《英漢雙解法律詞典》1998年第2版譯注續(xù)_第1頁
《英漢雙解法律詞典》1998年第2版譯注續(xù)_第2頁
《英漢雙解法律詞典》1998年第2版譯注續(xù)_第3頁
《英漢雙解法律詞典》1998年第2版譯注續(xù)_第4頁
《英漢雙解法律詞典》1998年第2版譯注續(xù)_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《英漢雙解法律詞典》1998年第2版譯注續(xù)

隨著改革開放的深入,提高中國法制外語水平越來越重要。為此,世界圖書出版公司出版發(fā)行了《英漢雙解法律詞典》(1998年第2版,原著者:P.H.Collin,譯者:陳慶柏、王景仙)。可遺憾的是,其紕漏之多,令人吃驚,筆者也只能簡單輯錄,并請教于譯者及同仁。一、“不準(zhǔn)確”術(shù)語的出現(xiàn)詞典作為工具書,其首要任務(wù)應(yīng)當(dāng)解決術(shù)語問題,雖然不能指望譯者在法律專業(yè)方面有高深的造詣,但至少應(yīng)具備一點(diǎn)基本常識,否則,怎能擔(dān)此重任。誠然,由于國外的一些法律制度與我國的不同,絕對準(zhǔn)確地翻譯各個(gè)詞語只能是奢望。但那些已為國內(nèi)法學(xué)界公認(rèn)、有統(tǒng)一稱謂的術(shù)語,難道還應(yīng)當(dāng)出錯(cuò)嗎?該《英漢雙解法律詞典》(以下簡稱《詞典》)譯文中出現(xiàn)的錯(cuò)誤或者不準(zhǔn)確術(shù)語之多,實(shí)屬罕見。本文只列舉部分比較典型的例子(需結(jié)合原文注解來翻譯):注:筆者建議的譯法是結(jié)合原文的注解而提出的,只適用于所提及的地方,當(dāng)這些術(shù)語用于其他場合時(shí),可能有不同意義。二、訴訟是否具有回歸法律意義上的“逃避”保證被告服刑行為,也即總體規(guī)制即無罪行為法律是嚴(yán)肅的,這要求法學(xué)研究和法律文件中的各種表述必須相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)而準(zhǔn)確,決不容許似是而非、模棱兩可甚至自相矛盾的言辭。然而,《詞典》的許多譯文卻自相矛盾,令人費(fèi)解。眾所周知,在刑事訴訟中,國家是控告方或控方,在我國由檢察機(jī)關(guān)代表國家提起公訴,但譯者卻將MrSmithisprosecuting(史密斯先生正在指控)譯為“史密斯先生代表原告檢舉”,其一,公訴人代表的國家而不是一般的原告;其二,已經(jīng)進(jìn)入了訴訟程序,只須指控被告所觸犯的罪名,還檢舉什么呢?詞典將lawyersrepresentingthepartywhobringsacriminalchargeagainstsomeone(控方律師、公訴方律師)譯為“原告方律師”(438頁)。這些譯法,只會(huì)讓我們誤認(rèn)為是附帶民事訴訟中的原告,因?yàn)橹挥性谶@種情況下才可能存在原告,一般的刑事訴訟中是沒有原告的。alltheaccusedpleadednotguilty一句被譯為“所有刑事被告表示不服罪”(第7頁)。尚在指控或?qū)徖黼A段(accused),被告是被推定(假定)為無罪的,還沒有判決有罪又如何能“表示不服罪”呢?toenterapleaofnotguilty=toanswerthechargebystatingthatyouarenotguilty(第408頁)譯為“進(jìn)行不認(rèn)罪的抗辯”;topleaguiltyornotguilty=tosayyoudidordidnotcommitthecrimeaccused譯為“認(rèn)罪或不認(rèn)罪”(第409頁)。所謂“不認(rèn)罪”,是指被告曾經(jīng)實(shí)施過犯罪行為,只是不承認(rèn)而已,而原文的意思是被告聲稱自己根本就沒有實(shí)施犯罪行為,沒有犯罪,譯文與原文相差甚遠(yuǎn)。更為有甚者,pleainmitigation=thingssaidincourt...topersuadethecourttoimposealenientsentence的本意是在庭審中請求從輕處罰,卻被譯為“請求減刑”(第408頁)。減刑是在服刑過程中才可能發(fā)生的事,譯者一時(shí)興起,就不顧程序法規(guī)定,提前將被告從法庭送到了監(jiān)獄。