翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論_第1頁(yè)
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論_第2頁(yè)
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論_第3頁(yè)
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論_第4頁(yè)
翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向論

一、翻譯的文化轉(zhuǎn)向在西方傳統(tǒng)翻譯理論的發(fā)展趨勢(shì)下,我們可以清楚地看到兩個(gè)清晰的背景。一條是文藝學(xué)派的路子,順著這條古老而漫長(zhǎng)的線路,可以從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直追溯到現(xiàn)代翻譯理論家列維和加切奇拉澤。在這里,翻譯被賦予了文藝學(xué)特征,換言之,同文學(xué)創(chuàng)作一樣,文學(xué)翻譯也被認(rèn)為是一種再創(chuàng)作的過(guò)程。一直以來(lái),翻譯理論家們總是強(qiáng)調(diào)譯者必須尊重目標(biāo)語(yǔ)文化,譯文必須體現(xiàn)目標(biāo)語(yǔ)的行文風(fēng)格與文學(xué)性,要求譯者應(yīng)具有作家的文學(xué)天賦。作為與文藝學(xué)派長(zhǎng)期對(duì)峙的另一條線路幾乎也一樣古老,它的源頭可以追溯到古代的奧古斯丁,至20世紀(jì)結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)誕生,翻譯的語(yǔ)言學(xué)派更以其無(wú)可儔比的優(yōu)勢(shì)占據(jù)著翻譯研究的半壁江山。語(yǔ)言學(xué)派的翻譯觀將翻譯研究同語(yǔ)義、語(yǔ)法分析緊密結(jié)合起來(lái),從語(yǔ)言的使用技巧上論述翻譯,認(rèn)為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語(yǔ)義對(duì)等的譯文,并力求說(shuō)明如何從詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語(yǔ)義上的對(duì)等。上述兩派各有優(yōu)點(diǎn),但又都不乏偏頗之處。文藝學(xué)派突出翻譯的目的和結(jié)果,從宏觀上強(qiáng)調(diào)翻譯文本的藝術(shù)效果,不甚重視研究翻譯的實(shí)際過(guò)程和語(yǔ)言的使用技巧問(wèn)題,而且也忽略了非文藝文體的非創(chuàng)造性因素。相反,語(yǔ)言學(xué)派的可取之處是重視翻譯的實(shí)際過(guò)程以及語(yǔ)言的使用技巧等技術(shù)層面的問(wèn)題,其缺陷則是不甚注意作品的美學(xué)功能,忽略文藝作品的藝術(shù)再現(xiàn),理論分析往往局限于單個(gè)詞語(yǔ)、句子或語(yǔ)法現(xiàn)象,從而忽略了話語(yǔ)結(jié)構(gòu)這一具有更為廣泛內(nèi)涵的研究對(duì)象。20世紀(jì),翻譯的語(yǔ)言學(xué)派進(jìn)入了前所未有的繁榮時(shí)期,然而20世紀(jì)下半葉以來(lái),翻譯研究領(lǐng)域卻發(fā)生了重大變化:人們不再將目光局限于以往單純的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,也不再斤斤于有關(guān)文學(xué)風(fēng)格、翻譯標(biāo)準(zhǔn)等固有問(wèn)題的爭(zhēng)論,研究者開(kāi)始從各種不同的角度切入到翻譯研究中來(lái),除語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)等傳統(tǒng)視角外,諸如哲學(xué)、美學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等名目繁多的相關(guān)學(xué)科也被相繼引入翻譯研究。