版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Unit1Introduction
——practice,learning,thinkingThiscoursenamedC-ETranslationaimsatexposingstudentstolargeamountofC-EtranslationpracticewhilecultivatingtheirabilityofmasteringsomeC-Etranslationtechniques,which,asaguideinturn,willhelpimprovestudents’leveloftranslation.Itwilltakeusaspanofatleast2lecturestofinishonetopicinthesyllabus.I.CourseDescription
Topassthiscourse,studentsmustattainanaverageof60%inthefollowingcategories:1.Participating&Attendance:10%Dailyattendancewillberecorded.Ifyouareabsentthreetimes,pleasecometoseemeimmediately.Ifyouareabsentsixtimesforwhateverreason,you’llNOTbeallowedtotakethefinalexam.Ifyouareabsent,anote(awrittenexplanation)mustbepresentedtoexplainthereasonfortheabsence.Whenyoumissclasses,rememberitisyourresponsibilitytofindoutwhatyoumissed.
II.RequirementsandGrading
2.Homework:30%Studentswillhavetocompleteperiodichomework/assignmentsoneachtopictohavebeendiscussedinclass.Somakesureyoucometoeachclasswithaseriouspreparationforthediscussion.AllassignmentsmustbesubmittedONTIME.Lateworkwillnot
beaccepted.
3.Test:60%Therewillbeonlyonetest:afinal.Warning:CopyingandPlagiarismStudentsshoulddotheirownworkinordertomaximizelearning.Collaboratingonassignmentsispermitted,butcopyinganotherstudent’sworkisprohibited.Similarly,studentswhoarecaughtcopying(copied)orplagiarizing(plagiarized)willfailtheassignment.III.TentativeSyllabus第1課全譯探微第2課娛樂休閑第3課醫(yī)療保健第4課婚姻家庭第5課歷史文化第6課旅游第7課資源環(huán)保第8課新聞媒體第9課國(guó)際貿(mào)易第10課商品廣告第11課工農(nóng)業(yè)第12課經(jīng)管第13課政治外交第14課科學(xué)技術(shù)第15課法律第16課教育第17課文學(xué)Pre-class1、我們清楚“情感營(yíng)銷”的概念已經(jīng)成為我們與客戶溝通的最好手段。Wewellunderstandthat“RelationshipMarketing”isthebestwayincommunicationwithourcustomers.2、中國(guó)政府高度重視保護(hù)環(huán)境,認(rèn)為保護(hù)環(huán)境關(guān)系國(guó)家現(xiàn)代化建設(shè)的全局和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展,是造福當(dāng)代、惠及子孫的事業(yè)。TheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotection.ItbelievesthatenvironmentalprotectionhasabearingontheoverallsituationofChina’smodernizationdriveanditslong-termdevelopmentandthatitisanundertakingwhichwillnotonlybenefittheChinesepeopleoftodaybutalsobringbenefittotheirchildrenandgrandchildren.3、中國(guó)公民出境旅游文明行為指南中國(guó)公民,出境旅游,注重禮儀,保持尊嚴(yán)。講究衛(wèi)生,愛護(hù)環(huán)境;衣著得體,請(qǐng)勿喧嘩。SomeAdviceforChineseCitizensTravellingAbroad
WheninRome,doastheRomansdo.Actwithproprietyandmaintaintheduedignity.Neitherneglectpersonalhygienenorharmtheenvironment;neithergetdressedimproperlynorshoutinpublic.4、眼前水流著,鳥兒飛著,花在風(fēng)里動(dòng)著……Helookedatthesceneinfrontofhim,thestreamflowing,birdsflying,flowersswayingthebreeze.5、我們所要介紹的是祥子,不是駱駝,因?yàn)椤榜橊劇敝皇莻€(gè)外號(hào);那么,我們就先說祥子,隨手兒把駱駝與祥子那點(diǎn)關(guān)系說過去,也就算了。ThisisaboutXiangzi,notaboutCamel,because“Camel”wasonlyhisnickname.SoletusstartwithXiangzi,justmentioninginpassinghowhebecamelinkedwithcamels.6、走進(jìn)書店,發(fā)現(xiàn)滿坑滿谷、目不暇給的千百叢書中,大致幾個(gè)類型:財(cái)經(jīng)、電腦、生活智慧、思想新知、文史、小說等等。