Thedamageisitemizedinthepleading被譯為“在辯護(hù)中逐項(xiàng)列出損害”(第409頁)。賠償損失應(yīng)通過民事訴訟解決,而民事訴訟中只有“辯論”。辯護(hù)一詞是刑事訴訟的專用語,用在此處是不恰當(dāng)?shù)?。至于specificperformance=courtordertoapartytocarryouthisobligationsinacontract(本意法院判決實(shí)際履行)譯為“強(qiáng)制履行”(520頁)就更沒有理由了,因?yàn)槁男行袨樵诜缮现挥凶栽嘎男泻蛷?qiáng)制執(zhí)行兩種情況,既然是“履行”,就不能用“強(qiáng)制”一詞,而“強(qiáng)制”只能與執(zhí)行搭配,并且,強(qiáng)制執(zhí)行只能發(fā)生在執(zhí)行程序中。Advancement=moneyorgoodsgivenbyaparenttoachildwhichthechildwouldinheritinanycaseiftheparentdied(第15頁)其本意是父母指定由某個(gè)子女無條件繼承的遺產(chǎn),系生前指定,死后才生效的。而《詞典》譯為“預(yù)贈(zèng),生前贈(zèng)與”,既然生前就贈(zèng)與了,死后哪里還能繼承呢?Ademption=removingalegacyfromawill,becausetheitemconcernednolongerexists(11頁)被譯為“取消遺產(chǎn)”也是不準(zhǔn)確的,因?yàn)閺脑闹锌床怀隽⑦z囑人是否死亡,如沒有死亡還不能稱為遺產(chǎn)。所以應(yīng)當(dāng)忠實(shí)地譯為“取消遺囑中指定的遺產(chǎn)”。三、從“適用的程序”看,有以下語嚴(yán)復(fù)先生提出“信、達(dá)、雅”的三條翻譯標(biāo)準(zhǔn)得到后人的不斷改進(jìn)和完善,惟有“信”即忠實(shí)原文這一條標(biāo)準(zhǔn)卻經(jīng)久不衰,至今還沒有人逾越。但《詞典》的譯者卻覺得翻譯不過癮,非要搶過原著者的筆來揮舞一番。accretion,第7頁原文解釋為enlargementofapieceoflandbynaturalcauses(aswhenthecourseofariverchanges),詞典譯為“逐漸增加,添附,財(cái)產(chǎn)的自然增加,土地的自然增大(由大自然原因造成,如河流改道造成的一塊上地變大)”。黑體字部分是譯者憑空臆造的;abuseofprocess=suingsomeoneinbadfaithorwithoutproperjustificationorformaliciousreasons被譯為“沒有適當(dāng)管轄權(quán)惡意地或帶敵意地起訴某人”。(3頁和432頁)原文涉及濫用訴訟權(quán)利的三種情況:違反誠信原則、沒有正當(dāng)理由和出于卑劣目的?!肮茌牂?quán)”、“敵意”之類的字眼純屬臆造。相反,一些應(yīng)當(dāng)譯出的內(nèi)容又沒有譯出。如上訴一詞,在我國指不服一審判決或裁定而向二審法院提出的請求,如果不服行政機(jī)關(guān)的處理決定而向上一級行政機(jī)關(guān)提出請求,則被稱為申請復(fù)議。因此,appeal一詞原文解釋為askingahighercourttochangeadecisionofalowercourtoraskingagovernmentdepartmenttochangeadecision(26頁)就應(yīng)當(dāng)譯為上訴或者申請復(fù)議,可譯者沒有譯出后一種意思。quickie(divorce)=Divorcewhichisprocessedrapidlythroughthecourtbyuseofthespecialprocedure(450頁)被譯為“離婚(通過使用特殊程序迅速起訴的離婚案)”,此處有兩點(diǎn)錯(cuò)誤,其一,是迅速審理而不是迅速“起訴”;其二,原文講的是離婚,而不是括號中注解的“離婚案”。