




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
外語教學(xué)在近代社會(huì)的傳播與發(fā)展
一、文化的自主學(xué)習(xí)意識(shí)所有翻譯活動(dòng)的發(fā)展都離不開翻譯團(tuán)隊(duì)。翻譯、翻譯和翻譯都不能脫離特定歷史文化語境的文化需求和翻譯傳統(tǒng),但翻譯的主體參與是必要的。在中國進(jìn)入近代社會(huì)之前悠長的翻譯歷史中,由于華夏文化中心主義的強(qiáng)大力量,中國主流文化對(duì)域外語言和文化長期秉持高高在上的大國心態(tài),缺乏主動(dòng)溝通意識(shí),譯者在政府中的職位底下,傳統(tǒng)中譯者被視作“舌人”,造成中國人“從來沒有學(xué)習(xí)外語的意愿”[15:100],“主流中國知識(shí)分子從未將學(xué)習(xí)他族語言和文化作為己任,因而主要翻譯活動(dòng)在語言和文化技能上都倚重外來譯者并不奇怪”[1:224],沒有形成培養(yǎng)本土外語人才的傳統(tǒng)(1),更少有從本土知識(shí)分子中產(chǎn)生有影響力的譯者。這一傳統(tǒng)受到?jīng)_擊并開始發(fā)生轉(zhuǎn)變,則始于近代中國社會(huì)不得不與強(qiáng)勢(shì)西方文化的近距離交鋒。二、本土譯者的能力中國作為多民族國家在幾千年的文明史中,翻譯活動(dòng)極其豐富,也歷經(jīng)了幾次翻譯高潮。遠(yuǎn)在周朝便設(shè)有專職的翻譯官“象胥”,1407年明朝建立了第一所正式培養(yǎng)譯員的學(xué)?!八囊酿^”。古代官方的譯員主要擔(dān)任“蠻夷之邦”朝貢時(shí)的翻譯,以口譯為主。但因譯員傳遞的是“蠻夷”、“反舌”之語,加之朝廷擔(dān)心“通事與外夷一起作弊,私通往來,把機(jī)要的事情泄漏出去”[14:9],導(dǎo)致譯員的地位低下,正統(tǒng)讀書人均不屑為之。歷史上第一次大規(guī)模的翻譯活動(dòng)———佛經(jīng)翻譯,歷經(jīng)7個(gè)多世紀(jì),參與其中的譯者數(shù)不勝數(shù),而“站在主導(dǎo)地位推動(dòng)此次運(yùn)動(dòng)的人,卻多半都是外來的譯者。粗略計(jì)算外來譯者和本土譯者的比例是10:1”[9:63],而本土譯者中具備雙語能力的人并不多,玄奘是其中鳳毛麟角的代表。多數(shù)本土譯者所從事的并不是雙語轉(zhuǎn)換的工作,更多是以筆述者的身份參與翻譯活動(dòng)。在明末的科技翻譯中,推動(dòng)者仍然是外來譯者。耶穌會(huì)傳教士為了實(shí)現(xiàn)在中國傳教的目的,以利瑪竇為代表的外來譯者采取“適應(yīng)”主流文化的策略,尊重中國文化習(xí)俗,在翻譯宗教文本的同時(shí),通過科學(xué)翻譯來營造正面的西方形象,從而獲得中國士人的尊敬,贏得政府的許可在華傳教。在士大夫階層里出現(xiàn)了幾位與西方傳教士合作翻譯科學(xué)著作的中國知識(shí)分子,如徐光啟、李之藻等。作為主流文化中的知識(shí)分子,他們率先意識(shí)到西方科技的發(fā)展在某些方面已經(jīng)超過中國,看到了中華文明潛在的危機(jī),于是摒棄了輕視外來文化的偏見,提出“會(huì)通”、“超勝”的觀點(diǎn),積極參與科學(xué)文獻(xiàn)的翻譯。以徐光啟為代表的本土譯者,并不具備雙語能力,在翻譯中延續(xù)了佛經(jīng)翻譯時(shí)期的口譯筆述模式,西方傳教士口譯,中國譯者筆述、潤色。但這些先覺知識(shí)分子的危機(jī)意識(shí)并沒有形成巨大力量影響到主流文化對(duì)待域外文明的態(tài)度,他們的翻譯活動(dòng)也沒有激發(fā)其他中國知識(shí)分子學(xué)習(xí)外語的意愿,使得中國錯(cuò)失了主動(dòng)走向近代的歷史機(jī)遇。