“三化”理論在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞翻譯中的應(yīng)用-以許淵沖《人月圓》英譯本為例_第1頁(yè)
“三化”理論在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞翻譯中的應(yīng)用-以許淵沖《人月圓》英譯本為例_第2頁(yè)
“三化”理論在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞翻譯中的應(yīng)用-以許淵沖《人月圓》英譯本為例_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

“三化”理論在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞翻譯中的應(yīng)用——以許淵沖《人月圓》英譯本為例“三化”理論在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞翻譯中的應(yīng)用——以許淵沖《人月圓》英譯本為例隨著全球化的加速,中外文化交流日益頻繁。中國(guó)古典文化的翻譯作為中外文化交流的重要組成部分,在不斷地應(yīng)用中面臨著種種困難與挑戰(zhàn)。針對(duì)這一問(wèn)題,學(xué)者們開(kāi)始研究中西文化的差異以及翻譯理論,其中,“三化”理論就是一種很重要的翻譯理論,在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞中也有廣泛的應(yīng)用。本文以許淵沖的《人月圓》英譯本為例,探討“三化”理論在中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞翻譯中的應(yīng)用。一、“三化”理論簡(jiǎn)介“三化”理論是美國(guó)翻譯理論家邵逸夫教授提出的,他認(rèn)為翻譯要涉及源語(yǔ)言環(huán)境、目標(biāo)語(yǔ)言環(huán)境和翻譯過(guò)程本身這三個(gè)方面。在邵逸夫的《翻譯美學(xué)概論》中,“三化”理論具體表現(xiàn)為:1.文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。翻譯中需要將源語(yǔ)言的文化背景、歷史背景、地理背景等轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言讀者能夠理解的文化內(nèi)涵。2.語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換。翻譯中要將源語(yǔ)言的語(yǔ)言表達(dá)形式轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言形式,遵循語(yǔ)言規(guī)范和文化習(xí)慣。3.交際功能的轉(zhuǎn)換。翻譯的目的是為了與讀者進(jìn)行有效的交流,因此需要將原文的交際功能轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文的交際功能。二、許淵沖的《人月圓》英譯本許淵沖的《人月圓》詩(shī)歌原文是一首典型的唐詩(shī),講述的是中秋佳節(jié)的情景,人們賞月、賞菊、食月餅,表達(dá)出人們對(duì)家鄉(xiāng)和親人的思念之情。這首詩(shī)語(yǔ)言簡(jiǎn)練、意境深遠(yuǎn),是中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)歌中的佳作,也被廣泛傳誦。邵逸夫的“三化”理論指出翻譯過(guò)程中需要將文化內(nèi)涵、語(yǔ)言形式、交際功能等方面進(jìn)行轉(zhuǎn)換。在許淵沖的英譯本中,他也嘗試著運(yùn)用“三化”理論來(lái)進(jìn)行翻譯,下面對(duì)這個(gè)過(guò)程進(jìn)行具體的分析。1.文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換在翻譯《人月圓》這首詩(shī)歌時(shí),最大的難點(diǎn)在于文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換。許淵沖在翻譯過(guò)程中,首先要考慮的問(wèn)題就是如何將中秋節(jié)的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成西方讀者所能理解的內(nèi)容。他將“中秋”翻譯為“theMid-Autumn”,這樣的翻譯能夠使西方讀者知道這首詩(shī)歌所描繪的是一個(gè)中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日,也能讓他們了解到中國(guó)人在這一傳統(tǒng)節(jié)日中所表達(dá)的情感和思念。2.語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換是翻譯過(guò)程中必不可少的一環(huán)。許淵沖在翻譯中秋節(jié)的詩(shī)歌時(shí),因?yàn)橹杏⑽牡恼Z(yǔ)言形式差異較大,因此在語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換上需要付出大量的努力。他對(duì)原文的語(yǔ)言進(jìn)行了適當(dāng)?shù)男薷?,使得英文讀者在閱讀時(shí)能夠理解其意義,同時(shí)語(yǔ)言形式也符合英文的語(yǔ)言規(guī)范和文化習(xí)慣。3.交際功能的轉(zhuǎn)換翻譯的目的是讓讀者理解原文的意義,為此需要將原文的交際功能轉(zhuǎn)換成目標(biāo)文的交際功能。在許淵沖的譯本中,他力求保持中秋節(jié)的情感和思念,同時(shí)也讓西方讀者能夠理解這種情感和思念。他對(duì)原文的情感進(jìn)行了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,使得譯文在表達(dá)情感和情感內(nèi)涵方面符合英語(yǔ)的交際需求。三、結(jié)論在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞中,邵逸夫的“三化”理論可以起到很好的指導(dǎo)作用。通過(guò)將文化內(nèi)涵、語(yǔ)言形式和交際功能進(jìn)行轉(zhuǎn)換,譯者能夠?qū)⒃牡囊饬x和情感傳達(dá)給目標(biāo)語(yǔ)讀者,從而實(shí)現(xiàn)交流的目的。作為一種翻譯理論,邵逸夫的“三化”理論是對(duì)翻譯過(guò)程中文化內(nèi)涵、語(yǔ)言形式和交際功能等維度的綜合考慮。在翻譯中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)詞時(shí),譯者需要注重這些方面的轉(zhuǎn)換,并在翻譯過(guò)程中不斷地優(yōu)化和調(diào)整,以達(dá)到

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論