語境關系順應與科技翻譯_第1頁
語境關系順應與科技翻譯_第2頁
語境關系順應與科技翻譯_第3頁
語境關系順應與科技翻譯_第4頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

語境關系順應與科技翻譯

1語境與認知語境如何理解語境?國內外語言學家都進行了大量討論。張志公(1982)把語境分為現實的語言語境和廣義的語言語境。Malinowski(1923)把語境歸納為文化語境和情景語境。Halliday(1973)認為語境是由場景、交際者和方式三個部分組成的。根據Sperber&Wilson(1986)的關聯理論,語境是一個心理結構體,是一系列存在于人們大腦中的假設,因此語境也稱為認知語境。Verschueren(1999)把語境分為交際語境和語言語境,從全新的視角提出了語境關系順應論及語境的動態(tài)生成觀。本文根據Verschueren的語境關系順應論,探究科技翻譯中語境關系順應對詞語意義選擇的制約,從而指導和促進我們的翻譯和教學。2語言的調整分類比利時國際語用學學會秘書長Verschueren在他的新作《語用學新解》(1999)中從全新的角度理解和詮釋語用學,提出了語言的綜觀(aperspectiveonlanguage)和順應(adaptation)的觀點。根據語言綜觀說和順應論,對語言使用的描述和解釋要從以下四個方面入手:語境關系的順應、語言結構的順應、順應的動態(tài)性和順應過程的意識程度。他把語境分為交際語境和語言語境。前者包括社交世界、物理世界和心理世界;后者也稱信息通道(linguisticchannel),即我們通常所說的上下文,它主要包括篇內銜接(cohesion)、篇際制約(intertextuality)和線性序列(sequencing)三個主要方面。社交世界指社交場合和社會環(huán)境對交際者言語行為所規(guī)范的原則和準則。物理世界主要是時間和空間的指示關系,也包含了交際者的身體姿勢、手勢和外表形象等。心理世界包括了交際者的認知因素和情感因素。Verschueren認為使用語言的過程就是選擇語言的過程。語言具有變異性、商討性和順應性。順應性是指語言使用者能從可供選擇的不同語言項目中作出靈活的選擇,從而盡量滿足語言交際的需要。語言的三個特性相輔相成,不可分割。語言順應要依賴語境,也就是說,語境關系順應是語言順應的重要一環(huán)。語境關系順應是指語言使用過程中的語言選擇必須要與語境順應。語言使用者在選擇和理解語言時作出的語言選擇應注意交際語境和語言語境。3語用學研究的意義對意義的解釋一直是國內外哲學家、心理學家和語言學家研究的課題。雖然給“意義”下一個非常明確的定義很難,但綜觀學者們的觀點,不難看出“意義”可分兩大類,即“語義學”的“意義”和“語用學”的“意義”。語義學研究的意義是由語言本身的詞匯、語法特征來決定的,研究的是詞語的概念意義和句子的認知意義,它不受語境制約,不受其它客觀因素的影響。如“狗”這個詞的意義是指“一種哺乳動物,嗅覺和聽覺都很靈敏,毛有黃、白、黑等顏色?!睂τ谕暾木渥觼碚f,語義學研究的是句子本身的意義,研究命題的真假條件。如“Openthedoor.”這一句,從語義學的角度來考慮,它僅僅只表達“開門”這個命題。誰開門,為什么開門,在什么情況下開門,這些都是語用學研究的范圍。從以上例子可以看出,語義學所研究的是詞語和句子本身的意義。語用學研究語句本身之外的意義。除了一個詞、一個句的意指之外,它要進一步研究誰在什么情況下,為什么要使用這個詞或這句話,它要研究的意義是要在語境中才能確定的意義。如“dog”一詞,除了它本身的意義之外,在不同的情況下,它所表達的言外之意也有所不同。如家庭主婦熱情地向客人介紹她的寵物狗,也許言下之意為“愛屋及烏”,聽話者就要注意言行上都不要傷害它。如果是一名警察對嫌疑犯說“dog”,言外之意是威懾等。同樣,“Openthedoor”這句話,除了表達“開門”這一語義命題外,不同的語境賦予其不同的意義。如果是大熱天,說話者用這句話告訴聽話者“太熱了,打開門,涼快涼快?!比绻呛涞亩?屋子里有人抽煙,說話人的言外之意可能是:透透空氣,煙味嗆人;或者表示對抽煙的不滿。語用學所表達的意義從以上的例子中可見一斑。英國語言學家利奇(Leech,1983)在語用原則一書中指出:語義學揭示的意義是二元關系(Dyadicrelation)的意義,研究的是語詞和語言使用者之間的關系;而語用學揭示的意義是三元關系(Triadicrelation)的意義,語用學這一名稱一般意味著要區(qū)別對語言本身和說話人及聽話人抽象的語言能力的運用。4語言選擇的語境順應論認為:“語言與語境之間的順應關系是雙向的,在語言使用過程中,語言不僅要順應語境,同時語言也改變和重塑語境?!痹~語的選用直接影響到語言所反映的語境,而不同的語境又決定了詞語的不同意義。英語一詞多義的現象很多,“生活中的語言充滿了歧義(ambiguity)和省略,怎樣消除歧義,怎樣補充被省略了的信息在很大程度上依賴語境?!?JeanStiwellPeccei,1999)我們可以這樣認為語言依賴語境,語境關系順應決定了語言的選擇,限制了詞語的意義,因此,在翻譯過程中,詞語意義的選擇必須與語境關系順應,必須考慮其交際語境和語言語境,才能使譯文的語言選擇順應原作語境,反映原作的風格。在科技翻譯中,科技語言的最大特點就是明確曉暢,但是由于詞義的引申,概念的內涵與外延的變化,科技語言也會出現語義的模糊,因此,科技譯文詞語意義的選擇在某種程度上同樣也受到了語境關系順應的制約。4.1構詞法使用環(huán)境傳統(tǒng)的詞典一般注重詞語的概念意義。概念意義是從實際語境中提煉和抽象出來的,查閱詞典時獲取的信息自然是脫離語境的抽象概念。英語中很多詞條有多種義項,要使選用的詞義順應語境,就得把概念意義還原到語境中去,再結合特定語境破譯真正意義,滿足語言交際的需要。