中國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂百年回顧_第1頁(yè)
中國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂百年回顧_第2頁(yè)
中國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂百年回顧_第3頁(yè)
中國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂百年回顧_第4頁(yè)
中國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂百年回顧_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂百年回顧

漢英詞語(yǔ)詞典的編纂和研究在中國(guó)詞典編纂、外語(yǔ)教學(xué)、外語(yǔ)翻譯等方面發(fā)揮著重要作用。詞目語(yǔ)言和釋義語(yǔ)言分屬英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言的雙語(yǔ)詞典,稱(chēng)為英漢或漢英詞典。英漢、漢英雙語(yǔ)詞典(以下簡(jiǎn)稱(chēng)英漢雙語(yǔ)詞典),按照詞典的內(nèi)容劃分,可分為雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典、雙語(yǔ)專(zhuān)門(mén)性詞典和雙語(yǔ)綜合性詞典三大類(lèi)。我國(guó)的英漢雙語(yǔ)詞典編纂事業(yè)已經(jīng)經(jīng)歷了近200年(1815年第一部漢英詞典出版),它的歷史幾乎與我國(guó)的近、現(xiàn)代史同步。在這近200年的歷程中,我國(guó)的英漢雙語(yǔ)詞典編纂經(jīng)歷了4個(gè)不尋常的階段:起步階段、發(fā)育階段、成長(zhǎng)階段和多產(chǎn)的成熟階段。每一個(gè)階段都為英漢雙語(yǔ)詞典的編纂事業(yè)提供了一定的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),做出了一定的貢獻(xiàn),推動(dòng)了編纂事業(yè)的向前發(fā)展,摸索出比較完善、合理的英漢雙語(yǔ)詞典的編纂方法,創(chuàng)建了自己的體例,從而形成了我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典的特色。本文分5個(gè)部分,前四部分綜述各個(gè)時(shí)期的發(fā)展情況,第五部分介紹我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂成熟階段所帶來(lái)的編纂理論的繁榮。一、起步期1912-20世紀(jì)20年代1815年至1918年是我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂的起步階段。這一階段是中國(guó)近代史時(shí)期。鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束時(shí),清政府被迫簽訂《南京條約》,同意開(kāi)放“五口通商口岸”,這也標(biāo)志著清帝國(guó)“閉關(guān)自守”的結(jié)束。從此,外國(guó)資本主義勢(shì)力不斷入侵,中國(guó)在商業(yè)、文化、社交等諸方面開(kāi)始與外國(guó)交流,大批外國(guó)傳教士涌入。為適應(yīng)這一形勢(shì)的需要,1862年成立了京師同文館,開(kāi)始編印各種外漢詞典。接著,江南制造局也開(kāi)始出版一些專(zhuān)門(mén)性的科技英漢詞典。1897年商務(wù)印書(shū)館在上海創(chuàng)立,并在1902年設(shè)立編譯所,開(kāi)始出版一定數(shù)量的英漢詞典。這段時(shí)期,我國(guó)的英漢雙語(yǔ)詞典的編纂出版還處于幼年時(shí)期,多數(shù)是由外國(guó)人編纂的詞匯對(duì)照表。