話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的譯者主體性研究譯者主體性視域下的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的英譯研究以《紅樓夢(mèng)》中的我想為例_第1頁(yè)
話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的譯者主體性研究譯者主體性視域下的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的英譯研究以《紅樓夢(mèng)》中的我想為例_第2頁(yè)
話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的譯者主體性研究譯者主體性視域下的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的英譯研究以《紅樓夢(mèng)》中的我想為例_第3頁(yè)
話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的譯者主體性研究譯者主體性視域下的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的英譯研究以《紅樓夢(mèng)》中的我想為例_第4頁(yè)
話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的譯者主體性研究譯者主體性視域下的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的英譯研究以《紅樓夢(mèng)》中的我想為例_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的譯者主體性研究譯者主體性視域下的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的英譯研究以《紅樓夢(mèng)》中的我想為例

1.話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的定義語(yǔ)詞典型是中國(guó)語(yǔ)言研究領(lǐng)域的一個(gè)新品種。依據(jù)現(xiàn)有資料,最初使用這一術(shù)語(yǔ)的西方學(xué)者是LabovandFanshel(1977:156),他們?cè)谟懻撘粋€(gè)以well開頭的問句時(shí),認(rèn)為well是一個(gè)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。后來Levinson(1983:87-88)在其專著《語(yǔ)用學(xué)》一書中提到了話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)這一語(yǔ)言現(xiàn)象,但沒有進(jìn)行論述。第一位在話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)方面做詳盡研究的學(xué)者是Schiffrin(1987)。她認(rèn)為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是“表示話語(yǔ)單位之間關(guān)系的語(yǔ)言成分、超語(yǔ)言或非語(yǔ)言成分,這些成分借助于自身的句法和語(yǔ)義特點(diǎn)以及其位于句首或句尾的劃界關(guān)系來表達(dá)話語(yǔ)單位之間的關(guān)系”(1987:40)。Blakemore(1987,1992)認(rèn)為,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)沒有表征意義,但有程序意義,該程序意義指導(dǎo)聽話人或讀者如何操縱話語(yǔ)的概念表征。Bruce(1999)認(rèn)為,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“表達(dá)一種關(guān)系,這種關(guān)系存在于它們所在話語(yǔ)片斷(S2)的某一方面與前述話語(yǔ)片斷(S1)某一方面之間”。從以上不同學(xué)者給出的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的定義我們可以看出,每個(gè)人的視角都有所不同,有的從連貫角度,有的從語(yǔ)用角度。到目前為止,學(xué)者們還沒有就話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的定義達(dá)成一致。筆者認(rèn)為,沒有必要達(dá)成一致,因?yàn)椴煌囊暯潜厝粚?dǎo)致命題的差異,而視角的差異是無法避免的。