




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
《新英漢詞典》自主編纂模式的思考
1我國英語詞典編纂的現(xiàn)狀在中國的英漢詞典市場中,大多數(shù)版本的英漢詞典關(guān)注著中國的英漢詞典。以學(xué)習(xí)型雙解詞典為例,牛津、朗文、科林斯、麥克米倫和劍橋五大系列詞典以其知名的國際品牌價(jià)值、多樣化的詞典系列、連續(xù)不斷的修訂更新以及強(qiáng)大的商業(yè)營銷手段,全方位、多層面地影響著中國辭書市場。然而,外國人編纂的英語詞典在編纂目的、理念、創(chuàng)意、內(nèi)容、方法及潛在詞典用戶等各方面并不專門針對(duì)中國詞典使用者。國外詞典編纂者們對(duì)中國英語學(xué)習(xí)者的母語干擾缺乏了解,難以考慮中國學(xué)生學(xué)習(xí)英語的特殊困難,中國的英語詞典使用人數(shù)遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于英語學(xué)習(xí)人數(shù)。其實(shí),中國人從20世紀(jì)初就開始了英漢詞典的編纂,編纂了不少高水平的英漢雙語詞典,梁實(shí)秋主編的《遠(yuǎn)東英漢大詞典》(1949,1977),鄭易里主編的《英華大詞典》(1950,1984,2000),張其春、蔡文縈合編的《簡明英漢詞典》(1963)等都是其中的佼佼者。特別是近當(dāng)代,我國的英漢詞典研編取得了長足的進(jìn)步,僅1989年至2000年12年間,就有600余部英漢語文詞典問世(曾東京,2006),詞典編纂理念方法手段都在不斷更新。其中,《英漢大詞典》于1993年出版,2007年經(jīng)過修訂增補(bǔ)后出版了第二版。最具影響力之一的中國人自主研編的英漢詞典當(dāng)屬《新英漢詞典》(以下簡稱《新英漢》),該詞典自20世紀(jì)70年代問世以來,于1985年出版了第二版增補(bǔ)本,并經(jīng)過“一次脫胎換骨的大手術(shù)”(俞惠中,2001)后,于2000年出版了第三版“世紀(jì)版”,2009年,第四版《新英漢》又以嶄新的面貌出現(xiàn)在使用者面前。出版30余年來,《新英漢》以其收詞量大、釋義完備準(zhǔn)確、例證豐富、百科信息全面等特點(diǎn)深受中國詞典使用者的喜愛,是《中國圖書商報(bào)》(2008)公布的、由專家評(píng)選出的“改革開放30年最具影響力的300種圖書”中唯一一本英漢語文詞典(2)?!缎掠h》能在與引進(jìn)版詞典的激烈競爭中開辟出自己的一片天地,創(chuàng)立出中華民族詞典品牌,其以中國詞典使用者的需求為編纂目標(biāo)、“為中國人量身定做”的英漢詞典編纂中國模式值得我們探索。2在詞典編纂中利用用戶需求,在與傳統(tǒng)詞典分類標(biāo)準(zhǔn)的對(duì)比上已經(jīng)進(jìn)行調(diào)整詞典類型的研究始于圖書目錄學(xué)的興起,最初只為適應(yīng)編目和介紹的需要。真正開始詞典類型理論研究的當(dāng)屬蘇聯(lián)詞典學(xué)家謝爾巴,他所構(gòu)擬的六組具有對(duì)比特征的詞典類型框架,雖不完備,卻構(gòu)成詞典類型研究的基礎(chǔ)。1960年美國詞典學(xué)家馬爾基爾提出了范圍(range)、視角(perspective)和表述方式(presentation)的詞典分類標(biāo)準(zhǔn),使詞典分類理論更具概括性。之后,捷克詞典學(xué)家茲古斯塔于20世紀(jì)70年代提出詞典應(yīng)按功能劃分類型,開始從詞典本質(zhì)內(nèi)容的角度考察詞典的區(qū)別性特征;與此同時(shí),卡西米對(duì)雙語詞典的功能分類進(jìn)行了細(xì)化,提出了七組詞典對(duì)比類型,包括詞匯詞典與百科詞典、理解型詞典與生成型詞典、普通詞典與特殊詞典等。