Bookshopstodaycontainadazzlingarrayofbookscoveringfinance,computers,lifestyles,contemporarythought,thehumanities,fiction,andsoon.I.Translationtheories1.Whatistranslation?Therearenumerousversionsofthisdefinition.Athousandscholarshaveathousand“translations”.Influentialdefinitionsinvolve:*Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.------EugeneNida*Translatingisrenderingthemeaningofatextintoanotherlanguageinthewaytheauthorintendedthetext.------PeterNewmark
2.Fulltranslation(全譯):Fulltranslation,alsocalledcompletetranslation,meanstranslatingcompletely.Cf.Selectivetranslation(節(jié)譯):即挑選因某種特定所需要的、或受他人指定的或譯者本人最感興趣的部分并將其譯入目的語;Editedtranslation(編譯):即不是嚴(yán)格地按照原文翻譯,而是選擇性地翻譯,再加上翻譯者個(gè)人的一些創(chuàng)作,雖然所占比例微乎其微。
Throughoutthetranslationhistory,fulltranslationremainspopularmostofthetime.Eg①:OliverTwist變譯為《霧都孤兒》GonewiththeWind變譯為《亂世佳人》Hamlet變譯為《王子復(fù)仇記》Eg②:中國(guó)公民出境旅游文明行為指南中國(guó)公民,出境旅游,注重禮儀,保持尊嚴(yán)。講究衛(wèi)生,愛護(hù)環(huán)境;衣著得體,請(qǐng)勿喧嘩。
SomeAdviceforChineseCitizensTravellingAbroad
WheninRome,doastheRomansdo.Actwithproprietyandmaintaintheduedignity.Neitherneglectpersonalhygienenorharmtheenvironment;neithergetdressedimproperlynorshoutinpublic.Eg③:若遇上英國(guó)人,就告訴客人靜安寺是在人人皆知的英國(guó)文學(xué)巨匠莎士比亞出世前一千三百多年就建成了。LegendhasitthatduringtheThreeKingdomsPeriod,atemplewasbuiltonthenorthbankofWusongRiver,anditlateradopteditspresentnameofJingAnSiorJing'anTemple.TheTemplehadexistedmorethan1300yearsbeforeWilliamShakespearewasborn.Cf.LegendhasitthatduringtheThreeKingdomsPeriod,atemplewasbuiltonthenorthbankofWusongRiver,anditlateradopteditspresentnameofJing’anTemple.Eg③:三十年紡織品和服裝出口經(jīng)驗(yàn)。質(zhì)量第一,信譽(yù)第一,友情第一。重合同,守信用,始終一貫。Ourcompany,with30years’experienceoftextilesandgarmentexport,hasgainedahigherreputationathomeandabroad.Cf.30years’experienceoftextilesandgarmentexport;qualitythebest;reputationandfriendshiptheforemost.Alwaysabidebycontractandcredibility.3.Translationtraining(1)correspondencetranslation(對(duì)譯)(2)amplificationtranslation(增譯)(3)omissiontranslation(減譯)(4)conversiontranslation(轉(zhuǎn)譯)(5)exchangetranslation(換譯)(6)divisiontranslation(分譯)(7)combinationtranslation(合譯)
→建立fulltranslation全譯意識(shí)→拓展其他翻譯能力,如節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述、仿作等。4.MeansofstudyFulltranslationLearning(學(xué)得)Acquisition(習(xí)得)Learning
:teaching﹢
theories﹢discussionAcquisition
:practice﹢autotranslation﹢
comparisonandcontrastII.Translationtechniques
漢譯趨簡(jiǎn),英譯趨繁E-C:Simplicity
⊙少用介詞、連詞、代詞、關(guān)聯(lián)手段
⊙善用緊縮句(我在你在)、連動(dòng)句(大家開學(xué)上課了)
⊙利用語境減省,靠語序達(dá)意,突出意合C-E:Complexity⊙多用介詞、連詞、代詞、副詞
⊙曲折變化(詞綴、名詞和代詞的性數(shù)格、動(dòng)詞的時(shí)體態(tài)語氣、形容詞和副詞比較級(jí)最高級(jí))Eg①:她用手指抹抹桌子,看看有沒有灰塵。
Sheinspectedthetablefordustwithherfinger.Eg②:
別看她一聲不響,可是她多儉省,多愛整潔。Considerhersilenteconomyandtidiness.Eg③:與大部分工業(yè)化國(guó)家相比,美國(guó)人休假時(shí)間短,休假次數(shù)少。Americanstakeshorterandfewervacationsthanpeopleinmostotherindustrializedcountries.