在中國近代以前的翻譯活動(dòng)中,因長期倚重外來譯者,缺乏培養(yǎng)具備雙語能力的本土譯者的意識(shí),形成了外來譯者口譯、本土譯者筆述的主流翻譯模式。三、中國本土知識(shí)階層中的翻譯人員促使中國主流文化被迫改變對(duì)待域外文明和語言的態(tài)度,始自近代西方的強(qiáng)勢(shì)入侵。近代中西文化交流在鴉片戰(zhàn)爭之后不再是建立在平等基礎(chǔ)上,在西方列強(qiáng)的堅(jiān)船利炮下,中國人從開始的“器物上感覺不足”,到后來“制度上感覺不足”,再后來“從文化根本上感覺不足”[11:532-533],中國知識(shí)分子精英認(rèn)識(shí)到向西方學(xué)習(xí)的重要性。正如以色列學(xué)者圖里(GideonToury)指出,翻譯行為及其產(chǎn)品不僅可以、而且的確引發(fā)譯入語文化(targetculture)發(fā)生變化。因此只要文化間表現(xiàn)出差異(gap)———這種差異要么是本來就存在的,要么是比較中(常常是這種方式)呈現(xiàn)出來的,譯入語文化有理由仰視(lookupto)并盡量探索另一種相應(yīng)沒有差異的文化,準(zhǔn)確翻譯會(huì)被作為彌合差異(fillthegap)的主要途徑。翻譯實(shí)際上是由譯入語文化發(fā)動(dòng)的,換而言之,譯入語文化的某些不足常成為翻譯活動(dòng)的發(fā)端[2:27]。鴉片戰(zhàn)爭以來的半個(gè)多世紀(jì)里,中國在軍事上的屢戰(zhàn)屢敗,在外交上的喪國辱權(quán),面對(duì)世界新秩序的形成,中國知識(shí)分子逐漸放棄華夏文化中心主義,開始放眼望世界。以林則徐、魏源等為代表的先覺知識(shí)分子認(rèn)識(shí)到“欲制外夷者,必先悉夷情始。欲悉夷情者,必先立譯館、翻夷書始”[16:99],馮桂芬更是將翻譯提到了“天下第一要政”[3:19]的高度。隨著主流文化的需求發(fā)生變化,對(duì)本土譯者的需求日漸強(qiáng)烈。在清廷的對(duì)外事務(wù)中,借助西洋傳教士來協(xié)助翻譯的情況比較普遍,然而朝廷并不完全信任這些洋人,尤其鴉片戰(zhàn)爭之后,任用自己人來做翻譯更是關(guān)乎國家安全和利益。其實(shí)在清廷的外交和貿(mào)易事務(wù)中,一直存在本土中介者,即“通事”,他們來自民間,替不通語言的外國人和中國人翻譯,因缺乏必要的外語訓(xùn)練,翻譯能力有限。清廷擔(dān)心他們與洋夷勾結(jié),常將之視為“奸民”,稍有不慎便招致懲罰,甚至被判處死刑。李鴻章在奏請(qǐng)成立外國語言文字學(xué)館時(shí)曾評(píng)價(jià)通事道:“其人不外兩種:一廣東、寧波商伙子弟,佻達(dá)游閑,別無轉(zhuǎn)移執(zhí)事之路者,輒以學(xué)習(xí)通事為逋逃藪;一英法等國設(shè)立義學(xué),招本地貧苦童穉與以衣食而教肄之;市兒村豎,來歷難知,無不染洋涇習(xí)氣、亦無不傳習(xí)彼教。此兩種人者,類皆資性蠢愚,心術(shù)卑鄙。貨利聲色之外不知其他,且其僅通洋語者十之八九,兼識(shí)洋字者十之一二。所識(shí)洋字亦不過貨名價(jià)目與俚淺文理,不特于彼中兵刑食貨張弛治忽之大,瞢焉無知;即遇有交涉事宜,詞氣輕重緩急,往往失其本旨,惟知借洋人勢(shì)力播弄挑唆以遂其利欲,蔑視官長,欺壓貧民,無所忌憚。”[12:126]在上層知識(shí)分子眼中,民間通事地位卑微,唯利是圖,外語能力有限,多限于口譯,讀寫能力較差,無法承擔(dān)書面翻譯,缺乏對(duì)朝廷的忠誠,根本無法擔(dān)當(dāng)翻譯重任。而“皆憑外國翻譯官傳述,亦難保無偏袒捏架情弊”[12:126],在中國國勢(shì)處于劣勢(shì)的歷史境遇中,依賴外國翻譯也不可靠,從本土知識(shí)階層中培養(yǎng)值得信賴的翻譯人員已刻不容緩。近代中國外語教學(xué)的發(fā)端,是在對(duì)本土翻譯人才急迫需求的推動(dòng)下進(jìn)入歷史日程的。