以閱讀理解為編纂目的的理解型或叫消極型詞典,用于客觀地描寫人們所能觀察得到的語言事實(shí)以及各種語言變體(章宜華、雍和明,2007),國內(nèi)著名的《遠(yuǎn)東英漢大詞典》、《英華大詞典》、《英漢大詞典》等都屬于此類,此類詞典收詞量大,因而版本大,價(jià)格高;而釋義簡明、例證較少的特點(diǎn)又不能令英語學(xué)習(xí)者滿意,中國自主研編的這些詞典雖然專業(yè)精到,為學(xué)界贊揚(yáng),但曲高和寡,發(fā)行量偏小。為語言學(xué)習(xí)和語言生成服務(wù)的生成型學(xué)習(xí)詞典國內(nèi)也研編了一些,如《新世紀(jì)多功能詞典》(外語教學(xué)與研究出版社)、《英語學(xué)習(xí)與交際大詞典》(高等教育出版社)和《最新英漢雙解八用詞典》(四川人民出版社)等各有特色,均一定程度考慮到中國英語學(xué)習(xí)者的特殊要求,但影響力相對(duì)還較小。中國英漢詞典編纂出版所面臨的這些問題與機(jī)械照搬國外詞典分類標(biāo)準(zhǔn)有一定關(guān)系。鄭定歐(2010)認(rèn)為,一些貌似常識(shí)的詞典類型學(xué)參數(shù)往往被詞典編纂者忽略,諸如:為誰,服務(wù)于什么目的,普適(forgeneralpurpose)或?qū)m?xiàng)(forspecialpurpose)等。我們知道,國外學(xué)習(xí)詞典編纂技術(shù)成熟,詞典類型學(xué)理論與詞典編纂傳統(tǒng)相輔相成。其實(shí)在國內(nèi),只要我們把握詞典類型學(xué)基本參數(shù),關(guān)注使用者需求,把握外語學(xué)習(xí)特點(diǎn),中國詞典可以在詞典分類標(biāo)準(zhǔn)上有別于引進(jìn)版英語學(xué)習(xí)詞典,建立中國詞典的特殊模式?!缎掠h》的編纂理念在于以使用者需求為目的,理解型詞典與生成型詞典、詞匯詞典與百科詞典整合,客觀上模糊了詞典分類既定標(biāo)準(zhǔn),轉(zhuǎn)換單一功能為多種功能,在傳統(tǒng)詞典編纂模式下進(jìn)行創(chuàng)新,其編纂實(shí)踐是對(duì)西方詞典類型學(xué)理論的發(fā)展。首先,《新英漢》的收詞量大一直是其顯著特點(diǎn)。一般情況下,編寫理解型大型語文詞典需要收錄大量語言信息,盡可能全面描寫語言發(fā)展?fàn)顩r,自然語言系統(tǒng),因此,描寫性大于規(guī)定性;學(xué)習(xí)型詞典的編寫則更加注重潛在用戶的學(xué)習(xí)需求,以語言教學(xué)為目的,強(qiáng)調(diào)基本詞匯的使用信息,因此,規(guī)定性大于描寫性。正因?yàn)槿绱?引進(jìn)版生成型學(xué)習(xí)詞典的共同特點(diǎn)均為收詞量較小,主要是對(duì)常用的基本詞匯進(jìn)行詳解,往往謹(jǐn)慎小心選用少量低頻詞,并注重規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化。相比較而言,《新英漢》出版四版以來,根據(jù)中國詞典使用者使用詞典以查閱生詞為主的現(xiàn)實(shí),收詞量大是其一直以來堅(jiān)持貫徹的方針?!霸囅?人查詞典求解,十九不得,對(duì)書何來信心?”(陸谷孫,2009)《新英漢》早在第一版中,就收詞條8萬余,總字?jǐn)?shù)達(dá)500多萬,1985年又增補(bǔ)4000余詞條,出版了第二版增補(bǔ)本,“世紀(jì)版”更大量增加收詞量,收錄10萬余詞條(吳瑩,2001);2009年的最新版本中,收詞量已達(dá)12萬余條。與此相比,宣稱收錄183500詞條短語和釋義的《牛津高階英語詞典》(第七版)卻有意模糊詞目詞和“可查項(xiàng)”的界限,“當(dāng)一本詞典宣稱它的收詞量達(dá)5萬、10萬或18萬時(shí)……事實(shí)真相被出版商有意掩蓋起來”(蘭登,2005)。