Eg④:某些產(chǎn)業(yè)勞動(dòng)力日益短缺,將使工人更有權(quán)利要求較高的工資。Growinglaborshortageinsomefieldwillgiveworkersmorerightstodemandhigherwages.III.TranslationpracticeTheChinesegovernmentattachesgreatimportancetoenvironmentalprotection.ItbelievesthatenvironmentalprotectionhasabearingontheoverallsituationofChina’smodernizationdriveanditslong-termdevelopmentandthatitisanundertakingwhichwillnotonlybenefittheChinesepeopleoftodaybutalsobringbenefittotheirchildrenandgrandchildren.TheChinesegovernmenthasestablishedenvironmentalprotectionasabasicnationalpolicy.Whilepromotingeconomicgrowth,ithasadoptedaseriesofmeasurestoprotecttheenvironment.Especiallythisyear,adheringtotheprincipleofpreventionfirst,comprehensivecontrol,entirepush-onandkey-pointbreakthrough,theChinesegovernmenthasmadegreateffortstosolvethoseoutstandingenvironmentalproblemsthatthreatenpeople’shealth.Ithaspersistedininstitutionalinnovation,reliedontechnologicaladvances,strengthenedtheruleoflawinenvironmentalprotectionandbroughtintofullplaytheinitiativeofvarioussectorsofthesociety.Thankstotheseefforts,thetrendtowardaggravatedenvironmentalpollutionandecologica
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 化工合同審批管理
- 食品文化節(jié)采暖系統(tǒng)施工合同
- 水產(chǎn)養(yǎng)殖防水保溫施工協(xié)議
- 藝人演出教育推廣協(xié)議
- 農(nóng)業(yè)科技招投標(biāo)與合同履約分析
- 婚慶策劃公司租賃合同
- 建筑工程水電站施工合同樣本
- 綠色商業(yè)植草磚施工合同
- 電影院干掛石材施工協(xié)議
- 洗衣服務(wù)公司人事經(jīng)理聘用合同
- 《微機(jī)系統(tǒng)與匯編語言》-課程設(shè)計(jì)-實(shí)時(shí)時(shí)鐘的設(shè)計(jì)與實(shí)現(xiàn)
- 智能電網(wǎng)建設(shè)與發(fā)展趨勢(shì)
- 門診部預(yù)約診療制度
- 收發(fā)管理工作流程
- 幼兒園中班數(shù)學(xué)活動(dòng)《數(shù)數(shù)有幾個(gè)》
- 基于PLC的變頻恒壓供水控制系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 突發(fā)性耳聾的護(hù)理查房
- 物品移交接收單(模板)
- 小米科技公司的供應(yīng)鏈管理策略分析(全面完整版)
- 2023-2024學(xué)年廣東省中山一中物理高二上期末統(tǒng)考試題含解析
- 班級(jí)活動(dòng)安排表秋季學(xué)期德育主題教育活動(dòng)安排表??
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論