四、中譯中述模式下的翻譯能力近代以來本土知識(shí)分子參與翻譯活動(dòng),主要有三種翻譯模式:西譯中述、中譯中述和本土譯者獨(dú)立翻譯。西譯中述模式中的多數(shù)本土譯者不通外語,依賴西方傳教士的口譯合作翻譯,但也開始出現(xiàn)通曉外文的中國筆述者;中譯中述的翻譯模式是由通曉外文的中國口譯者和不通外文的筆述者合作;而本土譯者獨(dú)立翻譯的模式更是以譯者具備良好雙語能力為前提。這三種模式都與近代外語教學(xué)的逐步開展呈現(xiàn)出必然關(guān)聯(lián)的脈絡(luò)。4.1本土譯者的身份與翻譯活動(dòng)西譯中述的翻譯模式主要存在于教會(huì)機(jī)構(gòu)和清廷的官辦翻譯機(jī)構(gòu)中。第一次鴉片戰(zhàn)爭后中國被迫開放五口通商,傳教士在華翻譯活動(dòng)十分活躍,其出版機(jī)構(gòu)成為傳播西學(xué)的重要基地,諸如墨海書館(LondonMissionarySocietyMissionPress)、美華書館(TheAmericanPresbyterianMissionPress)、益智書會(huì)(TheEducationalAssociationofChina)以及廣學(xué)會(huì)(TheChristianLiteratureSocietyforChina)等。為了滿足翻譯需求,他們“雇傭及訓(xùn)練本土讀書人為合譯者,由教士負(fù)責(zé)雙語工作,華人負(fù)責(zé)潤色譯文”[9:159],一批熱衷西學(xué)的中國知識(shí)分子參與了翻譯工作,西譯中述是主要的翻譯模式。這種翻譯模式可以看作明清之際科技翻譯傳統(tǒng)的延續(xù)。但參與明清科技翻譯中的中述者為少數(shù)開明的士大夫,而晚清教會(huì)機(jī)構(gòu)中的中述者身份已發(fā)生變化。這些本土譯者中不通外文者絕大多數(shù)屬于“非正途”出身的文人學(xué)子,往往科舉不第,或只有較低功名[18:29]。以墨海書館為例,作為筆述者的本土譯者有蔣劍人、王韜、李善蘭、張福僖、管嗣復(fù)等。蔣劍人被譽(yù)為“江南才子”;李善蘭出生于書香世家;王韜為吳中著名才子;張福僖曾為秀才;管嗣復(fù)也曾中秀才。雖然參與的本土譯者在數(shù)量上尚微,也不通曉外文,但卻顯現(xiàn)出本土知識(shí)分子開始摒棄不愿從事翻譯的傳統(tǒng),從事翻譯成為本土讀書人在科舉仕途之外的另一種選擇。在教會(huì)的其他機(jī)構(gòu)中也譯印西學(xué)著作,如美國傳教士在廣州開設(shè)的博濟(jì)醫(yī)局,除治病、傳教外,也翻譯出版西學(xué)著作,其中嘉約翰(JohnGlasgowKerr)醫(yī)生譯有化學(xué)及醫(yī)學(xué)著作三十余種,與他合作的中國筆述者主要有何瞭然、林湘東、孔慶高、尹端模等。在西譯中述模式中,出現(xiàn)了通外文的本土譯者,如尹端模,畢業(yè)于北洋醫(yī)學(xué)堂的前身———總督醫(yī)院附屬醫(yī)學(xué)校。近代新式學(xué)堂的課程設(shè)置中均有對(duì)外文課的要求,尹端模在學(xué)堂中接受過外語教育,在與嘉約翰的合作翻譯中,進(jìn)一步提高了他的語言能力和翻譯能力,之后尹端模獨(dú)立翻譯了《胎產(chǎn)舉要》、《病理撮要》、《兒科撮要》等多種醫(yī)學(xué)著作,推動(dòng)了西醫(yī)在中國的傳播。雖然教會(huì)機(jī)構(gòu)并非有明確意圖培養(yǎng)中國的本土譯者,但其組織的翻譯活動(dòng)在客觀上為中國知識(shí)分子參與翻譯提供了契機(jī),也成為培養(yǎng)中國本土譯者的土壤。在洋務(wù)運(yùn)動(dòng)中清政府成立了各種軍事工業(yè)和民用企業(yè),以圖自強(qiáng)求富。隨著制造業(yè)的發(fā)展,對(duì)西學(xué)的需求更為迫切,而翻譯是了解西學(xué)最直接的途徑。