詞典學(xué)家蘭登(2005)還認(rèn)為“大多數(shù)美國大學(xué)詞典中,詞目詞還不到收詞總數(shù)的一半”。因此,英美出版的英語學(xué)習(xí)型詞典的實(shí)際收詞量無法與《新英漢》同日而語。其次,《新英漢》一直以解疑釋惑(即所謂reception)以及指導(dǎo)學(xué)用(即所謂production)為編纂宗旨(陸谷孫,2009),比一般理解型詞典更加關(guān)注釋義的完備、準(zhǔn)確以及例證的豐富、精當(dāng)和實(shí)用,集理解型詞典與生成型詞典為一體。世紀(jì)版《新英漢》就增加了插圖300余幅,使相關(guān)的西方文化特色詞或義項(xiàng)一目了然,四版《新英漢》不僅傳承了這一圖文并茂的特色,更增設(shè)600余條同義和近義詞用法說明?!霸~典辨異,對(duì)于歷史上兼收日耳曼和羅曼兩大語族詞匯因而豐產(chǎn)同義和近義詞的英語來說,不但必要,而且實(shí)用?!?陸谷孫,2009)《新英漢》中除承襲引進(jìn)版常用同近義詞辨析之外,還添加了一些中國英語學(xué)習(xí)者容易混淆的內(nèi)容,諸如:nurse/nourish/nurture,oppose/contest/resist/withstand/combat/fight,origin/root/source/beginning,paper/document,Parliament/Congress等,這些同近義詞往往不被英語國家詞典編纂者重視,最新版的牛津、朗文、麥克米倫和科林斯學(xué)習(xí)詞典中均無顯示。因此,只要把握為誰、服務(wù)于什么目的等詞典類型學(xué)基本參數(shù),中國英漢詞典應(yīng)該不拘于詞典分類,增設(shè)適合中國使用者需求的多種信息,創(chuàng)建自身特色。再次,作為語詞詞典的《新英漢》還兼顧百科詞目的收集和百科信息的勘正,以“名典”為主,“物典”為輔,因?yàn)槔碚撋系拿c物很難截然分開。為使使用者充分理解語詞意義,幫助學(xué)習(xí)者解疑釋惑,一定的百科信息是必需的,因此,《新英漢》尤其關(guān)注對(duì)百科條目的準(zhǔn)確定名,注意與標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化接軌。陸谷孫先生在談到第一版編寫時(shí)邀請(qǐng)物理學(xué)家?guī)兔Χ癵raviton”的經(jīng)歷,就顯示了編纂者對(duì)百科詞條的重視。四版編纂者反復(fù)斟酌,改“epistasis”條的釋義“透(性)酶”為“通透酶”,也反映了語文詞典對(duì)百科信息的兼顧。錢厚生(2010)認(rèn)為,《新英漢詞典》第四版已由原來的中型語文性雙語詞典發(fā)展為中型綜合性雙語詞典。從詞典功能而言,為的是幫助使用者更準(zhǔn)確規(guī)范地理解語言事實(shí)和百科知識(shí),從詞典類型學(xué)分析,是詞匯詞典和百科詞典的綜合。3《新英語》與《新漢字》中國模式的英漢詞典不同于外國人編纂的英漢雙解詞典,其特點(diǎn)在于既注重對(duì)源語言英語信息的詳盡描述,同時(shí)還需要表現(xiàn)目標(biāo)語漢語言的特色。英漢詞典中的漢語言特色可以通過詞目釋義和例證翻譯體現(xiàn)。我們知道,英語詞典中源語和目標(biāo)語同為英語,英語解釋英語,而英漢雙解詞典是雙語化的英語單語詞典,漢語對(duì)應(yīng)詞是加在英語釋義之后的、第二位的、附屬的部分。由于篇幅的限制,雙解詞典所提供的漢語對(duì)應(yīng)詞非常有限,往往是對(duì)最基本概念的解釋,難以表現(xiàn)兩種語言符號(hào)多層面的映射和匹配,不能使兩種語言在語義框架層面以及交際模式方面實(shí)現(xiàn)對(duì)等。首先,由于英漢兩種語言屬于不同語系,兩種語言之間存在著較大的詞匯差異。