例如,1815-1823年英國(guó)來(lái)華傳教士RobertMorrison編篡了第一部漢英詞典ADictionaryoftheChineseLanguageinThreeParts;英國(guó)人JohnFreger編譯的《西藥大成藥品中西名目表》(1870,江南制造局出版)和《化學(xué)材料中西名目表》(1890,江南制造局出版);美國(guó)人GeorgeTyler所著、HenryMotely等人編譯的《金石識(shí)別表》(1887,江南制造局出版);GeorgeTyler編著的《汽機(jī)中西名目表》(1890,江南制造局出版)等等。這類(lèi)雙語(yǔ)詞典也有一些是中國(guó)學(xué)者編譯或編纂的。例如,鄺其照編譯的《華英字典》(1904,商務(wù)印書(shū)館出版),顏惠慶等編譯的《英華大辭典》(1908,商務(wù)印書(shū)館出版),朱樹(shù)蒸編的《袖珍英華成語(yǔ)辭典》(1911,商務(wù)印書(shū)館出版),詹天佑編譯的《華英工程字匯》(1915,商務(wù)印書(shū)館出版),李玉汝編、伍光建等校訂的《漢英新詞典》(1918,商務(wù)印書(shū)館出版)等。這些雙語(yǔ)詞典缺乏科學(xué)性、系統(tǒng)性與計(jì)劃性(曾東京,3-4)。然而,正如現(xiàn)代英語(yǔ)詞典的鼻祖SamuelJohnson所說(shuō)的:“Dictionariesarelikewatches,theworstisbetterthannone,andthebestcannotbeexpectedtogoquitetrue.”這些淺陋的英漢雙語(yǔ)詞典當(dāng)時(shí)也多少起了“雪中送炭”的作用。二、《綜合漢字大詞典》從1919年到1948年是我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂事業(yè)的發(fā)育階段。這期間是我國(guó)現(xiàn)代史的第一個(gè)時(shí)期。1919年發(fā)生的“五四運(yùn)動(dòng)”標(biāo)志著我國(guó)近代史的開(kāi)始?!拔逅倪\(yùn)動(dòng)”是新文化運(yùn)動(dòng),提倡“民主”與“科學(xué)”,對(duì)科學(xué)文化知識(shí)的普及產(chǎn)生巨大作用,也為英漢雙語(yǔ)詞典的編纂事業(yè)提供了比較良好的條件。這個(gè)時(shí)期出版的英漢雙語(yǔ)詞典主要有:英國(guó)人D.Joke著、陸費(fèi)執(zhí)等編訂的《英華正音詞典》(1921,中華書(shū)局出版);張?jiān)迄i編的《漢英大詞典》(1920,上海嶺南中學(xué)出版);張西鎏、陸學(xué)煥編的《英漢字典》(1922,商務(wù)印書(shū)館出版);張西鎏、平海瀾、厲志云、陸學(xué)煥編的《求解作文兩用英漢模范字典》(1929,商務(wù)印書(shū)館初版;1935,增訂本)。這是一部簡(jiǎn)明詞典,常與下文將介紹的《綜合英漢大詞典》相互搭配,這兩部詞典在20世紀(jì)50年代前被廣泛使用,并為我國(guó)后來(lái)的英漢雙語(yǔ)詞典編纂事業(yè)提供了十分寶貴的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)(徐振忠,17-18)。這一時(shí)期特別要較詳細(xì)提到的是一部由黃士復(fù)、江鐵主編,王云五、何嵩齡、陳承譯修訂,文元模等12人為編委的《綜合英漢大詞典》(AComprehensiveEnglish-ChineseDictionary)。1928年初版到1948年,該詞典已印刷8次?!毒C合英漢大詞典》是以三部英文單語(yǔ)詞典為藍(lán)本編成的,即ConciseOxfordDictionary(《簡(jiǎn)明牛津詞典》)、WebsterCollegiateDictionary(《韋氏大學(xué)詞典》)和PracticalStandardDictionary(《實(shí)用標(biāo)準(zhǔn)詞典》)?!