語境關系順應從某種意義上來講限制了詞語詞典義中一詞多義的現象。如:1)IftheSupplierfailsto...,thePurchasermay,withoutprejudicetoanyotherremediesforbreachofContract,bywrittennoticeofdefaultsenttotheSupplier,terminatethisContractinwholeorinpart.句中的prejudice共有4種詞典義。在以上法律文體中,它的意義只能解釋為“損害”,而不是“偏見、歧視”。2)Paradoxically,thewonderfulstartwhichdieseltractionobtainedintheUnitedStateswasdueinparttothehighinitialcostofthediesellocomotives.Inviewofthisexpenditure,thefirstdieselsweregiventhecreamofthehaulageassignmentsonwhichtheycoulddisplaytheircontinuousavailabilitytothemaximumadvantage.此句中cream在詞典中有6種意義。根據上下文,詞義應該選“精華”,句子可譯為“……。正是由于這種原因,首批內燃機車被賦予了最重要的牽引任務,……”譯文符合漢語表達習慣。3)dog在詞典中有18種意義,dogclutch中的dog究竟是哪種意義?翻譯時就要根據其語境來選擇詞義。我們可以將其譯為“爪形離合器”來順應語境使其意義準確、形象,符合漢語術語表達習慣。bracket一詞有4種詞典義,不同的語境順應限制了翻譯中詞義的選擇。bracketbracing托座聯條bracketcrane懸臂式起重機bracketlight壁燈。capital一詞詞典義為7種。bracketcapital伸臂柱頭fixedcapital固定資產circulatingcapital流動資產。4.2補充省略句,順序調解具體語境英語語言中為了使語言更加精煉、更能表達語境,有時句子常出現一些省略現象。請看下面摘自某英文報紙中的一個標題:4)CrowdsrushingtoseePopetrample6todeath.(Peccei:72)如果不看報道,讀者至少可以有兩個理解,其一為SixaretrampledtodeathbycrowdsrushingtoseethePope.其二為ThecrowdsarerushingtoseethePopetramplesixtodeath.譯文中究竟要補充什么省略義就要看哪種意義能順應具體的語境。在英語廣告中,為了達到最佳的宣傳效果,大量的省略句被采用。省略句使句子簡短明了,既可以節(jié)約廣告篇幅,又包含了大量的信息。對于廣告信息的理解,要依靠具體的語境來補充其省略意義。5)AskforMore這是一則More牌香煙廣告。廣告中還使用了雙關語,把“More”這種牌子與“more”多的意思聯系起來。對此句讀者至少可以有兩種理解。譯文要根據語境順應的原則增添省略義。6)Thelableofachievement.BlackLablecommandsmorerespect.這是一則威士忌酒的廣告。Lable既是“標志”的意思,又是酒的牌子,強調了Lable酒與成功相連,譯文要補充省略義反映其內涵。4.3“sque-vecee”的譯法英國文化人類學家泰勒(E.R.Tylor)在《原始文化》一書中把文化定義為“文化是一種復合體,它包括知識、信仰、藝術、道德、法律、風俗,以及其他從社會上學得的能力與習慣?!闭Z言同文化相互依存,語言是文化的產物,同時又是文化的載體。EugeneA.Nida將語言文化特性分為五類:生態(tài)學、物質文化、社會文化、宗教文化和語言文化。由于文化不同,語言的內涵及表達就不同。既然翻譯是兩種語言的轉換,那么在語言轉換的過程中必然會有文化的轉換。要使譯文語言順應語境,必須要增加詞語的文化義。7)Theholographicimagemustbeviewedbylookingdirectlythroughthefilm.Consequently,thesizeofthefilmlimitsthesizeoftheaudiencethatmayviewitatonetime.譯文:全息圖象一定要直接透過底片才能觀看。因此,底片的尺寸限制了同時觀看的觀眾的大小?!皌hesizeoftheaudience”直譯為觀眾的大小容易使人產生誤解,不符合漢文化的表達習慣。如將其譯為“觀眾的規(guī)?!被颉坝^看的人數”更能順應漢語的文化語境。在法律法規(guī)名稱中,很多人將“規(guī)定”譯成了“provision”如:“技術合同仲裁機構管理暫行規(guī)定”ProvisionsontheAdministrationofArbitrationAgenciesforTechnologyContracts.看到這樣的翻譯,操英語的人肯定會將此規(guī)定理解為“aclauseinalegaldocument”(某一法律文件中的某一具體規(guī)定)而不是“l(fā)egalargument”(法律文件)。只有將其譯為“RegulationsontheAdministrationofArbitrationAgenciesforTechnologyContracts”才能符合英語的文化語境。漢語“自由體操”是指“運動員不用器械在平地上做的體操活動”,英語為“floorexercise”。若按漢語的字面意義直譯為“freeexercise”,英語讀者就會莫名其妙;反之,將“floorexercis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論