綜合以上學(xué)者的定義,筆者認(rèn)為,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)是標(biāo)示前述話語(yǔ)與后續(xù)話語(yǔ)之間關(guān)系或?yàn)楹罄m(xù)話語(yǔ)的理解提供導(dǎo)向的語(yǔ)言表達(dá)手段,這一手段可以是詞、短語(yǔ)或小句,常常位于句首,大多沒有表征意義,即命題意義,其存在與否并不影響話語(yǔ)的命題內(nèi)容(吳亞欣、于國(guó)棟2003),省略與否都不影響后續(xù)話語(yǔ)的真值。前文提到,話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)在中國(guó)語(yǔ)言研究領(lǐng)域是一個(gè)舶來品。那么在漢語(yǔ)中有沒有類似的語(yǔ)言現(xiàn)象呢?答案是肯定的。王力(1954:323)認(rèn)為,“插語(yǔ)法是在不必需的語(yǔ)言之外插進(jìn)一些似乎多余的話;但是它能使語(yǔ)言變?yōu)榍?或增加情緒的色彩”。呂叔湘、朱德熙(1979:160)認(rèn)為,“有些句子的頭上有一個(gè)成分,不但獨(dú)立在句子組織之外,并且不跟句子里邊的哪一個(gè)詞聯(lián)系,不能算是外位語(yǔ)。這,我們姑且管它叫‘游離成分’。當(dāng)然,游離只是就形式說;就意義說,它跟句子的其余部分是分不開的”。黃伯榮、廖序東(2002:102)認(rèn)為,“句子里的某個(gè)實(shí)詞或短語(yǔ),跟它前后別的詞語(yǔ)沒有結(jié)構(gòu)關(guān)系,不互為句法成分,但又是句意上必需的成分,這就是獨(dú)立語(yǔ)。獨(dú)立語(yǔ)在句子里的位置大都比較靈活,可以出現(xiàn)在句首、句中或句末,以適應(yīng)表達(dá)需要”。胡裕樹(1995:345)認(rèn)為,“句子中有一些詞語(yǔ),不同別的成分發(fā)生結(jié)構(gòu)關(guān)系,位置一般比較靈活,這就是獨(dú)立成分”?!蔼?dú)立成分在結(jié)構(gòu)上不是非有不可的,但在表意上它卻不是可有可無的”。從中國(guó)語(yǔ)言學(xué)家給“獨(dú)立成分”、“插語(yǔ)法”、“游離成分”和“獨(dú)立語(yǔ)”下的定義來看,他們所描寫的語(yǔ)言現(xiàn)象就是英語(yǔ)中稱之為“話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)”的語(yǔ)言現(xiàn)象。為了研究方便,筆者在本文中統(tǒng)一使用“話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)”這一術(shù)語(yǔ)。下面我們根據(jù)話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的定義,看看《紅樓夢(mèng)》中的“我想”是不是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。2.研究對(duì)象的界定“我想”可以引導(dǎo)說話人對(duì)事件的評(píng)論或表示推測(cè)。冉永平(2000)把它劃入言語(yǔ)行為標(biāo)記語(yǔ),可以起前瞻性信息導(dǎo)向作用。郭昭軍(2004)認(rèn)為,“我想”可以作弱斷言謂詞,即所謂插入語(yǔ)的用法。如:(1)我想張三應(yīng)該去/張三我想應(yīng)該去/張三應(yīng)該去,我想(2)我想戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了/戰(zhàn)爭(zhēng)我想結(jié)束了/戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束了我想(引自郭昭軍)然而,《紅樓夢(mèng)》中的“我想”并非都是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。筆者使用的甄別標(biāo)準(zhǔn)就是筆者在前文給話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)下的定義。下面我們看《紅樓夢(mèng)》中的幾個(gè)例句:(3)石頭笑答道:“……但我想,歷來野史,皆蹈一轍,莫如我這不借此套者,反倒新奇別致,不過只取其事體情理罷了,又何必拘于朝代年紀(jì)哉!……”(第1回)(4)那丫頭道:“……只是有一句話回二爺:昨兒有個(gè)什么蕓兒來找二爺。我想二爺不得空兒,便叫焙茗回他,……。”(第24回)(5)鳳姐兒又笑道:“我還有一句話呢。我想老祖宗自己二十兩,又有林妹妹寶兄弟的兩分子。姨媽自己二十兩,又有寶妹妹的一分子,這倒也公道?!?