意識(shí)→拓展其他翻譯能力,如節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述、仿作等。4.MeansofstudyFulltranslationLearning(學(xué)得)Acquisition(習(xí)得)Learning

:teaching﹢

theories﹢discussionAcquisition

:practice﹢autotranslation﹢

comparisonandcontrastII.Translationtechniques

漢譯趨簡(jiǎn),英譯趨繁E-C:Simplicity

⊙少用介詞、連詞、代詞、關(guān)聯(lián)手段

⊙善用緊縮句(我在你在)、連動(dòng)句(大家開學(xué)上課了)

⊙利用語境減省,靠語序達(dá)意,突出意合C-E:Complexity⊙多用介詞、連詞、代詞、副詞

⊙曲折變化(詞綴、名詞和代詞的性數(shù)格、動(dòng)詞的時(shí)體態(tài)語氣、形容詞和副詞比較級(jí)最高級(jí))Eg①:她用手指抹抹桌子,看看有沒有灰塵。

Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.Eg②:

別看她一聲不響,可是她多儉省,多愛整潔。Considerhersilenteconomyandtidiness.Eg③:與大部分工業(yè)化國(guó)家相比,美國(guó)人休假時(shí)間短,休假次數(shù)少。Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.

Eg④:某些產(chǎn)業(yè)勞動(dòng)力日益短缺,將使工人更有權(quán)利要求較高的工資。Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.III.TranslationpracticeTheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotection.ItbelievesthatenvironmentalprotectionhasabearingontheoverallsituationofChina’smodernizationdriveanditslong-termdevelopmentandthatitisanundertakingwhichwillnotonlybenefittheChinesepeopleoftodaybutalsobringbenefittotheirchildrenandgrandchildren.TheChinesegovernmenthasestablishedenvironmentalprotectionasabasicnationalpolicy.Whilepromotingeconomicgrowth,ithasadoptedaseriesofmeasurestoprotecttheenvironment.Especiallythisyear,adheringtotheprincipleofpreventionfirst,comprehensivecontrol,entirepush-onandkey-pointbreakthrough,theChinesegovernmenthasmadegreateffortstosolvethoseoutstandingenvironmentalproblemsthatthreatenpeople’shealth.Ithaspersistedininstitutionalinnovation,reliedontechnologicaladvances,strengthenedtheruleoflawinenvironmentalprotectionandbroughtintofullplaytheinitiativeofvarioussectorsofthesociety.Thankstotheseefforts,thetrendtowardaggravatedenvironmentalpollutionandecologica

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論