breachofpromise是違反允諾,而非“違背結(jié)婚允諾的訴訟”(435頁);Thedollarisatpremium美元看漲,而非“高價(jià)可買到的美元”(422頁);palimony=moneywhichacourtordersamantopayregularlytoawomanwithwhomhehasbeenlivingandfromwhomhehasseparated判令分居或者離婚后男方給予女方的扶養(yǎng)費(fèi)而非“同居生活費(fèi)”(387頁);matricide被譯為“殺母”并沒有錯(cuò),但譯者卻加上注釋“謀殺自己母親的人”(342頁),殺母指的是一種行為或者一種事態(tài),而不是指兇手;edict=publicannouncementofalaw本意是公布法律,亦即立法程序中的最后一個(gè)步驟??勺g者卻別出心裁地翻譯成“法令(公開宣布的法律)”。(190頁)何況,法律和法令也是不同的,不能混為一談。postobitbond=agreementwhereaborrowerwillrepayaloanwhenhereceivesmoneyasalegacyfromsomeone協(xié)議借款人以將來繼承的遺產(chǎn)來償還貸款,被譯為“死后生效付款保證書”(417頁);powerofappointment=powergiventoonepersontodisposeofpropertybelongingtoanother委托授權(quán)被譯為“決定財(cái)產(chǎn)歸屬的指名權(quán)”(417頁)paternityaction=lawsuitbroughtbythemotherofanillegitimatechildtoforcetheputativefathertomaintainthechild系要求父親撫養(yǎng)非婚子女的訴訟,而非“確認(rèn)非婚所生子女父親身份的訴訟”。(394頁)immoralearnings=moneyearnedfromprostitution(268頁)根據(jù)注解可以看出,就是賣淫所得或者賣淫收入,詞典中譯為“淫蕩收入、賣身收入”。淫蕩收入是一個(gè)模糊的概念,如出售淫蕩書刊的收入、介紹賣淫的收入等等,是否也算淫蕩收入,不得而知。另外,“賣身”和“賣淫”也是兩個(gè)不同的概念,不能等同。解放前多少同胞姐妹因生活困難而被迫簽訂“賣身契”,可在《詞典》譯者看來,這些姐妹也都成了賣淫女,這實(shí)在難以令人接受。importune=toasksomeonetohavesexualrelations(usedbothofprostituteslookingforclients,orofmenlookingforprostitutes)本意非常清楚,即賣淫或者嫖娼,而詞典卻譯為“向某人強(qiáng)求性交”。(270頁)賣淫或者嫖娼均屬自愿行為,根本沒有強(qiáng)求成分。賣淫時(shí)如發(fā)生“強(qiáng)求”行為,我國法律沒有規(guī)定其后果,但如果嫖娼時(shí)有“強(qiáng)求”因素,就構(gòu)成強(qiáng)奸罪了,哪里還是簡單的嫖娼。譯者借以在前言里大力推崇的“經(jīng)典”,也沒有得到認(rèn)真貫徹。如lifeimprisonment一詞,在271頁譯為“長期監(jiān)禁”,筆者頗感其高明,但在第322頁中又是如何處理的呢?lifeimprisonment=beingsenttoprisonasapunishmentforaseriouscrime,butnotnecessarilyforthewholeofyourlife(thepenaltyformurder:lifeimprisonmentlastsonaveragetenyears)譯文是:“無期徒刑(因犯重罪作為懲罰被監(jiān)禁,但不一定被終身監(jiān)禁,如對謀殺罪的懲罰至少坐十年的牢)”。第一,在原文解釋了不一定被終身監(jiān)禁的情況下,仍然錯(cuò)誤地譯成“無期徒刑”;第二,平均十年被譯成了至少十年。再者,譯者在前言中重點(diǎn)拋出其得意之作:theperformingbyadebtorofsomeactorservice……,譯為“債務(wù)人履行的某種行為提供的某種服務(wù)”也是錯(cuò)的,其中“或者”二字沒有譯出,使得譯文意思嚴(yán)重背離原文。另外,前言里提及的zipcode等詞語的譯文也是漏洞百出。譯者賴以炫耀的資本也不過如此,其他內(nèi)容還可靠么?