毒C合英漢大詞典》合訂本全書(shū)1700頁(yè),658萬(wàn)字,收單詞詞條與復(fù)合詞詞條約11萬(wàn)條,外來(lái)詞近3千個(gè),縮略詞、地名、人名、教名1.7萬(wàn)個(gè),習(xí)語(yǔ)約7.4萬(wàn)個(gè),例證6萬(wàn)個(gè)。該詞典還附有170余頁(yè)的附錄。作為我國(guó)歷史上第一部編纂比較成功的綜合性中型英漢雙語(yǔ)詞典,《綜合英漢大詞典》堪稱(chēng)收詞豐富,釋義詳盡,例證也頗為豐富。在詞條釋義之后,為了使讀者加強(qiáng)理解,還附有一些插圖和表解。例如在詞條fluoroscope之后附有熒光鏡的插圖,在詞條atomic之后附有原子量表等。該詞典是我國(guó)早期第一部比較好的中型英漢雙語(yǔ)詞典,對(duì)學(xué)習(xí)、閱讀英文提供了一部較為完備的工具書(shū)(林玉山,141)。這個(gè)時(shí)期另有一部相當(dāng)優(yōu)秀的專(zhuān)門(mén)性英漢雙語(yǔ)詞典問(wèn)世,就是葛傳椝編著的《英語(yǔ)慣用法詞典》(原名《英文用法大字典》),1942年由上海競(jìng)文書(shū)局出版,1948年出增訂本,1958年由商務(wù)印書(shū)館出修訂本,1973年出香港版。這段時(shí)期的后一階段,即20世紀(jì)40年代,我國(guó)編纂出版了兩部詞典:一部是《英漢四用詞典》(它的全名是《英漢求解、作文、文法、辯義四用詞典》,1949年4月由上海世界書(shū)局出版,1970年在香港出修訂版;另一部是梁實(shí)秋主編的《遠(yuǎn)東英漢大詞典》,1949年由臺(tái)灣遠(yuǎn)東圖書(shū)公司初版。初版時(shí)書(shū)名為《實(shí)用英漢詞典》,收詞僅1萬(wàn)條,1952年修訂出版,詞條擴(kuò)充到8萬(wàn)條,1960年又重版,收詞實(shí)為11萬(wàn)多條。《英漢四用詞典》和《遠(yuǎn)東英漢大詞典》這兩部詞典均仍屬中型綜合性英漢雙語(yǔ)詞典。《四用》與《遠(yuǎn)東》都各有其特色?!端挠谩肪幷邍L試使它有自己獨(dú)特的體例,服務(wù)對(duì)象明確,讀者查閱時(shí)可以“對(duì)號(hào)入座”,一目了然。這種“四用”的編排方法,確有其方便的地方,但卻弊大于利。因?yàn)樵~的釋義與例證分開(kāi),反而給讀者帶來(lái)不便。后人再編纂的雙語(yǔ)詞典就少有效法這種體例,而該詞典本身的讀者也越來(lái)越少,現(xiàn)在處于基本上被淘汰的狀態(tài)了。《遠(yuǎn)東》則不同。半個(gè)多世紀(jì)以來(lái),《遠(yuǎn)東》廣泛地在臺(tái)灣、港澳、中國(guó)大陸以及東南亞各國(guó)的華人中使用,經(jīng)久不衰,甚至被聯(lián)合國(guó)采用長(zhǎng)達(dá)40年之久。它擁有眾多讀者,具有頗強(qiáng)的生命力,在全世界雙語(yǔ)詞典編纂界影響大而深遠(yuǎn)。究其原因,它有四大特點(diǎn):(1)收詞豐富、廣泛、新穎,并十分接近美國(guó)詞典的傳統(tǒng),注重百科性。(2)釋義平易、準(zhǔn)確、全面,均用淺顯的白話(huà)文,并附有豐富的例證。(3)注意對(duì)英國(guó)英語(yǔ)與美國(guó)英語(yǔ)的不同解釋的闡述、對(duì)語(yǔ)法修辭問(wèn)題的闡述、對(duì)一般寫(xiě)作規(guī)則的闡述。(4)采用的注音是英美兼注的國(guó)際音標(biāo)的雙重注法。但《遠(yuǎn)東》也存在一些缺點(diǎn),如某些釋義和漢譯文不通順;舊詞新義注釋貧乏;沒(méi)有注詞源等等(徐振忠,192-199)。眾所周知,20世紀(jì)20年代到40年代末,我國(guó)處于內(nèi)憂(yōu)外患、災(zāi)難深重的時(shí)期,經(jīng)歷了軍閥混戰(zhàn)、第二次國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng)、抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和第三次國(guó)內(nèi)戰(zhàn)爭(zhēng),民不聊生,新文化事業(yè)的發(fā)展受到嚴(yán)重的阻撓和破壞。