1867年曾國藩上書籌建江南制造局翻譯館,指出“蓋翻譯一事,系制造之根本”[17:685]。1868年翻譯館正式開館,這是近代第一家由政府創(chuàng)辦的翻譯機(jī)構(gòu),所聘本土譯者中不通外文者與西方傳教士合作,采用西譯中述的方法翻譯,如徐壽、華蘅芳、季鳳蒼、王德均、趙元益等。1866年成立的馬尾船政局也設(shè)有翻譯處,南洋公學(xué)于1898年成立譯書院,此外天津機(jī)器局、北洋水師學(xué)堂、開平礦務(wù)局、金陵機(jī)器局、北京海關(guān)稅務(wù)司等均都有組織中外人員譯書,西譯中述是其中重要的翻譯模式。清廷官辦翻譯機(jī)構(gòu)的成立為一批中國學(xué)者通過翻譯致力于研究和譯介西學(xué)提供了契機(jī),也出現(xiàn)了一批為政府所聘用的本土職業(yè)譯者。西譯中述的翻譯模式是中國歷史上口譯筆述方式的延續(xù),不過翻譯中涉及的國家關(guān)系已不再是天朝大國與來朝貢的蠻夷之邦,其中作為筆述者的中國譯者身份也有所變化,他們多為學(xué)識(shí)淵博、對(duì)西學(xué)感興趣的知識(shí)分子,以主動(dòng)的姿態(tài)參與翻譯活動(dòng),有的受雇于教會(huì)機(jī)構(gòu),有的受雇于清廷的官辦翻譯機(jī)構(gòu),與外國口譯者相配合,為近代西學(xué)的傳播做出重要貢獻(xiàn)。而且筆述者中出現(xiàn)了接受新式教育并通曉外文者,逐漸推動(dòng)西譯中述翻譯模式向中譯中述及本土譯者獨(dú)立翻譯模式轉(zhuǎn)化。4.2與翻譯館的關(guān)系在20世紀(jì)之交的中國,出現(xiàn)了一種特殊的翻譯模式,即中譯中述。與西譯中述有所不同的是,口譯和筆述的工作均由中國譯者合作承擔(dān)。口譯者通常是接受新學(xué)教育或者有留洋經(jīng)歷、具備外語能力者,而筆述者往往是接受傳統(tǒng)儒家經(jīng)典教育,不通外文的傳統(tǒng)知識(shí)分子。這種本土譯者的合作模式既出現(xiàn)在實(shí)學(xué)翻譯中,也出現(xiàn)在文學(xué)翻譯領(lǐng)域。在實(shí)學(xué)翻譯中非常有代表性的譯者,是在江南制造局翻譯館任職長達(dá)34年的舒高第(1844-1919),他與傅蘭雅、金楷理等傳教士同為翻譯館的主要口譯人員,自1901年后該館只有他一人任口譯,是譯作最多的中國譯員。舒高第幼時(shí)就讀教會(huì)學(xué)校,后隨傳教士赴美深造,1873年獲神學(xué)博士學(xué)位后回國。教會(huì)學(xué)校開設(shè)外文課程,不少教材也是由外文編寫,學(xué)生均能接受良好的外文訓(xùn)練。與他合作的主要筆述者有趙元益、鄭昌棪和趙治琛等人。在文學(xué)翻譯領(lǐng)域,如不通外文的林紓,其主要口譯者有王壽昌、魏易、曾宗鞏、陳家麟等人,再如不通外文的薛紹徽,其口譯者陳壽彭,這些口譯者均無一例外有就讀教會(huì)學(xué)?;虮就列率綄W(xué)堂的教育背景,有的還有留學(xué)經(jīng)歷。在中譯中述的翻譯模式中,口譯者均在新式學(xué)堂中接受過外語教育,但雙語的能力并不均衡,往往漢語水平難以達(dá)到傳統(tǒng)文人的水平,這讓中述中譯的翻譯模式找到滋生的土壤。中譯中述翻譯模式的產(chǎn)生,與外語教學(xué)在教會(huì)學(xué)校和各式新學(xué)堂中的開展密不可分,是中國具有良好雙語能力、能獨(dú)立從事翻譯譯者產(chǎn)生之前的一種過渡模式,存在的時(shí)間較短;其產(chǎn)生以中國外語教學(xué)的逐步開展、知識(shí)分子有機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)外語為前提,但也因中國外語教學(xué)逐步進(jìn)入學(xué)校學(xué)制,外語能力成為新式人才培養(yǎng)目標(biāo)之一,而很快消亡。