第43回)(6)寶釵道:“……家里兩個(gè)女人也都因時(shí)癥未起炕,別的靠不得,我今兒要出去伴著老人家夜里作伴兒。要去回老太太,太太,我想又不是什么大事,……”(第75回)根據(jù)本文給話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)下的定義,我們可以看出,例(3)和(5)中的“我想”是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),而(4)和(6)中的“我想”不是,因?yàn)榍罢咭龑?dǎo)說話人的評(píng)論,省略后并不影響前述話語(yǔ)和后續(xù)話語(yǔ)的連貫性和意義,而后者表達(dá)的是說話人個(gè)人的主觀看法,如果省略,前后話語(yǔ)的連貫性會(huì)受到影響。由此可見,《紅樓夢(mèng)》中的“我想”并非都是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。本文的研究對(duì)象是《紅樓夢(mèng)》中可以作為話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)的“我想”(包括其變體“我想來”)以及該標(biāo)記語(yǔ)在霍克斯譯本和楊憲益夫婦譯本中的翻譯策略對(duì)比。在探討策略之后,筆者要考察這樣兩個(gè)問題:《紅樓夢(mèng)》原文中的話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)翻譯成英語(yǔ)后還是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)嗎?是與不是的動(dòng)因是什么?在回答這兩個(gè)問題之前我們先分析對(duì)比霍譯和楊譯在話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)上的翻譯策略。3.《紅樓夢(mèng)》中“我想”的翻譯策略和分析筆者在認(rèn)真研讀《紅樓夢(mèng)》的霍譯本和楊譯本之后,總共歸納了“我想”的7條翻譯策略。限于篇幅,每個(gè)策略筆者只舉一例分析說明。1hisquestioning.我該策略指霍譯和楊譯都做了翻譯,且所用措詞完全相同。看下面例句:(7)這里寶玉問他:“到底是為誰(shuí)燒紙?我想來若是為父母兄弟,你們皆煩人外頭燒過了,這里燒這幾張,必有私自的情理?!?第58回)霍譯:Whenshehadgone,Bao-yuresumedhisquestioning.“Whowasitforthen?I’msureitwasn’tforanyoneinyourfamily.Isitasecret?”楊譯:Thenheaskedagain:“Whomwastheofferingfor?I’msureitcan’thavebeenforyourownpeople,asinthatcaseyou’dhaveaskedotherstoburnitforyou.Theremustbeastorybehindit.”在例(7)中,霍譯和楊譯都用I’msure來翻譯“我想”的變體“我想來”,但I(xiàn)’msure在所在句子中不是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),而是全句的主句。這個(gè)翻譯從語(yǔ)境來看是可以接受的,因?yàn)椤拔蚁雭怼痹谶@個(gè)語(yǔ)境里可以被理解為“我相信”。2itto整理itsp-pcr反應(yīng)這種情況指霍譯和楊譯把“我想”都做了翻譯,但所用措辭不同,且措詞必須是近義詞、短語(yǔ)或小句??聪吕?(8)石頭笑答道:“……但我想,歷來野史,皆蹈一轍,莫如我這不借此套者,反倒新奇別致,不過只取其事體情理罷了,……”(第1回)霍譯:“...InrefusingtomakeuseofthatstaleoldconventionandtellingmyStoryoftheStoneexactlyasitoccurred,itseemstomethat,farfromdeprivingitofanything,Ihavegivenitafreshnesstheseotherbooksdonothave.”楊譯:“...Butsinceallnovelsdothat,Ithinkmywayofdispensingwiththisconventionandjustdealingwithmyownadventuresandfeelingsismoreoriginal....”例(8)中的Itseemstome和Ithink都可以表達(dá)說話人對(duì)事件的看法,屬于近義小句,前者比后者在語(yǔ)氣上略有舒緩,可以說表達(dá)了“我想”在原文中的意義,但它們?cè)谧g文中的位置不是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。