我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂的發(fā)育時(shí)期沒(méi)有一個(gè)良好的培養(yǎng)環(huán)境,還存在著這樣那樣的不足,而且數(shù)量也少。但它在艱難的條件下發(fā)展起來(lái),為日后的輝煌打下了較堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。三、綜合性和規(guī)?;嘟Y(jié)合1950年到1976年是我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典的成長(zhǎng)時(shí)期。1949年中華人民共和國(guó)成立標(biāo)志著我國(guó)當(dāng)代史的開(kāi)始。由于歷史的原因,從1949年以后,中國(guó)分成三個(gè)地區(qū):大陸、臺(tái)灣和港澳,而英漢雙語(yǔ)詞典的編纂工作就分為大陸和臺(tái)灣兩個(gè)地區(qū),港澳地區(qū)幾乎沒(méi)有自己編纂。在大陸地區(qū),中華人民共和國(guó)的成立為英漢雙語(yǔ)詞典的編纂事業(yè)提供了較良好的環(huán)境,但在極左思潮的干擾下也給這一事業(yè)造成一定的損失。此外,建國(guó)初期向蘇聯(lián)“一邊倒”及整個(gè)時(shí)期的閉關(guān)鎖國(guó)政策也使英漢雙語(yǔ)詞典的編纂工作不能較順利地發(fā)展。盡管這樣,新中國(guó)成立后畢竟為雙語(yǔ)詞典的編纂工作提供了較安定的良好條件,這段時(shí)期編纂工作的成就是有目共睹的。進(jìn)入50年代,一部?jī)?yōu)秀的英漢雙語(yǔ)詞典問(wèn)世了,它就是《英華大詞典》。該詞典原編者是鄭易里、曹成修,1950年由上海三聯(lián)書(shū)店初版,修訂第一版于1957年由上海時(shí)代出版社出版?!队⑷A》比以前的任何一部綜合性英漢雙語(yǔ)詞典都要優(yōu)秀,《英華》的編纂出版是我國(guó)當(dāng)代綜合性英漢雙語(yǔ)詞典編纂事業(yè)的一個(gè)里程碑。50年代和60年代,我國(guó)編纂出版的英漢雙語(yǔ)語(yǔ)文詞典,有張其春、蔡文縈合編的《簡(jiǎn)明英漢詞典》,收詞條26000條,1963年由北京商務(wù)印書(shū)館出版。專(zhuān)門(mén)性英漢雙語(yǔ)詞典有《簡(jiǎn)明英漢成語(yǔ)詞典》(1965,商務(wù)印書(shū)館出版)、《英語(yǔ)常用詞用法詞典》(1962,商務(wù)印書(shū)館出版)、《英漢化學(xué)化工詞匯》(1962,科學(xué)出版社出版)、《英漢道路工程詞匯》(1965,人民交通出版社出版)。1966-1976年“文革”時(shí)期,我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典的編纂出版工作基本上處于停滯階段,一度出現(xiàn)“詞典荒”的緊張局面。這一時(shí)期編纂出版的綜合性英漢雙語(yǔ)詞典主要有:《英漢辭典》(1975,遼寧人民出版社);《新英漢詞典》(1975,上海人民出版社,1978年第一次修正重版,1985年第二次修訂,出《增補(bǔ)本》,印新2版)。《新英漢》是以葛傳椝、陸谷孫、薛詩(shī)綺為首的46位編寫(xiě)人員編纂的。它的第一版收詞條8萬(wàn)多條,是一部中型的詞典。該詞典有一些優(yōu)點(diǎn),就是注重收入現(xiàn)代科技詞匯,從英美等國(guó)報(bào)刊中收集一定數(shù)量的新詞語(yǔ)和新用法,并注意把舊詞匯注上新義,收錄的慣用法也比較豐富。但《新英漢》也有很突出的缺陷,主要就是有過(guò)多自撰的例證,許多例證采用“文革”時(shí)期出版刊物的一些政治術(shù)語(yǔ)和句子。1984年出修訂版雖有600余處的修改,但仍顯得有些牽強(qiáng)附會(huì)。