此外,越來(lái)越多的學(xué)者開(kāi)始從文化層面上對(duì)翻譯進(jìn)行全方位的審視與考察。從某種意義上來(lái)看,翻譯研究似乎正在演變?yōu)橐环N跨文化研究并逐漸成為一門顯學(xué)的趨勢(shì)。1976年,在比利時(shí)盧萬(wàn)舉行的“文學(xué)與翻譯論壇”上,安德烈·勒菲弗爾提出了“翻譯研究”(TranslationStudies)一語(yǔ),其目的在于更多地關(guān)注“翻譯的生成與描寫提出的問(wèn)題”,也正因?yàn)榇?這次論壇也被認(rèn)為是“翻譯研究派”的成立大會(huì)。1990年,巴斯內(nèi)特和勒菲弗爾在合編的《翻譯、歷史與文化》一書中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(Culturalturn),這一宣言式的論斷得到了譯界同仁的普遍認(rèn)同,并被認(rèn)為是翻譯研究中的重大突破,至此,文化學(xué)派也就以合法的身份正式登上了譯學(xué)研究的舞臺(tái)。該派學(xué)者認(rèn)為,對(duì)翻譯的重新界定能為理解與解釋這一現(xiàn)象復(fù)雜的操作過(guò)程提供一種發(fā)生學(xué)意義上的方法論:待譯文本的選擇,選擇與翻譯過(guò)程中譯者、編輯、出版商、贊助人等分別扮演何種角色,翻譯策略的取舍要受到哪些標(biāo)準(zhǔn)的制約,文本在目的語(yǔ)系統(tǒng)中的接受過(guò)程……凡此等等,文化學(xué)派幾乎觸及到了傳統(tǒng)譯學(xué)所忽略或無(wú)暇顧及的方方面面的論題。20世紀(jì)90年代以來(lái),翻譯學(xué)領(lǐng)域最令人矚目的進(jìn)展當(dāng)屬“文化轉(zhuǎn)向”后人們研究視野的拓寬。轉(zhuǎn)向文化意味著翻譯研究增添了一個(gè)重要的緯度,人們不再去反復(fù)考問(wèn)那些一直令人困擾的傳統(tǒng)問(wèn)題:“我們應(yīng)該怎樣翻譯?什么是正確的翻譯?”而是將研究的焦點(diǎn)轉(zhuǎn)向了一種描述性方法論:“譯本在做什么?它們?cè)鯓釉谑郎狭魍ú⒁鸱错?”這種轉(zhuǎn)向使我們明白了一個(gè)道理:翻譯與其它交際活動(dòng)之間存在著有機(jī)的聯(lián)系,翻譯也是一種寫作實(shí)踐,其中貫穿了表現(xiàn)為不同文化內(nèi)涵的種種張力。二、多元系統(tǒng)論與文化研究的提出背景長(zhǎng)期以來(lái),中西方傳統(tǒng)翻譯研究的套路主要是語(yǔ)文學(xué)模式的,然而,由于本質(zhì)使然,該模式卻始終沒(méi)能形成系統(tǒng)的理論架構(gòu)或范式。隨著結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的發(fā)展,翻譯研究也從單純的語(yǔ)文學(xué)模式轉(zhuǎn)向?qū)ξ谋镜慕Y(jié)構(gòu)分析上。巴爾胡達(dá)羅夫、紐馬克等學(xué)者紛紛把結(jié)構(gòu)主義語(yǔ)言學(xué)的研究成果移植到翻譯研究領(lǐng)域,從而一定程度地促進(jìn)了翻譯研究的發(fā)展。這種研究方法以語(yǔ)言分析為基本出發(fā)點(diǎn),對(duì)語(yǔ)際間語(yǔ)符轉(zhuǎn)換的規(guī)律進(jìn)行事無(wú)巨細(xì)的描述,其最終目的是尋找意義的完全對(duì)應(yīng)或?qū)Φ?。他們認(rèn)為,語(yǔ)言具有普遍性特征,不同的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)內(nèi)部存在著可以轉(zhuǎn)換和自我調(diào)整的機(jī)制,因此,一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容完全可以用另一種語(yǔ)言進(jìn)行再現(xiàn)??