4.3外語教學(xué)的推廣中國近代對(duì)具備獨(dú)立翻譯能力譯者的培養(yǎng),與官方和民間對(duì)外語教學(xué)的認(rèn)可和推廣息息相關(guān)。這些譯者通常具有在教會(huì)學(xué)校、新式學(xué)堂或海外求學(xué)的背景。4.3.1教學(xué)內(nèi)容多樣化西方傳教士為了在華實(shí)現(xiàn)傳教目的,在中國創(chuàng)辦教會(huì)學(xué)校,面向華人教學(xué),可追溯到1818年馬禮遜(RobertMorrison,1782-1834)在馬六甲創(chuàng)辦的英華書院(TheAnglo-ChineseCollege)。1836年廣州的西方人發(fā)起成立了“馬禮遜教育會(huì)”(TheMorrisonEducationSociety)。1839年底被命名為“馬禮遜學(xué)堂”的中國第一所西式學(xué)校在澳門正式開學(xué),第一批共招收6名學(xué)生,都是貧寒子弟,我國最早的留學(xué)生容閎(1828-1912)和第一個(gè)西醫(yī)黃寬(1828-1878)就在其中。英國侵占香港后,馬禮遜學(xué)堂于1842年遷到香港,“西學(xué)課程,全部采用英文課本,用英語教學(xué)”[6:98],這是教會(huì)在華辦學(xué)的先聲。鴉片戰(zhàn)爭后教會(huì)學(xué)校逐漸從開放的通商口岸向其他地區(qū)發(fā)展,教育層次也從小學(xué)、中學(xué)發(fā)展到高等教育,招生規(guī)模不斷擴(kuò)大。教會(huì)學(xué)校的教學(xué)內(nèi)容除與宗教相關(guān)的課程外,以西學(xué)為主,中學(xué)為輔。雖然對(duì)英語教學(xué)的必要性問題長期存在爭論,但至19世紀(jì)80年代,英語教學(xué)逐漸得到越來越多傳教士的支持。1893年舉行的“中華教育會(huì)”第一屆年會(huì)上提出凡是有條件的學(xué)校,應(yīng)在校內(nèi)創(chuàng)造一種全盤英語化的氣氛。1896年的第二屆年會(huì)上,對(duì)英語教學(xué)提出更高要求,除國文課外所有課程應(yīng)盡量使用英語教材,用英語進(jìn)行教學(xué)[5:81-82]。這樣的教學(xué)模式讓教會(huì)學(xué)校學(xué)生均重視英文,英文水平達(dá)到了較高水準(zhǔn)。雖然教會(huì)學(xué)校不以培養(yǎng)譯者為目的,但教學(xué)中對(duì)英語和西學(xué)的強(qiáng)調(diào),客觀上為具備雙語及跨文化能力的譯員提供了生長土壤。例如1827年畢業(yè)于英華書院的袁德輝,任北京理藩院英語通事,林則徐南下廣州查禁鴉片時(shí)任英語翻譯。另一位畢業(yè)生何進(jìn)善曾協(xié)助英國傳教士理雅各(JamesLegge)將中國《四書》、《五經(jīng)》等儒家經(jīng)典翻譯成英語。教會(huì)女子學(xué)校中還培養(yǎng)出了一批女性譯者,如李冠芳、袁玉英、周澈朗、鄭申華、朱懿珠、薛琪瑛、劉美麗、葉柏華等,她們是20世紀(jì)初葉中國本土女性譯者群體中的一支重要力量。4.3.2中國近代建筑有關(guān)外語的人才培養(yǎng)隨著中西文化近距離碰撞的開始,清朝政府對(duì)本土外語人才的需求提上了日程,清朝政府中的洋務(wù)派對(duì)“語言接觸”的態(tài)度至19世紀(jì)60年代起已由“被動(dòng)”轉(zhuǎn)向“迫切”[13:50]。中國的第一個(gè)駐外公使郭嵩燾(1818-1891)于1859年提出了建立外語學(xué)校培養(yǎng)翻譯人才的主張,總理衙門在《奏請(qǐng)創(chuàng)設(shè)京師同文館疏》中陳述了培養(yǎng)本土譯員的重要性,“臣等伏思欲悉各國情形,必諳其語言文字方不受人欺蒙。各國皆以重資聘請(qǐng)中國人講解文藝,而中國迄無熟習(xí)外國語言文字之人,恐無以悉其底蘊(yùn)?!