另外一個(gè)明顯的缺陷是體例前后不一致,修訂版也沒(méi)有改正?!拔母铩?0年中出版了一些專(zhuān)門(mén)性英漢雙語(yǔ)詞典,但數(shù)量極少,這些是:廈門(mén)大學(xué)外文系譯自俄文版的《英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》(1972,商務(wù)印書(shū)館出版)、《英漢農(nóng)業(yè)機(jī)械詞典》(1974,機(jī)械工業(yè)出版社出版)、《英語(yǔ)常用詞組》(1975,上海人民出版社出版),以及一些自然科學(xué)與社會(huì)科學(xué)的英漢對(duì)照詞匯小詞典(林玉山,1992:181)。這些小詞典既無(wú)注音,也無(wú)釋義與例證,十分簡(jiǎn)陋,嚴(yán)格說(shuō)來(lái)談不上是詞典。在臺(tái)灣,這一階段出版的雙語(yǔ)詞典也不多。但不乏質(zhì)量較高的。例如:梁實(shí)秋編的《遠(yuǎn)東英英、英漢雙解成語(yǔ)大詞典》??偟恼f(shuō)來(lái),這一成長(zhǎng)階段亦頗為艱辛,在我國(guó)大陸出版的英漢雙語(yǔ)詞典數(shù)量少,尚無(wú)大型詞典問(wèn)世,但有一部?jī)?yōu)秀的中型詞典誕生(《英華》)。這段時(shí)期詞典種類(lèi)少,編纂方法較傳統(tǒng)、陳舊??梢?jiàn)在它的成長(zhǎng)時(shí)期走過(guò)的道路是崎嶇不平的,但總比前一個(gè)階段前進(jìn)了一步。四、綜合性的英漢雙語(yǔ)詞典明萬(wàn)表三從1979年十一屆三中全會(huì)到現(xiàn)在,中國(guó)大陸進(jìn)入改革開(kāi)放的新時(shí)期,我國(guó)的英漢雙語(yǔ)詞典編纂事業(yè)進(jìn)入多產(chǎn)的成熟時(shí)期。從1980年到2002年,我國(guó)大陸地區(qū)編纂出版的綜合性與專(zhuān)門(mén)性雙語(yǔ)詞典已達(dá)100多部,修訂再版了多部?jī)?yōu)秀雙語(yǔ)詞典,編纂出版事業(yè)呈現(xiàn)一片欣欣向榮的局面。同時(shí),詞典的質(zhì)量也不斷提高,從原來(lái)的“消極使用型”向“積極研究型”前進(jìn),開(kāi)始有大型詞典問(wèn)世。這一時(shí)期最引人注目的是幾部大型綜合性英漢、漢英詞典的問(wèn)世,這種情況是前所未有的。這幾部是:《現(xiàn)代英漢綜合大辭典》(1990,上??茖W(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社出版),《英漢大詞典》(1993,上海譯文出版社出版),《漢英大詞典》(1993,上海交通大學(xué)出版社出版),《綜合英漢大詞典》(1999,商務(wù)印書(shū)館出版第一卷),《新時(shí)代漢英大詞典》(2000,商務(wù)印書(shū)館出版),《新世紀(jì)漢英大詞典》(2003,外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社),《新時(shí)代英漢大詞典》(2004,商務(wù)印書(shū)館)等?!队h大詞典》由陸谷孫主編,原分為上下兩冊(cè),后合訂為一冊(cè)。全書(shū)收錄詞條20萬(wàn)條,整部詞典2000萬(wàn)字。1999年又出《補(bǔ)編》一冊(cè),收錄20世紀(jì)80年代以來(lái)的英語(yǔ)新詞、新義、新用法3500條,例證8000條。編者貫徹獨(dú)立研編的編纂方針,不以別家詞典為藍(lán)本,自建資料庫(kù)。同時(shí)又博采英美30多種辭書(shū)之所長(zhǎng),兼收并蓄,自筑巢臼,在立條、釋義、配例等方面趕在世界上雙語(yǔ)詞典編纂的先進(jìn)水平。該詞典信息的數(shù)量和質(zhì)量、描述的有效性都達(dá)到了新的高度。它是我國(guó)自編的第一部高質(zhì)量的大型英漢雙語(yǔ)詞典。該詞典贏得世界學(xué)術(shù)界的好評(píng),被聯(lián)合國(guó)采用而取代梁實(shí)秋編的《遠(yuǎn)東英漢大詞典》。