傊?以語(yǔ)言學(xué)為基礎(chǔ)的翻譯研究致力于語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的方方面面,卻忽略了文本產(chǎn)生和再生的社會(huì)、文化和政治大環(huán)境。正如方平在《譯介學(xué)》(謝天振:1999,4)的序言中所言:如果濃厚的興趣始終徘徊于語(yǔ)言層次上,只著眼于兩種符號(hào)系統(tǒng)在轉(zhuǎn)換過(guò)程中的操作性、技巧性方面,顯然會(huì)限制多元化的思維和多角度的學(xué)術(shù)視野。20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者埃文-佐哈爾首先提出多元系統(tǒng)論觀點(diǎn)(polysystem),隨后圖里采納了這一概念,界定了影響翻譯的某些“規(guī)范”,并將其融入了翻譯研究的更大的框架之中。多元系統(tǒng)認(rèn)為,接受文化或目標(biāo)語(yǔ)系統(tǒng)中的社會(huì)和文化規(guī)則支配著譯者的審美期待,從而會(huì)影響譯者個(gè)人翻譯過(guò)程中的方方面面。將多元系統(tǒng)論引入譯學(xué)探討,終于打破了規(guī)定性思維方式長(zhǎng)期以來(lái)一統(tǒng)天下的局面,而融入了文化與文學(xué)因子的描寫性研究范式無(wú)疑對(duì)嗣后流派紛呈的譯學(xué)研究格局的形成起到了催生作用。多元系統(tǒng)論問(wèn)世后,曾經(jīng)出現(xiàn)了應(yīng)者如潮的局面,然而到了20世紀(jì)80年代末期,巴斯內(nèi)特、勒菲弗爾等學(xué)者逐漸認(rèn)識(shí)到,這一基于俄國(guó)形式主義的理論模式具有制約性太強(qiáng)等不足之處。他們借鑒了該理論中的可取成分,走上了一條以文化研究為基點(diǎn)的模式,將研究的焦點(diǎn)集中在文學(xué)翻譯中既定文化的名聲、權(quán)力機(jī)制、操作模式等一向趨于“邊緣”的方方面面。基于這樣的思考,他們提出了“文化轉(zhuǎn)向”概念,至此,文化學(xué)派以全新的姿態(tài)為譯學(xué)研究注入了一股前所未有的清流。文化學(xué)派明確地提出了一系列發(fā)人深思的問(wèn)題:一種文化為什么要通過(guò)翻譯引進(jìn)外國(guó)的文本?如此取道是否意味著自身文化的不足?是誰(shuí)為自己的文化引進(jìn)了外國(guó)文化的文本?或者說(shuō)誰(shuí)是翻譯的主體?翻譯的目的何在?誰(shuí)來(lái)選擇待譯文本?待譯文本的選擇會(huì)受到何種因素的影響?凡此等等,這些問(wèn)題的提出立即引起了譯界中人的強(qiáng)烈反響,促使了人們文化意識(shí)的普遍覺(jué)醒,也大大拓寬了研究者的視野,拓展了翻譯研究的范圍,為譯學(xué)研究增加了歷史與文化這一新的維度。巴斯內(nèi)特則援引了斯內(nèi)爾·霍恩比的論述,指出翻譯研究方法應(yīng)該把翻譯單位從人們所接受的語(yǔ)篇轉(zhuǎn)移到文化轉(zhuǎn)換。她還進(jìn)一步論述了文化翻譯觀的含義:1)翻譯應(yīng)把文化作為翻譯單位,而不應(yīng)像以往那樣僅僅停留在語(yǔ)篇之上;2)翻譯不只是一種“解碼—重組”過(guò)程,更是一個(gè)交際或交流的行為;3)翻譯不應(yīng)局限于對(duì)原語(yǔ)文本的描述,還應(yīng)該顧及到該文本在譯語(yǔ)文化中的功能等值;4)翻譯在不同的歷史語(yǔ)境中有不同的原則和規(guī)范,這些原則和規(guī)范就是為了滿足不同的翻譯目的與功能。20世紀(jì)90年代以降,以多元化為特征的翻譯研究已逐步走向成熟,并積極地融入到了全球化大潮中。