盵10:35]以往中國與外邦的往來中幾乎依靠外來譯者,然而當(dāng)中國喪失了溝通中的主導(dǎo)地位,溝通中譯者對(duì)中國政府的忠誠變得尤為重要,完全依賴外來譯者顯然已經(jīng)不符合新的需求。清政府于1862年在北京成立京師同文館,課程開始時(shí)只設(shè)英文,后來增設(shè)法文、德文、俄文、日文,成為中國歷史上第一個(gè)外國語言文字學(xué)校,也是中國教育近代化開始的標(biāo)志。之后相繼于1863年成立上海廣方言館,1864年成立廣州同文館,專門培養(yǎng)英、法、俄等語種的翻譯人才。同文館章程中規(guī)定招收的學(xué)員為八旗子弟,但隨著中外交涉事件日漸增多,對(duì)翻譯人員的需求增大,只招收旗人已經(jīng)不能滿足需求,于是馮桂芬在成立上海同文館時(shí)提出“惟有多途以招之,因地以求之,取資既廣,人才斯出”[10:400],除了滿洲、漢軍子弟和漢人世家子弟,1871年的《文淵閣大學(xué)士兩廣總督瑞麟等折》中提出“清白安分之民人愿入館附學(xué)者,亦準(zhǔn)一律訓(xùn)習(xí)”[10:47],為普通讀書人學(xué)習(xí)外語提供了機(jī)會(huì)。為了使培養(yǎng)的學(xué)生成為合格的翻譯人才,清政府意識(shí)到僅具備語言能力尚不足夠,還需了解外國風(fēng)土人情,具備相關(guān)文化知識(shí),于是1866年在《總理各國事務(wù)奕欣等折》中提出“同文館學(xué)生內(nèi)有前經(jīng)臣等考取奏請(qǐng)授為八九品官及留學(xué)者,于外國語言文字均能粗識(shí)大概,若令前往該國游歷一番,亦可增廣見聞,有裨學(xué)業(yè)”[10:37],從學(xué)生中選拔部分出國游歷,增強(qiáng)其語言及文化理解能力,以成為稱職的譯員。學(xué)生學(xué)成通過考核,優(yōu)秀者被授予七、八、九品官職,在以后的職位中當(dāng)差得力、并通過進(jìn)一步的考核合格者,可以獲得升遷的機(jī)會(huì),這為讀書人提供了非科舉考試走入仕途的一條路徑,這在一定程度上激發(fā)了國人學(xué)習(xí)外語的興趣。晚清中國從政府到民間為了解決洋務(wù)問題,開始創(chuàng)辦區(qū)別于傳統(tǒng)私塾、以培養(yǎng)實(shí)學(xué)人才為目的的新式學(xué)堂。官辦同文館、廣方言館等專門培養(yǎng)外語人才的學(xué)校顯示出中國對(duì)待外語學(xué)習(xí)的態(tài)度開始發(fā)生變化。洋務(wù)派開辦了一批軍事學(xué)堂和科學(xué)技術(shù)學(xué)堂,多聘有外籍人員授課,學(xué)生均需學(xué)習(xí)外文,“在這類學(xué)校中外語是作為重要的科目被列入教學(xué)計(jì)劃之內(nèi)的”[4:22]。以天津中西學(xué)堂為例,二等學(xué)堂每年的課程里都設(shè)有英文課,課程多樣,有英文文法、英文尺牘和翻譯英文等,且每班均“須用英文正教習(xí)一名,幫教習(xí)一名”,在頭等學(xué)堂每年的課程中均設(shè)有“作英文論,翻譯英文”[12:138-141],學(xué)員翻譯能力的培養(yǎng)受到極大重視。1904年1月張百熙、榮慶、張之洞修訂的《奏定學(xué)堂章程》奏準(zhǔn)頒布,即“癸卯學(xué)制”在全國推行,對(duì)外語課程有明確規(guī)定。對(duì)于小學(xué)堂提出“勿庸兼習(xí)洋文”的主張,目的是為了“養(yǎng)成國民忠國家尊圣教之心”,但又提出了變通的原則:“惟高等小學(xué)堂如設(shè)在通商口岸附近之處,或?qū)W生中亦有資敏家寒,將來意在改習(xí)農(nóng)工商實(shí)業(yè),不擬入中學(xué)堂以上各學(xué)堂者,其人系為急于謀生起見,在高等小學(xué)時(shí)自可于學(xué)堂課程時(shí)刻之外兼教洋文,應(yīng)就各處地方情形斟酌辦理?!