它在我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂史上樹(shù)立了一個(gè)新的里程碑,標(biāo)志著我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂事業(yè)上進(jìn)入一個(gè)新臺(tái)階(林玉山,1996)。張柏然主編的《綜合英漢大詞典》尚未全部完成。全書(shū)共分4卷,現(xiàn)只出版第一卷,由商務(wù)印書(shū)館出版。4卷全部完成后,這部詞典將是一部鴻篇巨著。按計(jì)劃全書(shū)總字?jǐn)?shù)將達(dá)到3500多萬(wàn)字,收詞量30余萬(wàn)條。該詞典還辟有同義詞辨異740組,慣用法說(shuō)明欄約1300條,插圖近4000幅。全書(shū)完成后,它將在信息的數(shù)量與質(zhì)量以及描述的有效性?xún)纱蠓矫娲蟠蟪^(guò)《英漢大詞典》,為我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂事業(yè)再樹(shù)立一個(gè)里程碑。吳光華主編的《漢英大辭典》是我國(guó)第一部大型的漢英雙語(yǔ)詞典,1993年由上海交通大學(xué)出版,全書(shū)1550萬(wàn)字,16開(kāi)本,先分上下兩冊(cè),后又出版合訂本,曾榮獲第八屆中國(guó)圖書(shū)獎(jiǎng)。后來(lái),編者又在此書(shū)的基礎(chǔ)上編纂出版《漢英辭典》(新世紀(jì)版),于2001年1月由上海交通大學(xué)出版社出版。新世紀(jì)版雖然篇幅略有縮小,但更為精煉,仍保留容量大、功能全的特點(diǎn)?!缎聲r(shí)代漢英大詞典》由吳景榮、程鎮(zhèn)球主編,收錄條目近12萬(wàn)條。評(píng)論家普遍認(rèn)為該詞典在編纂過(guò)程中體現(xiàn)了其“求新、求確、求實(shí)”的追求。該詞典收詞新,具有濃郁的時(shí)代氣息。同時(shí)釋義較為準(zhǔn)確且實(shí)用性強(qiáng)。這一階段還出版了其他類(lèi)型的英漢雙語(yǔ)詞典,下面按類(lèi)別列出有代表性的部分詞典。這些詞典在我國(guó)改革開(kāi)放時(shí)期都起了它們應(yīng)有的作用,在詞典編纂歷程有它們自己的地位。中型綜合性英漢雙語(yǔ)詞典有:北外英語(yǔ)系《漢英詞典》(1978,商務(wù)印書(shū)館;1995年修訂版,外研社),外研社自編并出版《現(xiàn)代漢英詞典》(1988),臺(tái)北黃帝圖書(shū)公司從日本研究社的《NewApproach英和辭典》翻譯過(guò)來(lái)于1989年出版的《新知識(shí)英漢詞典》,李華駒主編的《大英漢詞典》(1992,外研社),王乃文主編的《大英漢詞典》(1993,海洋出版社),胡學(xué)元編《新漢英詞典》(1994,海南出版社)等。簡(jiǎn)明學(xué)生詞典有:劉正炎編《學(xué)生英語(yǔ)常用詞詞典》(1981,商務(wù)印書(shū)館),周紀(jì)廉、江西河等合編《當(dāng)代英漢詳解詞典》(1985,上海譯文出版社),外研社自編并出版《現(xiàn)代英漢詞典》(1990),戚云方、應(yīng)啟慎主編《大學(xué)英語(yǔ)詞典》(1992,浙江大學(xué)出版社),李思國(guó)、劉世同主編《全新多用英漢詞典》(1992,遼寧人民出版社),甄鏈琬、張正春編《最新英漢·漢英詞典》(1993,旅游教育出版社),余士雄主編《實(shí)用英漢詞典》(1993,外研社),蔡文縈主編《最新高級(jí)英漢詞典》(1994年8月,商務(wù)印書(shū)館),程步主編《最新大學(xué)英漢多用詞典》(1994,華中理工大學(xué)出版社),劉正琰編《學(xué)生英漢詞典》(1995,上??萍冀逃霭嫔?,外研社和臺(tái)灣建宏出版社共同出版的《外研社建宏英漢多功能詞典》(1997年)等。