3給“我”一個(gè)情感的表達(dá)所謂“化”指的是“化境”或省略,就是“我想”的意義被淡化不譯。請(qǐng)看下例:(9)雪雁道:“……我想他們一般也有兩件子的,往臟地方兒去恐怕弄臟了,自己的舍不得穿,故此借別人的,借我的弄臟了也是小事,只是我想,他素日有些什么好處到咱們跟前,……’”(第57回)霍譯:“...Well,Ithoughttomyself,Fortune’sgotjustasmanydressesasIhave;theonlyreasonshewantstoborrowsomeoneelse’sisbecauseshe’stoomeantoletherwearherownthereandriskgettingitdirtied.Iwouldn’tmindlendingittoher-evenifshedirtiedit,itwouldn’tmatterallthatmuch-butwhathassheeverdoneforus?...”楊譯:“...Well,Ithought,they’veclothesoftheirown,theyjustdon’twanttowearthemtothefuneralforfearofgettingthemdirtythey’dratherborrowsomeoneelse’stosoil.Ofcourse,I’mnotallthatfussyaboutmyclothes,butwhatkindnesshasthatwomaneverdoneus?...’”例(9)中的“我想”由于受到轉(zhuǎn)折詞“只是”的制約,其原有的推測(cè)意義被淡化。兩位譯者都只翻譯了“只是”,而省卻了“我想”。筆者認(rèn)為這種做法是可以接受的,因?yàn)椤爸皇俏蚁搿备鼜?qiáng)調(diào)的是轉(zhuǎn)折,而不是推測(cè)。4“我”我”的語(yǔ)義本策略中的“化”仍然指“化境”或省略。請(qǐng)看下例:(10)王夫人道:“……我想你林妹妹那個(gè)孩子素日是個(gè)有心的,況且他也三災(zāi)八難的,既說了給他過生日,這會(huì)子又給人妝裹去,豈不忌諱?!?第32回)霍譯:“...”saidLadyWang.“...,butsheissuchasensitivechildandhashadsomuchsicknessandmisfortuneinherlifethatI’mafraidshewouldalmostcertainlyfeelsuperstitiousabouttheclothesmadeforherbirthdaybeingusedfordressingacorpsewith,soI’vehadtoaskthetailorstomakeupacoupleinahurry.”楊譯:“JustnowIgavehermotherfiftytaels.Iwantedtogivethemtwosetsofyourcousins’newclothestolayheroutinaswell;butaccordingtoXifengtheonlyonesreadyaretwonewsetsforyourCousinLin’sbirthday.She’ssuchasensitivechild,sodelicatetoo,thatwouldn’tshethinkitunluckytohavetheclothesmadeforherbirthdaymadeovertoadeadgirl?”霍譯將例(10)中的“我想”翻譯為I’mafraid,雖不是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ),但正確傳達(dá)了原文的意思;楊譯把“我想”化在語(yǔ)境的連貫之中,沒有用具體的詞或小句表達(dá)。5錨點(diǎn)本說在下例中,霍譯采用省略或“化境”,而楊譯做了翻譯。(11)寶玉笑道“妹妹臉上現(xiàn)有淚痕,如何還哄我呢。只是我想妹妹素日本來多病,凡事當(dāng)各自寬解,不可過作無益之悲。若作踐壞了身子,使我……”(第64回)霍譯:“...”saidBao-yu.“Thetearsarestillwetonyourface.Youshouldlearntotakethingsabiteasier.Itisbadforapersonwhohassomuchillnesstobeconstantlyindulgingingrief.Ifyouendupbyunder-miringyourhealth;I-”楊譯:“You’vetear-stainsonyourface,whytrytofoolme?Ijustthoughtthatbeingsodelicateyoushouldtakethingseasy,notdistressyourselffornopurpose.Ifyouspoilyourhealth,I’llbe....”Hebrokeoffhere,findingitdifficulttogoon.