與此同時(shí),在解構(gòu)主義思潮蔚然成風(fēng)的大背景下,“文化轉(zhuǎn)向”論亦不乏某種程度的消解成分,并在譯學(xué)領(lǐng)域掀起一場(chǎng)范式革命:將人們的視線從文本結(jié)構(gòu)中引出,指向一種宏觀的與開(kāi)放的視野,讓我們認(rèn)識(shí)到任何一種翻譯文本的背后都隱藏著一種權(quán)力關(guān)系以及這種權(quán)力關(guān)系與翻譯話語(yǔ)之間的契合點(diǎn),使之與文化學(xué)、政治學(xué)、人類學(xué)、意識(shí)形態(tài)等其他學(xué)科相融合,從而改變以往將翻譯研究置于語(yǔ)言或文藝學(xué)科之下的從屬或邊緣地位,所有這些不啻拓寬了翻譯研究的領(lǐng)域,開(kāi)創(chuàng)了譯學(xué)研究的新局面(呂俊,2006:107)。三、傳統(tǒng)的“解構(gòu)”意識(shí)兩千多年來(lái),東西方學(xué)者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的界定無(wú)不情有獨(dú)鐘。人們似乎總在不厭其煩地就相關(guān)問(wèn)題進(jìn)行連篇累牘的論述,從古羅馬的“譯字”、“譯義”到泰特勒的翻譯三原則,從奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”到紐馬克的“語(yǔ)義翻譯”,再?gòu)膰?yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”到五四時(shí)期的“直譯”、“意譯”,所有這些,目的只有一個(gè),那就是為人們提供一個(gè)適用于翻譯的永恒的普遍標(biāo)準(zhǔn)。傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)是以追求譯文與原文的一致性為宗旨的。無(wú)論是“信”、“忠實(shí)”還是“等值”、“等效”,這一切都沒(méi)有擺脫以原文為中心和力求譯文與原文對(duì)等的模式。其原因是,根據(jù)傳統(tǒng)觀念,原文中的信息是通過(guò)原文語(yǔ)言符號(hào)按語(yǔ)法規(guī)則設(shè)定的,其意義是具有確定性的。在翻譯過(guò)程中,譯者只需對(duì)原文語(yǔ)符進(jìn)行解碼,也即看一看它是用什么樣的符號(hào)組合形式傳達(dá)某一信息的,然后再盡量以相同的組合模式用另一種語(yǔ)符進(jìn)行重新編碼就萬(wàn)事大吉了(呂俊,2006:237)。隨著人們對(duì)翻譯現(xiàn)象本質(zhì)的認(rèn)識(shí)益發(fā)深入,越來(lái)越多的學(xué)者意識(shí)到,翻譯不只是一個(gè)簡(jiǎn)單的語(yǔ)言文字轉(zhuǎn)換過(guò)程或機(jī)械的解碼和編碼過(guò)程,而是涉及原語(yǔ)和譯入語(yǔ)兩種文化以及譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境中諸多因素的一個(gè)非常復(fù)雜的交往行為。事實(shí)上,原文至上、忠實(shí)為先的傳統(tǒng)觀念已經(jīng)受到不少學(xué)者的質(zhì)疑,比如多元系統(tǒng)論的代表人物埃文-佐哈爾就曾指出:不懂翻譯的外行或初試翻譯的新手常常以為,譯文永遠(yuǎn)比不上原文;語(yǔ)言之間存在著差異,因而“準(zhǔn)確”的譯文往往太過(guò)于“直”,難保不會(huì)失去原文的“神韻”,因?yàn)槲谋镜摹耙饬x”既包括“內(nèi)容”也包括“風(fēng)格”;如此等等,這些規(guī)范似乎總是在告訴我們譯文應(yīng)該如何如何,或?qū)τ诜g應(yīng)該做這樣或那樣的解釋等等。事實(shí)上,預(yù)先定下規(guī)范,然后用這些規(guī)范來(lái)衡量譯文是不是翻譯,或者是不是好的翻譯,是沒(méi)有任何意義的。文化學(xué)派的代表人物之一勒菲弗爾就曾對(duì)翻譯中的忠實(shí)觀作了全新的闡釋。