英語詞義靈活,詞的涵義范圍廣,詞義對(duì)語境的依賴性較大,一詞多義現(xiàn)象十分普遍,而漢語詞義嚴(yán)謹(jǐn),詞的涵義范圍較窄,比較精確固定,詞義的伸縮性和對(duì)語境的依賴性較小,獨(dú)立性較大(劉宓慶,1980)。中國人編纂的英漢詞典屬于雙語詞典,源語和目標(biāo)語應(yīng)該具有同等地位,漢語對(duì)應(yīng)詞應(yīng)盡量體現(xiàn)英語詞目的意義范圍,表現(xiàn)漢語精確固定的語義特征,為展示漢語詞匯較少依賴語境的獨(dú)立性,實(shí)現(xiàn)英漢兩種語言符號(hào)多層面的映射。一般而言,我們可以把被釋義詞放在一個(gè)整體框架中,通過框架成分多維度地凸現(xiàn)各類意義,表現(xiàn)漢語特色。我們以名詞為例對(duì)比《麥克米倫高階英漢雙解詞典》(2005)和《新英漢》(2009)的不同處理方式:concurrence1.同意:一致;贊同2.同時(shí)發(fā)生concurrence1.同時(shí)(或同地)發(fā)生;并存2.共同起作用;合作,協(xié)力3.同意;一致4.[律](對(duì)權(quán)力或權(quán)利的)要求共有;共有權(quán)力5.[數(shù)]共點(diǎn);(線或面的)會(huì)合《新英漢》的不同義項(xiàng)詳盡注釋了該詞的語義框架特征,語域標(biāo)注及括號(hào)內(nèi)的補(bǔ)充說明則充分展示了兩種語言間的多層次共現(xiàn)關(guān)系,精確的漢語表達(dá)同時(shí)凸現(xiàn)了出來。再以動(dòng)詞為例:evolve1.[I](生物)進(jìn)化,演變1a.(使某種生理特征)逐漸形成2.[I]逐步發(fā)展;演化[T]2a.逐步發(fā)展evolvevi.1.發(fā)展,進(jìn)展;逐步形成;漸進(jìn);演變;展開2.[生]進(jìn)化,生長,發(fā)育vt.1.發(fā)展;作出;使逐步形成;使?jié)u進(jìn);使演變;展開2.引申出,推斷出3.放出,散出(氣味、氣體、熱等)4.[生]進(jìn)化形成;發(fā)育成通過多層次和全方位的釋義,動(dòng)詞evolve在漢語不同語境中的分布特征、精確固定表達(dá)方式、潛在搭配成分均一定程度地表現(xiàn)了出來。再比較形容詞在引進(jìn)版和《新英漢》中的表現(xiàn)差異:crowded擁擠的;人數(shù)過多的?a.內(nèi)容過多的;滿滿的crowded1擁擠的;擠滿的;裝滿?2靠緊的;密集的?3多事的;閱歷豐富的《麥克米倫》提供的釋義僅僅是對(duì)原詞典英文釋義的漢語翻譯,沒能闡釋形容詞在特定義項(xiàng)中修飾或描述的特點(diǎn);《新英漢》分列的三條義項(xiàng)不僅詳細(xì)闡釋了被釋義詞的多層面整體意義,展示了較少依賴語境的精確漢語語詞與英語多義詞的幾種共現(xiàn)關(guān)系,更重要的是,為詞典使用者提供了豐富的可供選擇的表達(dá)法。其次,例證翻譯是英漢詞典的重要組成部分,中國人自己編纂的英漢詞典應(yīng)在例證翻譯上體現(xiàn)出目標(biāo)語漢語的句法特色,使之成為英漢詞典中國模式的一抹亮彩。英語和漢語的句法模式差異較大,英國人重邏輯、重理性的思維方式造就出的英語語法規(guī)范、句式嚴(yán)謹(jǐn)、層次井然,漢民族思維中強(qiáng)調(diào)主觀感受、意念抒發(fā),將理性、功能和交流目的融入直覺的傳統(tǒng)衍生出的漢語句式短短長長、疏而不亂、流散瀟灑(劉宓慶,1993)。英漢詞典例證的翻譯一般是短語與短句的翻譯,翻譯時(shí)不能僅僅解釋英文例句的意義,還應(yīng)該進(jìn)行英漢語兩種句式的對(duì)比,使使用者不僅了解英語句義,還能體會(huì)到兩種語言不同的句法特色。以《新英漢》(四版)為例:(1)英語多被動(dòng)句——漢語多受事施事化句。Thealarmsystemwasarmedatseven.警報(bào)系統(tǒng)定時(shí)在7點(diǎn)鐘打開。Thesoccermatchwascancelledbecauseofrain.