在例(11)的霍譯中讀者雖看不見“我想”的具體英文表達(dá),但如果細(xì)細(xì)品味譯文,讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)原文中的所有信息都被翻譯出來了?!拔蚁搿比诨谄渲?這是一個(gè)典型的“化境”的例子。楊譯把“我想”做了翻譯,可以接受,但I(xiàn)justthought不是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。6我想我發(fā)生的時(shí)間有時(shí)霍譯和楊譯對(duì)“我想”的理解有差異,在這種情況下,譯文措辭自然不同。下例中“我想”的不同翻譯就是理解差異造成的。(12)“我想如今長(zhǎng)安節(jié)度云老爺與府上最契,……”(第15回)霍譯:“Well,itoccurredtomethattheAreaCommanderforChang-an,GeneralYun,isonverygoodtermswithyourhusband’sfamily,...”楊譯:“Well,IunderstandthatGeneralYuntheMilitaryGovernorofChanganisonfriendlytermswithyourfamily....”在例(12)中,二位譯者對(duì)“我想”發(fā)生的時(shí)間理解不一致:霍譯理解為過去,楊譯理解為現(xiàn)在。另外,霍譯認(rèn)為“我想”用來發(fā)表看法,楊譯認(rèn)為“我想”是對(duì)事件的理解。二者的選詞都不是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。7“我想”的翻譯解釋眾所周知,《紅樓夢(mèng)》有各種各樣的版本,文字雖有大同,但也有小異。對(duì)于下面這個(gè)例子來說就出現(xiàn)了差異。(13)鳳姐道:“我想這件事竟該這么著才好。也不必等你二爺回來再商量了。”(第67回)霍譯:“I’vethoughtwhattodo,”saidXi-feng.AndsheproceededtotellPatiencewhatshehadplanned.楊譯:Shethenthoughtthewholebusinessovercarefullyoncemore,andhitonacunningplantokillseveralbirdswithonestone,workingoutthesafestmeasurestoachievethis.Thisdone,insteadofdisclosingherplantoPinger,shebehavedascheerfullyasifnothinghadhappened,givingnosignofherfuryandjealousy.ShesentamaidtofetchLaiWangandorderedhimtobringworkersthenextdaytocleanup,repaperandfurnishtheeasternroomsintheircompound.Pingerandtheotherswerenonplussedbythis.我們看到,霍譯中有“我想”的翻譯。但楊譯中沒有“我想”的翻譯。在查閱版本之后,我們發(fā)現(xiàn),楊譯所用版本的這部分與霍譯所用版本的這部分文字截然不同。在兩個(gè)版本有差異的情況下,譯文自然不同。現(xiàn)將楊譯所用版本的這部分文字摘引如下:言畢,打發(fā)人去后,卻自己一個(gè)將前事從頭至尾細(xì)細(xì)的盤算多時(shí),得了個(gè)一計(jì)害三賢的狠主意,自己暗想須得如此如此方妥。主意已定,也不告訴平兒,凡外面作出嘻笑自在無事的光景,并不露出惱恨嫉妒之意。于是叫丫頭傳了來旺來,吩咐令他明日傳喚匠役人等,收拾東廂房,裱糊陳設(shè)等語(yǔ),平兒與眾人皆不知為何緣故。以上筆者基于《紅樓夢(mèng)》的霍譯本和楊譯本對(duì)其中“我想”的翻譯策略做了分析,發(fā)現(xiàn)兩個(gè)譯本所用措辭時(shí)同時(shí)異,時(shí)化時(shí)譯,譯成英文后基本不再是話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)。造成這一現(xiàn)象的原因是什么呢?4.自然地理原因筆者認(rèn)為,造成話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“我想”翻譯策略相同或相異的根本動(dòng)因就是譯者主體性。那么,什么是譯者主體性呢?下面我們?cè)敿?xì)探討。譯者主體性并沒有一個(gè)結(jié)論性的定義。要理解譯者主體性,首先要看主體和主體性是什么。