他指出:“忠實(shí)只不過(guò)是眾多翻譯策略中的一種,是某種意識(shí)形態(tài)和某種文學(xué)觀相互媾和的產(chǎn)物。硬要把忠實(shí)棒為唯一可能或唯一正確的翻譯策略是不切實(shí)際和徒勞無(wú)益的。主張忠實(shí)的人總喜歡強(qiáng)調(diào)這樣的翻譯不受任何價(jià)值觀左右,所以是最為客觀的。其實(shí)不然,這樣的翻譯取向,說(shuō)穿了只不過(guò)是保守的意識(shí)形態(tài)的體現(xiàn)罷了(張德鴻,2000:182)。”其他學(xué)者也對(duì)傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)頗有微詞,甚至不乏激烈的言辭,所有這些無(wú)疑對(duì)傳統(tǒng)翻譯觀念產(chǎn)生了強(qiáng)烈的沖擊與“解構(gòu)”。比如韋努蒂就開(kāi)誠(chéng)布公地提出譯者應(yīng)具有創(chuàng)造性,堅(jiān)持譯者是整個(gè)翻譯過(guò)程的主體,是文化變革的強(qiáng)大動(dòng)因。列文也強(qiáng)調(diào)了譯者的主體性,而德里達(dá)借助對(duì)本杰明翻譯思想的重釋,更是認(rèn)為翻譯是一種交流形式,是原文生命的延續(xù),是文本賴以生存的保證,解構(gòu)主義翻譯觀對(duì)于傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的消解是廣泛而具有顛覆性的,事實(shí)上,它正在或已經(jīng)解構(gòu)了幾乎所有傳統(tǒng)思想領(lǐng)域的一個(gè)個(gè)中心,而傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的中心論觀點(diǎn)也無(wú)疑在解構(gòu)的鋒芒下土崩瓦解了,用國(guó)內(nèi)一位學(xué)者的話來(lái)說(shuō):“忠實(shí)”神話已然被終結(jié)(王東風(fēng):2004)。四、主觀的文化心理如上所述,“文化轉(zhuǎn)向”的登場(chǎng)向傳統(tǒng)翻譯觀提出了強(qiáng)有力的挑戰(zhàn),掀起了一場(chǎng)譯學(xué)領(lǐng)域的范式革命,翻譯也由此進(jìn)入一個(gè)嶄新的階段。文化學(xué)派翻譯觀認(rèn)為,翻譯應(yīng)以文化為單位,翻譯就是文化內(nèi)部與文化之間的交流,翻譯的目的是為了滿足文化需要和一定文化中不同群體的需要。基于這一觀點(diǎn),筆者試結(jié)合“順應(yīng)選擇”的理論對(duì)上述問(wèn)題進(jìn)行一些思考與實(shí)證。維索爾倫認(rèn)為,語(yǔ)言的使用是一個(gè)不斷順應(yīng)選擇的(adaptative-selective)過(guò)程。同一切言語(yǔ)交際活動(dòng)一樣,翻譯也是一個(gè)不斷順應(yīng)選擇的活動(dòng)。在順應(yīng)論框架下,我們可以看到翻譯是一種跨文化交際活動(dòng),為實(shí)現(xiàn)這一目的,譯者要充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,從社會(huì)、政治、歷史、宗教信仰等宏觀語(yǔ)境以及語(yǔ)言語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)等微觀語(yǔ)境方面找到順應(yīng)的契合點(diǎn),以做出最佳關(guān)聯(lián)選擇。宋志平(2004)曾對(duì)順應(yīng)論指導(dǎo)下的翻譯模式進(jìn)行了如下描述:解讀原語(yǔ)文本、選擇意義——對(duì)所選意義用目的語(yǔ)表述時(shí),面臨多種表達(dá)策略和技巧的選擇——明確翻譯目的,選擇順應(yīng)的對(duì)象和層面——選擇相應(yīng)的策略技巧,實(shí)現(xiàn)相應(yīng)的順應(yīng)。