因?yàn)橄掠曜闱蛸惾∠?2)英語多主謂句——漢語多無主句。Anewproblemhasarisen.出現(xiàn)了一個(gè)新的問題。(3)英語常用修飾語+名詞/代詞——漢語常用并列結(jié)構(gòu)。Hisnamestinks.他名聲極臭。Herretirementfreedhertowritehermemoirs.她退休后有時(shí)間寫自傳了。(4)英語時(shí)間地點(diǎn)常后置——漢語多時(shí)地話題句。有地方在漏(煤)氣了。Asmellofgunpowderpenetratedthewoods.森林中彌漫著火藥味。詞典中的詞目釋義表現(xiàn)的是相對(duì)靜態(tài)的語言層面,例證翻譯則體現(xiàn)的是相對(duì)動(dòng)態(tài)的流變性言語層面。通過強(qiáng)化詞目釋義和例證翻譯,多層面的漢語言特色反映在詞典中,原語和目標(biāo)語的同等地位凸現(xiàn)了出來,因此,同時(shí)重視英漢雙語特色可以成為具有中國國別特征的詞典編纂模式之一。4收詞超量,超標(biāo)準(zhǔn)早在1978年,詞典學(xué)家陸谷孫教授在接受英國語言學(xué)家Leech專訪,談到幾個(gè)英語新詞時(shí),就提出了“異族敏感論”的思想。他(1998)認(rèn)為觀察追蹤外語中的新詞、新義、新用法,是雙語詞典工作者更富挑戰(zhàn)性和創(chuàng)造性的工作,因?yàn)椤罢Z言中的一些類似冰河運(yùn)動(dòng)的細(xì)微變化往往被身居其中的本族人所忽視,而外族人對(duì)這些變化卻更為敏感”。如此看來,中國詞典編纂者們可以建立有別于英語母語國家的語料庫,在詞典中收錄英美詞典尚未收錄的英語新詞新義新用法,以區(qū)別于英美國家所編詞典,滿足中國詞典使用者需求,建構(gòu)英漢學(xué)習(xí)詞典編纂的中國模式?!缎掠h》的收詞特色反映了對(duì)新詞新義新用法的高度敏感,在第四版中,新增收的5000新詞新義的范圍涉及社會(huì)、文化、經(jīng)濟(jì)和科技生活等各個(gè)方面,諸如“hypermiling”(超級(jí)吸油)、“eco-management”(生態(tài)管理)、“mobisode”(手機(jī)連續(xù)劇的一集)、“plasticsoup”(塑料湯)、“camgirl”(網(wǎng)絡(luò)視頻女郎)等,其中,“vlog”(視像網(wǎng)絡(luò)日志)、“greencolo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 衛(wèi)浴加盟合同范例
- 合肥鋼管出租合同范例
- 代建開發(fā)合同范本
- 識(shí)字研究課題申報(bào)書
- 天津小學(xué)課題申報(bào)書格式
- 住房公積金優(yōu)化調(diào)整讓民生更加溫暖
- 農(nóng)業(yè)機(jī)具代理合同范本
- 合同范本正版
- 上海樓梯合同范本
- 人力公司墊資合同范本
- GB/T 11661-2012煉焦業(yè)衛(wèi)生防護(hù)距離
- 《電業(yè)安全工作規(guī)程》
- 新能源概論新能源及其材料課件
- 《高級(jí)計(jì)量經(jīng)濟(jì)學(xué)》-上課講義課件
- 化學(xué)化工專業(yè)英語1課件
- 常見眼底病基礎(chǔ)知識(shí)課件
- 中國文化概論(第三版)全套課件
- 門窗安裝技術(shù)標(biāo)投標(biāo)書
- 【思維導(dǎo)圖速記】2021年小學(xué)英語三年級(jí)下冊(cè)各單元知識(shí)點(diǎn)總結(jié)(新人教版 聯(lián)想記憶)課件
- 新版手機(jī)開發(fā)項(xiàng)目流程圖
- 折彩粽的手工制作ppt公開課
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論