專(zhuān)門(mén)性語(yǔ)文詞典有:張道真編著《英語(yǔ)常用動(dòng)詞用法詞典》(1981,上海譯文出版社),費(fèi)致德編《現(xiàn)代英語(yǔ)慣用法詞典》(1981,商務(wù)印書(shū)館),李華駒編《英語(yǔ)慣用法詞典》(1981,湖北人民出版社),葛傳椝等編《英漢雙解短語(yǔ)動(dòng)詞詞典》(1982,上海譯文出版社),張道真編《現(xiàn)代英語(yǔ)用法詞典》(1984,上海譯文出版社),廈門(mén)大學(xué)外文系《綜合英語(yǔ)成語(yǔ)詞典》(1985,福建人民出版社),清華大學(xué)《英漢技術(shù)詞典》(1985,國(guó)防工業(yè)出版社),周?chē)?guó)珍主編《簡(jiǎn)明英語(yǔ)搭配詞典》(1985,福建人民出版社),吳慰曾等主編《英語(yǔ)語(yǔ)法詞典》(1986,四川人民出版社),潘熙祥編著《英漢雙解英語(yǔ)反義詞辭典》(1987,武漢大學(xué)出版社),王宗炎主編《英漢應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)詞典》,后又改名《英漢教學(xué)語(yǔ)言學(xué)詞典》(1988,湖南教育出版社),王昌文主編《英語(yǔ)搭配大詞典》(1988,江蘇教育出版社),戚云方主編《實(shí)用外貿(mào)英漢詞典》(1989,浙江大學(xué)出版社),包維國(guó)編《現(xiàn)代英語(yǔ)同義詞詞典》(1989,科技文獻(xiàn)社),王正元主編《英語(yǔ)同義詞辨析大詞典》(1992,國(guó)防工業(yè)出版社),劉純豹主編《英語(yǔ)委婉語(yǔ)詞典》(1993,江蘇教育出版社)等等,此外還有大量文理科專(zhuān)科英漢詞典,這里不一一羅列。我國(guó)的改革開(kāi)放帶來(lái)了詞典編纂事業(yè)的繁榮,這一時(shí)期不僅新出版了多部英漢雙語(yǔ)詞典,還修訂、再版了多部?jī)?yōu)秀的雙語(yǔ)詞典:《英華大詞典》于1984年修訂第二版,由北京商務(wù)印書(shū)館出版。在第二次修訂時(shí),修訂者對(duì)舊版的絕大部分內(nèi)容作了徹底的修改、增補(bǔ)、更新和調(diào)整。修訂者之一、責(zé)任編輯徐式谷先生說(shuō):《英華》(修訂第二版)名曰“修訂”,實(shí)際上等于新編。《英華》(修訂第二版)具有“大”和“新”的兩大特點(diǎn)。它的收詞比《遠(yuǎn)東》多1萬(wàn)條,收入大量政治、經(jīng)濟(jì)、文化、軍事、科技、社會(huì)生活的新詞,對(duì)一些舊詞也注上新義,對(duì)一些術(shù)語(yǔ)的注釋既注上等義的漢語(yǔ)又加上說(shuō)明性的注釋,使讀者能更確切地了解其意。釋義摒棄以前詞典采用的文言文而全使用白話(huà)文?!队⑷A》的“新”還表現(xiàn)在它一定程度上體現(xiàn)了當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)家在音位學(xué)、語(yǔ)法學(xué)和語(yǔ)義學(xué)等方面的新進(jìn)展?!队⑷A》“大”的特色是它的百科性,廣收百科詞條。不過(guò)也有一些常用的詞被遺漏。《英華》的編纂與修訂均不以哪一部詞典作藍(lán)本,它博采群書(shū)的精華,全部?jī)?nèi)容均融合于正文中,不加任何附錄。絕大多數(shù)例證均引自原文著述,語(yǔ)言比較地道,幾乎沒(méi)有什么自撰的現(xiàn)象。盡管《英華》也存在一些不足之處,如沒(méi)有注出詞源、詞的辨異、一般詞條的例證較少、一些著名的成語(yǔ)典故沒(méi)有收錄等?!队⑷A大詞典》于2000年又修訂了第三版,由知名詞典家徐式谷領(lǐng)銜,由商務(wù)印書(shū)館出版。1994年商務(wù)印書(shū)館出版了《簡(jiǎn)明英漢詞典》的修訂版,命名為《最新高級(jí)英漢詞典》。2000年12月上海譯文出版社再版了《新英漢詞典》,出版了《世紀(jì)版·新英漢詞典》。在21世紀(jì)的當(dāng)今,我們可以欣慰地看到,經(jīng)過(guò)了一個(gè)半世紀(jì)的歷程,我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典的編纂事業(yè)已走向成熟。