華語電影片名的英譯_第1頁
華語電影片名的英譯_第2頁
華語電影片名的英譯_第3頁
華語電影片名的英譯_第4頁
華語電影片名的英譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

華語電影片名的英譯ABriefStudyonTranslatingTitlesofChineseMoviesintoEnglish:AsChinafurtherimplementsitsReformandOpening-uppolicy,allkindsofmoviefestivalshomeandabroadhavebecomeaveryimportantculturalwindowthroughwhichChineseculturehasbeenexchangingwithothercultures.InordertoshowaclearandgenuinepictureofChinatoothercountriesthroughtheformoffilm,agoodandaccurateEnglishversionoftitleisessential.作為一種綜合藝術(shù)形式,電影成為當(dāng)代最具影響力的大眾傳媒之一。一部好的電影不僅能豐富人們的精神文化生活,更能將該國的歷史,優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,自然風(fēng)貌和風(fēng)土人情傳播到世界各地,促進各國之間的文化交流。由于英語一統(tǒng)天下的地位,各個國家為了讓本國電影走向世界,一般情況下片名都要翻譯成英語。毫無疑問,好的電影片名英譯就是一部電影的窗口,不僅能準(zhǔn)確的傳達原片的意義和精神,還能有強烈的吸引力和感染力,號召廣大人們?nèi)ル娪霸盒蕾p該電影。本文試圖通過分析大家熟悉的中國電影片名對其翻譯方法略做探討。一、電影片名英譯的理論原則美國翻譯理論家奈達(Nida)認(rèn)為,社會符號學(xué)翻譯法是各種翻譯方法中最全面的一種。根據(jù)深灰符號學(xué)翻譯法的基本理論,語言是一種獨特的符號系統(tǒng),而其最重要的語義,它體現(xiàn)了語言的功能。英

國翻譯理論家紐馬克(Newmark)將語言的功能分為六種:信息功能(informativefunction), 表情/達情功能(expressivefunction),祈使/呼喚功能(vocativefunction),美感功能(estheticfunction),酬應(yīng)功能(phatic)和語言功能(metalingualfunction)。其中,前四種是語言的主要功能。首先電影片名能高度概括影片的主題和內(nèi)容,具有信息功能;其次電影片名用語應(yīng)引起觀眾的愉悅感,具有美感功能;再次電影片名擔(dān)負(fù)吸引并號召觀眾走進電影院觀看,具有祈使/呼呼功能。因此電影片名的英譯則應(yīng)保持原名的上述功能特征,以達到電影原名相應(yīng)的效果。二、中國電影片名翻譯的基本方法直譯當(dāng)影片原名所表達的內(nèi)容簡明易懂,并在目的語中能找到與之對等語時可采取直譯法。該方法的優(yōu)點是能保持影片原名的原汁原味。如大語時可采取直譯法。該方法的優(yōu)點是能保持影片原名的原汁原味。如大家熟悉的:《七劍》SevenSwords《赤壁》RedCliff《海角七號》CapeNo.7《大鬧天宮》UproarinHeaven《手機》CellPhone《英雄》Hero《孔雀》Peacock《白銀帝國》EmpireSilver《紅河》RedRiver《東京審判》TheTokyoTrial《瘋狂的石頭》CrazyStone《畫皮》PaintedSkin以上片名的原語和譯語的特點基本上沒做什么語法結(jié)構(gòu)調(diào)整,使原名和譯名字內(nèi)容和形式上保持了一致,真實地反映了片名中原語的信息。音譯當(dāng)影片原名所表達的內(nèi)容是觀眾所熟悉的人名,地名時可采取音譯法,將漢語人名和地名直接轉(zhuǎn)換成漢語拼音或英語詞或詞組的發(fā)音。以下電影的翻譯可體現(xiàn)此方法:《林則徐》LinZexu《周恩來》ZhouEnlai《趙一曼》ZhaoYiman《可可西里》KeKeXiLi《天安門》TianAnMen以上片名直接用漢語拼音來翻譯,不僅直接傳遞了片名所表達的內(nèi)容,符合中國人的閱讀習(xí)慣,也能擴大將漢語拼音到傳播范圍,加強漢語的國際影響力。意譯由于中英兩種語言文化方面的差異,中文片名中往往有很多文化負(fù)載詞較強的內(nèi)容,不能再英語中找到與之對應(yīng)的翻譯,為了更好地表現(xiàn)影片的思想內(nèi)容,譯者這時應(yīng)適當(dāng)?shù)母淖兤恼Z言形式,甚至放棄影片原中文名,根據(jù)電影情節(jié)和內(nèi)容和英語的語言和文化習(xí)慣給影片另立新名。意譯法在以下中國影片中得到很好的體現(xiàn):《梅蘭芳》ForeverEnthralled該片講述我國著名京劇表演藝術(shù)家梅蘭芳傳奇人生。在藝術(shù)的國度里,他超凡脫俗,思新求變,勇于突破,改革傳統(tǒng),推陳出新。他繼承了前輩的精華,又勇于加入新的元素,可謂前無古人,后無來者。但是就是這樣一位偉大的京劇藝術(shù)家在人生的道路上卻經(jīng)歷感情的起起伏伏。"enthrall”這個詞的意思是"makesomeonesointerestedandexcitedthattheylistenorwatchsomethingverycarefully"。中文就是“迷住某人,使某人著迷”的意思。這個英文翻譯恰如其分的解釋了梅蘭芳對家人對國家對愛人對藝術(shù)的永遠的癡迷和著迷《南京!南京!》被翻譯為CityofLifeandDeath,"death"—詞真實再現(xiàn)了南京大屠殺的歷史,僅片名就能喚起觀眾對和平的熱愛。還有廣受觀眾喜愛的《東邪西毒》講述了歐陽鋒在兄長成親那天發(fā)現(xiàn)嫂子是他所愛的女人,從而離家出走。隱居在一個沙漠小鎮(zhèn),經(jīng)營一家旅館;而風(fēng)流劍客黃藥師也同樣暗戀歐陽鋒的嫂子;一心想要在失明前見妻子一面的盲武士;精神分裂的慕容焉等幾位為情所困的俠客。其音譯名為AshesofTime,很好的抓住了影片的涵義"最終愛恨都被洗滌凈。年年三月桃花開,時間才是最終的贏家”。還有很多電影片名的翻譯也很好體現(xiàn)了影片的內(nèi)容 ,例如:《非誠勿擾》IfYouAreTheOne《花樣年華》IntheMoodforLove《色戒》Lust&Caution《十全九美》AlmostPerfect《風(fēng)聲》TheMessage《投名狀》TheWarlords《愛情呼叫轉(zhuǎn)移2》FitLover音譯和直譯結(jié)合這種方法常用于華語電影片名中有人名和地名和事件的片名翻譯中,如《小兵張嘎》譯為LittleSoldierZhangGa,在中國大陸電影屏幕上展示第一吻的《廬山之戀》譯為RomanceonLushanMountain,《劉三姐》ThirdSisterLiu,《少林寺》ShaolinTemple

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論