主體性(subjectivity)是一個(gè)哲學(xué)概念。RegeniaGagnier(轉(zhuǎn)引自DonaldE.Hall2004:2)認(rèn)為,subjectivity這一術(shù)語(yǔ)同時(shí)可以有很多意指:首先,主體是自身的主體,即“我”,盡管他人很難或根本不可能從主體自身的角度、在主體自身的經(jīng)驗(yàn)范圍內(nèi)理解這個(gè)“我”;同時(shí),主體也是他人的主體、屬于他人。實(shí)際上,主體對(duì)他人來說常常是“他者”,而“他者”影響著主體自身的主體感……;第三,主體也是知識(shí)的主體,大家最熟悉的就是主體擁有限制它自身存在的社會(huì)機(jī)制的話語(yǔ)權(quán);第四,主體是一個(gè)獨(dú)立于其他軀體的軀體(孕婦除外),這個(gè)軀體,進(jìn)而這個(gè)主體,緊密依賴于它所在的物理環(huán)境?!髡咦g《韋氏三版》(2002:2276)是這樣解釋subjectivity的:Subjectivity:Subjectivecharacter,quality,state,ornature;specif.inartisticandliteraryworks,individualityoftheartistasexpressedthroughhisworkorperformance?!短m登書屋字典》(1987:1893)是這樣解釋subjectivity和其形容詞subjective的:Subjectivity:thestateorqualityofbeingsubjective;Subjective:1.existinginthemind;belongingtothethinkingsubjectratherthantotheobjectofthought(opposedtoobjective).2.pertainingtoorcharacteristicofanindividual;personal;individual.3.placingexcessiveemphasisonone’sownmoods,attitudes,opinions,etc.;undulyegocentric。根據(jù)以上一個(gè)哲學(xué)家和兩部權(quán)威英語(yǔ)詞典對(duì)subjectivity的定義和解釋,我們可以把主體性的主要特點(diǎn)總結(jié)如下:1)主體性是主體的品格或特點(diǎn)或性格;2)主體性具有文學(xué)藝術(shù)作品關(guān)聯(lián)性;3)主體具有認(rèn)知性,主體性是人腦的活動(dòng);4)主體性表現(xiàn)出極強(qiáng)的個(gè)體性;5)主體具有“他者”性;6)主體具有社會(huì)機(jī)制制約性;7)主體具有物理環(huán)境依賴性。顯然,譯者主體性就是譯者在翻譯過程中表現(xiàn)出的以上若干特點(diǎn)。翻譯離不開作為主體的譯者的主觀能動(dòng)性,作品的意義必須靠譯者去建構(gòu),正像法國(guó)文學(xué)社會(huì)家埃斯卡皮(RobertEscarpit)(轉(zhuǎn)引自謝天振2007:73)所說的那樣,“翻譯總是一種創(chuàng)造性的叛逆”。創(chuàng)造離不開主體以及主體的能動(dòng)性。下面我們用上文的實(shí)例看看霍克斯和楊憲益夫婦的譯者主體性在話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)“我想”及其變體的翻譯中是如何體現(xiàn)的。譯者主體性具有文學(xué)藝術(shù)作品關(guān)聯(lián)性。《紅樓夢(mèng)》是一部文學(xué)經(jīng)典,其翻譯也自然是文學(xué)翻譯,同時(shí)具備文學(xué)性。上文中的所有譯例都有很強(qiáng)的文學(xué)性,讀者品味之后自有體會(huì)。譯者主體具有認(rèn)知性,主體性是人腦的活動(dòng)。這一命題包含豐富的內(nèi)涵。首先,人腦的活動(dòng)是動(dòng)態(tài)的,有規(guī)律性,也有不確定性,對(duì)同一事物,可能作出相同的反應(yīng),也可能作出不同的反應(yīng)。以例(7)為例,霍譯和楊譯把“我想到”都翻譯為I’msure,這體現(xiàn)了二位譯者對(duì)同一事物認(rèn)知的同一性,而在例(8)中,霍譯把“我想”翻譯為itseemstome,而楊譯翻譯為Ithink,這體現(xiàn)了譯者在表達(dá)同一概念時(shí)詞匯選擇的認(rèn)知差異性。同時(shí),這種差異性也具有不確定性和局限性,也就是說,譯者除了使用itseemstome和Ithink,也可以使用表達(dá)同樣概念

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論