盵12:203]可見對(duì)于小學(xué)堂的外語學(xué)習(xí),采取了因地制宜的策略,針對(duì)不同地區(qū)和學(xué)生的具體情況來開設(shè)外語課程。對(duì)于中學(xué)堂的課程,要求“中學(xué)堂以上各學(xué)堂必勤習(xí)洋文”,一是意識(shí)到外語能力成為當(dāng)時(shí)人才的必須,二是為了改變當(dāng)時(shí)“專采外國書報(bào)之大異乎中國禮法,不合乎中國政體者,截頭去尾而翻譯”,“摘取其單詞片語,以冀欺世而惑人”[12:204]的翻譯現(xiàn)象,這種現(xiàn)象不利于中國全面了解外國政治、教育等方面的現(xiàn)狀。可見學(xué)生外語能力和翻譯能力的培養(yǎng)是新學(xué)制希圖實(shí)現(xiàn)的人才培養(yǎng)目標(biāo)之一。在創(chuàng)辦各種新式學(xué)校的過程中,洋務(wù)派意識(shí)到各類學(xué)校應(yīng)該發(fā)揮各自不同的人才培養(yǎng)功能,其中提出“譯學(xué)館,意在通曉各國語文,憚能自讀外國之書,一以儲(chǔ)交涉之才;一以備各學(xué)校教習(xí)各國語文之選,免致永遠(yuǎn)仰給外國教師?!盵12:198]譯學(xué)館不僅要培養(yǎng)譯員,同時(shí)還要培養(yǎng)外語教習(xí),逐漸改變新式學(xué)堂一直依靠外籍教習(xí)的狀況。根據(jù)“癸卯學(xué)制”,中等教育以上的新學(xué)堂課程設(shè)置中均有對(duì)外語的要求,作為學(xué)習(xí)西學(xué)的基礎(chǔ),當(dāng)時(shí)各類新學(xué)堂對(duì)外語教習(xí)的需求很迫切。1905年,清廷以“時(shí)局多艱,儲(chǔ)才為急,朝廷以提倡科學(xué)為急務(wù)”為由,宣布廢除科舉制度。科舉的廢止讓讀書人通過科舉走向廟堂的夢(mèng)想徹底幻滅,年輕學(xué)子走進(jìn)了新學(xué)堂。至民國1912年教育部公布《教育部公布中學(xué)校令施行規(guī)則令》,提出高等小學(xué)可以開設(shè)外語課程,在中學(xué)校令施行規(guī)則的第四條對(duì)外國語課程的目的、內(nèi)容做出了明確規(guī)定:“外國語要旨在通解外國普通語言文字,具運(yùn)用之能力,并增進(jìn)智識(shí)。外國語首宜授以發(fā)音拼字,漸及簡易文章之讀法、書法、譯解、默寫,進(jìn)授普通文章,及文法要略、會(huì)話、作文。”[8:53]外語教學(xué)被納入官方學(xué)制揭示了中國對(duì)待外語學(xué)習(xí)態(tài)度的重大轉(zhuǎn)變,外語能力的培養(yǎng)成為新式人才培養(yǎng)必不可少的目標(biāo)之一,在客觀上為本土翻譯人才的培養(yǎng)奠定了基礎(chǔ)。4.3.3“上海智書會(huì)”晚清留學(xué)生的來源大致分為三種。第一種來自傳教士開辦的教會(huì)學(xué)校,學(xué)生多家境貧寒。傳教士歸國時(shí)順便帶學(xué)生出國學(xué)習(xí),或者由教會(huì)派送出國留學(xué),其中誕生了近代中國的本土譯者。除前文論及的舒高第,顏永京(1838-1898)也很有代表性。顏永京幼時(shí)進(jìn)入文惠廉(WilliamJonesBoone,1811-1864)主教在南市創(chuàng)辦的學(xué)堂讀書。1854年被圣公會(huì)送往美國留學(xué),1862年回國,擔(dān)任上海英國領(lǐng)事館翻譯、公共租界工部局通事。顏永京是中國近代最早成為選擇原本、脫離外國傳教士而獨(dú)立從事翻譯活動(dòng)的代表[18:25]。其譯作有赫伯特·斯賓塞(HerbertSpencer,1820-1903)的《教育論》(OnEducation)一書的第一章,取名《肄業(yè)要覽》,1882年上海美華書館出版。