無(wú)論是立條、釋義、配例,或是版面設(shè)計(jì)等方面,都充分體現(xiàn)了其在宏觀結(jié)構(gòu)與微觀結(jié)構(gòu)上向科學(xué)化、嚴(yán)密性、精確性的方向前進(jìn)的特點(diǎn),日益起著溝通兩種語(yǔ)言的橋梁作用。五、雙語(yǔ)詞典編纂的研究隨著我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂工作的深入發(fā)展,我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂理論也發(fā)展起來(lái)。至今已有相當(dāng)?shù)某删汀K沁@一編纂工作實(shí)踐的總結(jié),又反過(guò)來(lái)指導(dǎo)這一編纂工作的進(jìn)行,對(duì)推動(dòng)英漢雙語(yǔ)詞典的編纂事業(yè)和雙語(yǔ)詞典的推廣應(yīng)用起了很大的促進(jìn)作用。這是我國(guó)英漢雙語(yǔ)詞典編纂歷程中不應(yīng)忽視的一項(xiàng)很有意義的工作,應(yīng)該得到重視和肯定。1979年,上海辭書(shū)出版社創(chuàng)辦《辭書(shū)研究》期刊,1980年又創(chuàng)辦《詞典研究叢刊》,為詞典研究論文提供了發(fā)表的陣地。同時(shí),全國(guó)一些著名外語(yǔ)院校的學(xué)報(bào),如《外國(guó)語(yǔ)》、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《外語(yǔ)教學(xué)》、《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》以及《外語(yǔ)界》等也經(jīng)常為詞典研究論文提供發(fā)表的版面。這些雜志發(fā)表了大量對(duì)雙語(yǔ)詞典編纂和推廣應(yīng)用具有指導(dǎo)意義的學(xué)術(shù)論文、辭書(shū)評(píng)論(曾東京,9-10,46-47)。主要有:琢行《雙語(yǔ)詞典40年概況初描》(《辭書(shū)研究》1986:2),薛詩(shī)綺:《試論雙語(yǔ)詞典的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)》(《外國(guó)語(yǔ)》1988:2),黃河清:《評(píng)〈現(xiàn)代漢英詞典〉》(《外語(yǔ)教學(xué)與研究》1990:1),陳楚祥、黃建華的《雙語(yǔ)詞典的宏觀結(jié)構(gòu)》(上、下)與《雙語(yǔ)詞典的微觀結(jié)構(gòu)》(上、下)(《現(xiàn)代外語(yǔ)》1993:1,2,4;1994:1),江希和《雙語(yǔ)詞典的標(biāo)準(zhǔn)處理問(wèn)題》(《辭書(shū)研究》1993:3),吳建平《普通外漢詞典的翻譯類(lèi)型及其對(duì)策淺議(《辭書(shū)研究》1993:2),陳楚祥《詞典評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)十題》(《辭書(shū)研究》1994:1),陳楚祥《關(guān)于雙語(yǔ)詞典學(xué)研究的幾點(diǎn)思考》(《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》1995:1),江桂英《雙語(yǔ)學(xué)習(xí)詞典中的文化語(yǔ)境》(《辭書(shū)研究》1995:3),徐振忠《傳授英文辭典應(yīng)用技能,培養(yǎng)學(xué)生自學(xué)英語(yǔ)能力:撰寫(xiě)〈英文辭典實(shí)用指南〉一書(shū)的體會(huì)》(《外語(yǔ)界》1996:4),林大津《淺談?dòng)h詞典的“文化注釋”及設(shè)計(jì)》(《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論