該《詞典》譯文疏漏之多,簡直不可思議!四、環(huán)境證據(jù)的譯法不同第7頁、第42頁盡管詞典中只有兩個(gè)譯者署名,但從詞典所反映出的譯者英語水平、中文水平、法律功底和表達(dá)方式、處理方式等方面可以看出,揮筆者遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止兩個(gè)。近年來刮起一股由少數(shù)老師(特別是碩士、博士導(dǎo)師)掛名出名,由多數(shù)學(xué)生無償勞動(dòng)的惡劣文風(fēng)。參加者人數(shù)過多,水平參差不齊,也沒有人認(rèn)真統(tǒng)校,造成前后不連貫甚至相互矛盾的惡果。該《詞典》筆者不能妄加評論是類似的粗劣之作。但在該《詞典》中,英語原文沒有變化而譯文卻不相同的情況屢有發(fā)生,例如:toacknowledgeservice第7頁譯為“確認(rèn)文件送達(dá)”,第508頁譯為“告之收到送達(dá)文件”(前者為正確譯法);abuseofprocess第3頁譯為“沒有適當(dāng)管轄權(quán)惡意地或帶敵意地起訴某人”,可第432頁卻譯為“不誠實(shí)地、因懷有惡意地……”(二者都是錯(cuò)誤譯法);circumstantialevidence第425頁譯為“環(huán)境證據(jù)”,但第205頁則是“情況證據(jù)、次要證據(jù)、間接證據(jù)”(間接證據(jù)為正確譯法);pointoforder第381頁譯為“議事程序問題”,而在第410頁就成了“(會(huì)議)程序要點(diǎn)”(前者為妥);penalinstitution在第282頁是“拘留所(扣押已定罪罪犯的地方,如監(jiān)獄)”,而第399頁上卻是“拘留所或看守所(關(guān)押已決犯人的地方,如監(jiān)獄)”(兩種譯法都不準(zhǔn)確)。judicialnotice第299頁譯為“審判常識”,而在第367頁上則變成“審判知識、法官常識”(兩種譯法都欠妥);outstandingorder第382頁譯為“已訂未供貨物”,但在僅僅相差兩頁的第384頁卻變成“未執(zhí)行的訂單”(后者較妥);jointownership在第296頁是“共同所有權(quán)、共有”,而到第386頁卻成了“聯(lián)合所有”(兩種譯法都欠妥)specificperformance在第173頁譯成“依約履行令、特定履行”,但第520頁中又變成“強(qiáng)制履行”云云。五、關(guān)于“死在前”reraft的詞義以上情況表明,《詞典》譯者的法律知識和英語實(shí)在拙劣。外語門外漢也插手翻譯,自古有之,林紓便是一位。并且,其譯文中還不乏膾炙人口的段落。但是,林老在國語上的造詣?dòng)袔兹丝膳c匹敵呢?如果《詞典》譯者的國語過硬,或許還能在一定程度上彌補(bǔ)其英語和法律知識的貧乏。且看譯者的中文表達(dá):第2頁:Shewassentencedtodeathinherabsence一句本來很簡單,可以直接譯為“她被缺席判處死刑”,但詞典卻譯為:在她缺席的情況下她被判處死刑;toacceptprovidedcertainconditionsapply譯為:如果某種條件實(shí)施就可接受。幾人能理解“條件實(shí)施”的含義呢?其實(shí)原文意思是十分清楚的,即如果滿足某些條件,就可接受。再看第419頁:butshouldshepredeceasehim,itwill…譯為:如果女兒死在他前面……?!独^承法》明明規(guī)定了XX先于XX死亡的套語,何須還去使用死在前面后面、左面右面的模糊用語;第414頁:sheexecutedalegaldocumenttochangehername譯為:她使一個(gè)改她名字的法律文件生了效;如果譯為“她辦理了更名的書面法律手續(xù)”,豈不就一目了然了嗎?第402頁:Sheappearedinthecourtonachargeofperjury其本意為她因作偽證而受到審判,可詞典譯者卻譯為:因有人控告她作偽證,她出現(xiàn)在法庭;第398頁:Thecompanypaiduponlywhenwesentthemaletterfromoursol

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論