由于文化差異問(wèn)題,譯者要不斷從交際目的出發(fā),有意識(shí)地選擇策略。關(guān)于翻譯策略的決定因素問(wèn)題,王東風(fēng)(2000)曾經(jīng)指出:“一個(gè)民族的文化地位既是一種客觀的事實(shí),也是一種主觀的認(rèn)定。就翻譯策略的選擇而言,目標(biāo)文化在譯者心理上的主觀地位,或稱譯者的文化態(tài)度,從某種意義上講比這一文化的客觀地位更為重要?!g策略的決定因素最終還是譯者本人,因?yàn)槟繕?biāo)語(yǔ)文化與出發(fā)語(yǔ)文化相比,孰強(qiáng)孰弱,在很大程度上是由譯者主觀決定的?!吘?翻譯策略的選擇是一個(gè)主觀的過(guò)程。”關(guān)于這種主觀順應(yīng)與選擇的過(guò)程,我們可以通過(guò)下例加以說(shuō)明:(1)一見(jiàn)面是寒暄,寒暄完了之后又說(shuō)我“胖了”,說(shuō)我“胖了”之后又大罵其新黨。(魯迅:《祝?!?國(guó)內(nèi)現(xiàn)有譯文:Whenwemet,afterexchangingafewpoliteremarkshesaidIwasfatter,andaftersayingthatimmediatelystartedaviolentattackontherevolutionaries.譯文將“胖了”直譯為fatter,這顯然很容易引起西方讀者的誤解。在漢語(yǔ)傳統(tǒng)文化中,說(shuō)人“胖了”是人們重逢時(shí)常用的寒暄語(yǔ)之一,“胖了”就是“發(fā)福了”,聽(tīng)上去里外透著和氣、親情和關(guān)心。而在西方文化中,不僅沒(méi)有這種獨(dú)特的傳統(tǒng)文化禮儀,而且西人很是忌諱肥胖,說(shuō)fatter不僅不能達(dá)到有效的交際目的,反而會(huì)引來(lái)誤會(huì),很容易把“說(shuō)我胖了”誤解成是一方對(duì)另一方的提醒或告誡。這種譯法,忽視了譯語(yǔ)文化的讀者的閱讀期待,不能很好地完成跨文化的交際目的。為避免誤解,可通過(guò)解釋說(shuō)明的方法進(jìn)行釋疑:(2)Afterexchangingafewpoliteremarkswhenwemet,heobservedthatIlooked“fat”andhavingmadethatcomplementaryremarkhestartedaviolentattackontherevolutionaries.譯文增加了havingmadethatcomplimentaryremark,增益內(nèi)容使原語(yǔ)中的文化含義明朗化了,由于考慮到了交際的目的和任務(wù),這種解釋性翻譯策略也就順應(yīng)了譯語(yǔ)讀者群的認(rèn)知語(yǔ)境和讀者期待,或至少使“胖”在譯語(yǔ)文化里部分地獲得了和原語(yǔ)文化類似的對(duì)等功能。再看一例:(3)Youarequitewrong...insupposingthatIhaveanycall…towearthewillow…MissWindsor...neverhasbeentomemorethanabubble.(R.Blackmor:TommyUpmore)如果你以為我必須為失去自己心愛(ài)的人而哀傷,……那你就大錯(cuò)特錯(cuò)了?!瓬厣〗恪瓕?duì)我來(lái)說(shuō),從來(lái)都是無(wú)足輕重的。willow在漢文化中常用以喻指春天的來(lái)臨和春光的明媚:又由于“柳”和“留”諧音,古人常借柳樹(shù)抒發(fā)離別相思之意。在西方文化中,古時(shí)有戴柳葉花圈哀悼死者的習(xí)俗,故towearthewillow有“痛失心愛(ài)的人,親人之意”,這一點(diǎn)在漢語(yǔ)文化中則是缺失的。從這一點(diǎn)來(lái)看,本例譯者充分考慮到譯文將要面對(duì)的讀者對(duì)象,運(yùn)用歸化或淺化法將towearthewillo

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論