1889年他將美國學(xué)者海文(JosephHaven,1816-1874)的《心靈學(xué)》(MentalPhilosophy:IncludingtheIntellect,Sensibilities,andWill)譯成中文,上海益智書會(huì)出版,被視為將西方心理學(xué)介紹到中國的第一人。第二種是官派留學(xué)生。19世紀(jì)70年代清政府開始選派學(xué)生出國學(xué)習(xí),曾國藩、李鴻章在《奏選派幼童赴美肄業(yè)辦理章程折》中計(jì)劃“選聰穎幼童送赴泰西各國書院學(xué)習(xí)軍政、船政、步算、制造諸學(xué),約計(jì)十余年,業(yè)成而歸”[12:161]。1872年清政府分四批選派120名幼童留學(xué)美國,計(jì)劃留學(xué)15年,這是中國歷史上第一批官派留學(xué)生。雖然計(jì)劃因?yàn)檎畠?nèi)部矛盾中途夭折,1881年全部學(xué)生被分批召回,但其中誕生出了一批杰出人才,活躍在鐵路、礦冶、電報(bào)、教育、外交等領(lǐng)域,在晚清社會(huì)頗有建樹。在清政府辦的福州船政學(xué)堂,為了跟上西方發(fā)展迅猛的船政技術(shù),選派學(xué)生留學(xué)英、法、德等國。在派學(xué)生前往西方國家留學(xué)之外,日本因“講求西學(xué),大著成效。又與中國近在同洲,往來甚便”[12:171],成為官派留學(xué)的又一目的地。留學(xué)生在學(xué)習(xí)其他“水陸武備”外,還有一項(xiàng)任務(wù),即“如圣諭專攻語言文字”[12:172],造就了一批具有雙語能力的人才,成為本土譯者的儲(chǔ)備。而其中出現(xiàn)了嚴(yán)復(fù)、陳季同和王壽昌等杰出的翻譯家。第三種是自費(fèi)留學(xué)。官派留學(xué)的經(jīng)費(fèi)不足,為了激勵(lì)更多人自費(fèi)留學(xué),清政府采取獎(jiǎng)勵(lì)措施。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 七年級(jí)地理上冊(cè) 1.1 地球和地球儀教學(xué)設(shè)計(jì) 新人教版
- 藏族民間舞蹈的風(fēng)格特點(diǎn)
- 美術(shù)四年級(jí)上冊(cè)7.飛天(二)教案
- 人教版小學(xué)二年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué) 2.3.3 加減混合 課時(shí)練
- 專業(yè)合同勞務(wù)派遣服務(wù) - 香港勞務(wù)指南
- 2025年新員工入職銷售崗位勞動(dòng)合同電子版模板
- 2025家具采購合同模板
- 2025年公有土地有償使用合同
- 2025租房合同范本:房屋租賃合同格式
- 2025別墅買賣合同(豪華版)
- 2025年廣投資本管理有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 灌漿作業(yè)安全操作規(guī)程(3篇)
- 房屋市政工程生產(chǎn)安全重大事故隱患排查表(2024版)
- 2025年廣西南寧市殘疾人勞動(dòng)就業(yè)服務(wù)指導(dǎo)中心招聘歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 藥品追回管理制度內(nèi)容
- 專題16 書面表達(dá)技巧-2023年江蘇中考英語一輪復(fù)習(xí)牛津譯林版
- 危險(xiǎn)化學(xué)品安全管理知識(shí)培訓(xùn)課件
- 房屋市政工程生產(chǎn)安全重大事故隱患判定標(biāo)準(zhǔn)(2024版)宣傳畫冊(cè)
- 二戰(zhàn)時(shí)期的中國抗日戰(zhàn)爭
- 城市公益性公墓建設(shè)項(xiàng)目施工組織設(shè)計(jì)
- CQI-30中文審核表格資料
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論